13 Jan 08 - 06:04 AM (#2235252) Subject: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: GUEST,Volgadon http://www.a-pesni.golosa.info/dvor/7-40.htm The classic Jewish song of Russian and Ukrainian Jews. It's what most often springs to mind if you ask a Russian to name a Jewish song, along with Tum-balaika and hava nagila, even if they don't know the words, which is usualy the case. The author is unknown, but it dates to the 1910s. The Fountains and the Peresyp are two odessan neighbourhoods. Agitzen remains a mystery. Perhaps a Yiddish speaker would care to enlighten us. In this link Arkady Severny gives the song the full-blown Odessa jazz treatment. http://www.severnij.dp.ua/songs.html#X41 ñåìü ñîðîê  ñåìü ñîðîê îí ïîäúåäåò,  ñåìü ñîðîê îí ïîäúåäåò, Íàø ñòàðûé, íàø ñëàâíûé, Íàø îäåññêèé ïàðîâîç. Âåçåò ñ ñîáîé âàãîíû, Âåçåò ñ ñîáîé âàãîíû, Íàáèòûå ëþäÿìè, áóäòî ñåíîì âîç. Ïðèïåâ: Îí âûéäåò èç âàãîíà È äâèíåò âäîëü ïåððîíà, Íà ãîëîâå åãî ðîñêîøíûé êîòåëîê.  áîëüøèõ ãëàçàõ çåëåíûõ íà Âîñòîê Ãîðèò îäåññêèé îãîíåê. Ïóñòü îí íå èç Îäåññû, Ïóñòü îí íå èç Îäåññû, Ôîíòàíû è Ïåðåñûïü Æäóò åãî ê ñåáå íà äâîð.  ñåìü ñîðîê îí ïðèåäåò,  ñåìü ñîðîê îí ïîäúåäåò Íàø ñëàâíûé, íàø äîáðûé, Íàø àãèöåí ïàðîâîç. Ïðèïåâ. Ñåìü ñîðîê íàñòóïèëî. ×àñàìè âñå îòáèëî, À ïîåçä íå ïðèåõàë, Íåò åãî è âñå. Íî âîò Ìû âñå ðàâíî äîæäåìñÿ, Äàæå åñëè îïîçäàåò îí Õîòü íà öåëûé ãîä! Ïðèïåâ. Syem-Sorek V syem sorek on padyedet, v syem sorek on padyedet, nash stary, nash slavny, nash adyesky paravoz. Vezyot saboy vagony, vezyot saboy vagony, nabitye lyudmi, budta syenam voz. Chorus: On vydyet iz vagona i dvinyet vdol perona, na galavye yevo raskoshny katyelok. v balshikh glazakh zelyonykh na vastok garit adyesky aganyok. Pus on nye iz adyesy, pust on nye iz adyesy, fantany i pyeryesyp zhdut yevo k sebye na dvor. V syem sorek on priyedet, v syem sorek on padyedet nash slavny, nash dobry, nash agitzyen paravoz. chorus. Syem sorek nastupila. chasami vsyo atbila, a poyezd nye priyekhal, nyet yego i vsyo. no vot my vsyo ravno dazhdyomsa, dazhe yesli apazdayet on khot na tzyely god! chorus. Seven-Forty At seven forty he'll arrive, at seven forty he'll arrive, our old, our glorious, our odessan steam-engine. Carrying with him wagons, carrying with him wagons, packed with people, as if they were hay. Chorus: He'll exit the wagon, and move along the platform, on his head a fancy bowler. In big green eyes towards the East, glows an odessan beacon. So what if he isn't coming from Odessa, so what if he isn't coming from Odessa, The Fountains and Peresyp are awaiting him at their yard. At seven forty he'll arrive, at seven forty he'll arrive, our glorious, our good, our agitzen steam-engine. chorus. It's seven forty already. my clock has stopped ticking, but the train hasn't arrived, He simply isn't here. But look, we are going to wait anyhow, even if he's late by an entire year! chorus. |
13 Jan 08 - 10:51 PM (#2235848) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: GUEST,Gerry The Australian band, Klezmania, do an instrumental version of this song. You can hear about a minute's worth at http://www.klezmania.com.au/. |
19 Sep 08 - 02:53 AM (#2444746) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: Joe Offer Volgadon or somebody who can speak Russian - please contact me about this thread. Most of the messages were deleted because they wer unitelligible - but many were in Cyrillic text. I'd like to know if they're legit. -Joe- joe@mudcat.org |
19 Sep 08 - 04:13 AM (#2444799) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: Paul Burke Using Google, the post above seems to read: TRANSPORT TO RUSSIA Freight forwarding services Forwarding service will send your goods from Moscow to any city in Russia. ... The Google translation is getting much better these days; hence the demise of the mangled lyrics threads (they aren't so funny anymore). having said that, here's the translation of 7:40- Forty-seven In the forty-seven, he podedet, In the forty-seven, he podedet, Our old, our dear, Our Odessa engine. Luck with cars, Luck with cars, Lyudyami full of that hay WHO. Chorus: He goes out of the wagon And move along the apron, At the head of its luxury bowler. The large green eyes to the East Lights twinkle Odessa. Let it not from Odessa, Let it not from Odessa, Fountains and Peresyp Wait for it to their yard. In the forty-seven, he will come, In the forty-seven, he podedet Our glorious, our good, Our agitsen engine. Chorus. Forty-seven now. Hours every otbilo, A train is not coming, No it all. But We still raining, Even if it is late Though for the whole year! Chorus. |
22 Jan 10 - 03:00 AM (#2818250) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: Artful Codger I'm reposting the lyrics Volgadon found, properly encoded using HTML escapes: СЕМЬ СОРОК Слова и музыка неизвестных авторов В семь сорок он подъедет, В семь сорок он подъедет, Наш старый, наш славный, Наш одесский паровоз. Везет с собой вагоны, Везет с собой вагоны, Набитые людями, будто сеном воз. Припев: Он выйдет из вагона И двинет вдоль перрона, На голове его роскошный котелок. В больших глазах зеленых на Восток Горит одесский огонек. Пусть он не из Одессы, Пусть он не из Одессы, Фонтаны и Пересыпь Ждут его к себе на двор. В семь сорок он приедет, В семь сорок он подъедет Наш славный, наш добрый, Наш агицен паровоз. Припев. Семь сорок наступило. Часами все отбило, А поезд не приехал, Нет его и все. Но вот Мы все равно дождемся, Даже если опоздает он Хоть на целый год! Припев. |
13 Jan 16 - 09:27 AM (#3765159) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: Jack Campin Anybody got Yiddish words for this one? (it's known as "Zibn Fertsik" in the klezmer scene). |
13 Jan 16 - 10:10 AM (#3765180) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: GUEST,leeneia Here's an enjoyable YouTube video that shows how it sounds: https://www.youtube.com/watch?v=1Cksbdb7IAo |
13 Jan 16 - 11:28 AM (#3765199) Subject: RE: Lyr Add: Seven Forty (Syem Sorok) From: Jack Campin Not easy to hear the actual tune in that, until the trombone comes in at 3:40. I posted the ABC for it somewhere else here. I can play it as an instrumental tune, but our klezmer group now has a couple of singers who prefer Yiddish to Russian, and it would be nice to be able to mix up the instrumental and vocal versions. This thread is closed - if a mudcat member needs to post here, please contact a moderator to have it temporarily reopened. 9/10ths of the posts to this thread have been deleted spam. |