12 May 99 - 11:16 PM (#77983) Subject: Lyr/Tune Add: ÚNA BHÁN / FAIR UNA From: John in Brisbane This song covers the gamut of human emotions from lost love to rage to remorseful necrophilia (or so I first thought). I normally keep my song introductions to less than 15 seconds, but this one probably requires a mini-series. Enjoy, John
PS - Joe, if I cock this one up please let me know and I'll re-send.
ÚNA BHÁN / FAIR UNA
A Úna bhán, is gránna an luighe sin ort 2. A Úna bhán, a bhláth na ndlaoith ómra, 3. A Úna bhán, d'fhágbhuidh tú mé i mbrón casta, 4. A Úna bhán, ar seisean, na gcurachán cam, 5. A Úna bhán, mar rós i ngáirdín thú, 6. A Úna bhán, is tú do mhearuigh mo chiall; 7. Is fliuch agus fuar mo chuairt-se chum an bhaile aréir, 8. Tá daoine annsan tsaoghal so chaitheas di-mheas ar dhúithche folamh 9. Seasaidh agus dearcaidh, bhfuil mo ró-ghrádh ag tigheacht? 10. A Úna, a ainnir, a charaid, 's a dhéid órdha, 11. Ghluais mé tríd baile mo charad aréir,
1. O fair Una, 'tis ugly, this lying upon you 2. O fair Una, o blossom of the amber locks, 3. O fair Una, you left me twisted up in grief, 4. O fair Una, said he of the crooked skiffs, 5. O fair Una, you were like a rose in a garden, 6. O fair Una, it is you who deranged my senses; 7. My visit to the town last night was wet and cold, 8. There are people in this world who hurl contempt on an empty estate, 9. Stand and look, is my great love coming? 10. O Una, maiden, darling, and golden teeth, 11. I passed through my friends' town last night,
The text of Úna Bhán, taken from Douglas Hyde's "Love Songs of Connacht", 1895. The spelling of a few words is adjusted so as to conform with the spelling in Dinneen's Irish dictionary. One verse, which is a variation of the first, is omitted.
Text, literal English translation (which is very close to that of Hyde, but a little smoother) and summation of story supplied by J. Mark Sugars Heinrich Möller, Keltische Volkslieder (1925) has an arrangement of Úna bhán done by Carl G. Hardebeck from "Gems of Melody" vol. 2. Möller provides metrical translations of the folksongs in his collection:
The following is a summary of the story of Úna nic Dhiarmada and Tomás Mac Coisteala as given by Douglas Hyde in "Abhráin Grádh Chúige Connacht or Love Songs of Connacht" (2nd ed., 1895), pp. 51-60: The story begins with Tomás Láidir ("the Strong") Mac Coisteala who lived during the reign of Charles II of England. His family had once owned much land, but lost it after Cromwell came to Ireland. Úna was the daughter of one Mac Diarmada (or MacDermott), the owner of Castle Carrick, which is located on an island in Lough Cé (Lough Key) in County Roscommon. Úna is the Irish version of the name "Agnes," which is derived from the Latin word for "lamb " (Agnus m. / Agna f.). She and Mac Coisteala fell in love with each other, but her father had already selected a much wealthier man for her to marry, and forbade her even to speak with Mac Coisteala. She grew so sick with grief that she became bedridden, at which point her father relented and allowed Mac Coisteala to visit her in her bedroom. Úna's joy and relief were so great that she fell asleep during Tomás' visit. The castle seemed deserted at the time, so, mindful of Úna's reputation, Tomás left the premises. As he rode slowly away, he kept expecting that someone from the MacDermott household would show up to invite him back, but no one did. Mac Coisteala's servant repeatedly suggested that MacDermott had been deceiving him about his apparent change of heart. This at last seemed plausible enough that Mac Coisteala vowed that he would never turn back or speak to Úna or any of MacDermott's people unless he were called back before he had crossed the Átha na Donóige ("the Ford of the river Donogue").
Mac Coisteala waited for more than half an hour in the middle of the ford. Finally, his servant said, "I think it is a great wonder for a gentleman like you to be cooling in this water for any woman at all in the great world; is your pride not small, to endure a disgrace like that?" "This is true," replied Mac Coisteala, and crossed the ford. Just then a messenger from Úna came running up to invite him back to the castle, but Mac Coisteala would not break his vow. He did, however, kill his servant, with a single blow of his fist.
