25 Nov 07 - 01:29 PM (#2201878) Subject: Folklore: can someone please give me a translation From: GUEST,lorraine could someone tell me the meaning of the word "machusla" we have purchased a sailboat and this is her name. more info would be wonderful |
25 Nov 07 - 01:34 PM (#2201882) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: GUEST From a Google search, it appears to be Irish for Love of My Life |
25 Nov 07 - 01:57 PM (#2201891) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: SINSULL MACUSHLA (Josephine V. Rowe, Dermot MacMorrough) Macushla! Macushla! Your sweet voice is calling, Calling me softly, Again and again, Macushla! Macushla! I hear it in vain. Macushla, Macushla, Your white arms are reaching, I feel them enfolding, Caressing me still. Fling them out from the darkness, My lost love, Macushla, Let them find me and bind me Again, if they will. Macushla! Macushla! Your red lips are saying That death is a dream, And love is for aye, Then awaken, Macushla, Awake from your dreaming, My blue-eyed Macushla, Awaken to stay. The Irish language origins, mo chroĆ (my heart), mo chuisle (my pulse; as in 'a chuisle mo chroĆ", pulse of my heart - in English we can call someone a "heart throb") Words by Josephine V. Rowe Music by Dermot MacMorrough c. 1910, Boosey & Co., New York @Irish @love filename[ MACUSHLA RB APR99 |
25 Nov 07 - 02:06 PM (#2201892) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: SINSULL http://www.youtube.com/watch?v=SND0gcpbW50 |
25 Nov 07 - 02:23 PM (#2201897) Subject: Lyr Add: MACUSHLA (J Rowe, D MacMurrough) From: SINSULL MACUSHLA Composer: Music by Dermot MacMurrough Lyricist: Words by Josephine V. Rowe Published 1910 by Boosey & Co. [Through composed] Macushla! Macushla! your sweet voice is calling, Calling me softly again and again Macushla! Macushla! I hear its dear pleading, My blueeyed Macushla, I hear it in vain. Macushla! Macushla! your white arms are reaching, I feel them enfolding, caressing me still. Fling them out from the darkness, my lost love Macushla, Let them find me and bind me again if they will Macushla! Macushla! your red lips are saying That death is a dream, and love is for aye. Then awaken, Macushla, awake from your dreaming, My blue eyed Macushla, awaken to stay. |
26 Nov 07 - 03:24 AM (#2202237) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a transla From: GUEST,Jim Carroll Dictionary of Hiberno-English: Macushla; term of endearment, my dear, my darling (Isish mo chuisle, lit. 'my pulse'. Jim Carroll |
26 Nov 07 - 04:04 PM (#2202651) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a transla From: GUEST,JimP Wow! My mother used to call me macushla, but I always thought that it was just a nonsense word. We've got Scots in the family tree (I'm named after my grandfather, Jamie, who was born in Scotland). Do the Scots also use the word? |
26 Nov 07 - 04:10 PM (#2202653) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: Declan Irish and Scots gaelic are closely related languages, so chances are they do. |
26 Nov 07 - 05:07 PM (#2202697) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: PoppaGator FYI, a recent pop-culture asppearance of this word occured in the Clint Eastwood film Million Dollar Baby. Clint plays an aging boxing trainer/manager who happens to be studying Gaelic, and Hilary Swank plays a young woman trying to become a boxer. She gradually persuades the old man to help and represent her, and as she starts winning and attracting international attention, he fixes her up with a fancy green robe with "Mo Chushla" inscribed on the back. Everywhere she fights, the local Irish population picks up on her new nickname and uses it to cheer for her. She asks what it means, and doesn't get an answer (at least not at first). I won't "spoil it" by writing any more ~ just in case anyone who hasn't seen it yet might want to give it a look-see... |
26 Nov 07 - 07:53 PM (#2202797) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: GUEST,lorraine thank-you all so much!!!!!!!!!!!!! i also had the wrong spelling thanks again!!!! |
26 Nov 07 - 08:06 PM (#2202809) Subject: RE: Folklore: can someone please give me a translation From: Rumncoke I have sung a song which has 'a chuisle mo chroi' in it for a very long time and although I knew the meaning vaguely, I never quite got it - I had the rather poetical idea of 'harping of my heart' |
19 May 10 - 09:53 AM (#2909886) Subject: RE: can someone please give me a translation From: GUEST,Valentino MACUSHLA, Gaelic word (irish), it means my darling from my blood.. Long time ago, a poor lady from America, was working as waitress and decide to learn boxing because she found her soul in fighting and she was crazy about boxing, one day she met a great trainer who refuse to teach her, she kept insisting him to do it, after that they started together winning the most amazing games against great fighters, it was the most beautiful fights ever happen in the story of boxing, one day she was fighting with a girl, known as a dangerous cheater fighter, end of Round 3: Macushla was winning 5-2 against the other girl, going back to her coach, the other girl surprise Macushla with a left hand and put her down, unlucky night and with a very bad chance, her head was smtach with a chair, after taking her to the hospital, doctors said that she can only breath with machines and she cant stand up anymore.. she was a legend even few people know about her, but the story of Mucashla will stay forever... |
20 May 10 - 03:44 AM (#2910403) Subject: RE: can someone please give me a translation From: Bert Actually it's not Irish at all it comes from the French term of endearment "Mon Choux" I'll get me coat. |
20 May 10 - 03:58 AM (#2910406) Subject: RE: can someone please give me a translation-Macushla From: open mike glad to hear the meaning was found i was gonna ask if you possibly meant Methusula(biblical old guy) |