Úna fell into deep despair when Tomás did not return, and eventually her sadness grew so profound that she died. The night after she was buried on an island in Lough Key, Tomás swam across the lough and spent the night lying on her grave, weeping. He did the same thing the next night. On the night after that, he came to her grave and spoke the first verse of the song, the one that begins "A Úna bhán, is gránna an luighe sin ort..."; at once he felt something like Úna's hand lightly strike his cheek, and heard a voice like Úna's say, "na tarraigh!" ("do not come!"). He departed satisfied, and never went back after that while he was alive. When he died, he was buried in the same graveyard as Úna.
MIDI file: unabhan.mid Timebase: 120 TimeSig: 1/8 12 8 This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
12 Sep 99 - 04:45 PM (#113682) Subject: Úna Bhán From: Philippa The lyrics and background notes to Úna Bhán as provided above by John are also at ingeb.org That site also includes verses in poetic German translation by Heinrich Möller and a midi/sound file. The oldest known transcription of the song had 45 verses so it's no wonder that different singers have a different selection. Máire Áine Ní Dhonnachadha's version with translation and notes are at Áine Cooke's webpages Máire Áine recorded Úna Bhán both on Claddagh records (Ireland) and on folkways (USA) A shorter version and abc are at Liam Hart's archives For sheet music you have to go off line for publications such as 'Cuisle Cheoil' (Dublin:an Roinn Oideachais [Dept of Education],1976); Fleur Roberts, ed. 'Irish Ballads',Dublin: Gill and MacMillan, 1996); Seán Óg Ó Baoill and Manus Ó Baoill, 'Ceolta Gael', Cork: Mercier, first ed. 1975. |
17 Sep 99 - 11:26 AM (#114932) Subject: RE: Úna Bhán From: Philippa also, available from Cló Iar-Chonnachta (look under book catalogue, songbooks. I quote: Title: 'Úna Bhán' Author: An Br. M.F. Ó Conchúir ISBN: 1 874700 72 9 Price: IR£5 Chomh maith le leaganacha éagsúla de 'Úna Bhán', idir fhocail agus cheol, tá an leabhar fíorluachmhar seo bog-lán le stair, le scéalaíocht agus le dinnseanchas. - 'Lá' An analysis of the famous song 'Úna Bhán' which deals with a tragic 18th century love affair in Roscommon. The geography and history of the area are also investigated |
03 Dec 99 - 01:34 PM (#144225) Subject: RE: Úna Bhán , Una Bhan From: Philippa More published sources for Úna Bhán: Thomas Kinsella translation (7 verses) in A. Norman Jeffares, ed. "Irish Love Poems", Dublin: O'Brien Press; Boulder, Colorado: Irish American Book Co., 1997 11+ verses in Irish with English translation and pages of background info. in both Irish and English in Douglas Hyde, "Love Songs of Connacht", Shannon: Irish University Press, 1969 (first edition, 1893) Hyde writes of his collecting the song and stories about it in County Roscommon. |
03 Dec 99 - 02:45 PM (#144263) Subject: RE: NEW LYR/MUS: Una Bhan/Fair Una From: Bruce O. John, how about checking your ABCs before posting, or use MIDI2ABC to do the conversion? This is another that ABC2WIN can't understand, and ABCMUS only gets through if you ignore the error warning. |
04 Dec 99 - 11:19 PM (#144804) Subject: RE: NEW LYR/MUS: Una Bhan/Fair Una From: alison MIDI is at Mudcat MIDIs slainte alison |
05 Dec 99 - 08:15 AM (#144900) Subject: RE: NEW LYR/MUS: Una Bhan/Fair Una From: John in Brisbane Bruce, I don't know what the current thinking is on posting Midis (text) and ABC's to this forum. The minor problems that I have had with ABCMUS I put down to endemic design. I must admit that I use MIDI as my preferred medium these days. Does the availabilities of MIDIs at MUDI satisfy your needs?
I have a couple of dozen to post to MUDI, but haven;t had the time to get organised. These have come from fairly common sources such as Penguin English Folksongs, Peter Kenneddy's Folksongs of Britain and Ireland plus Songs of the North, Vol1 (presumably printed during the reign of Queen Victoria). Do you know its more precise publication date please?
Regards, John |
06 Dec 99 - 12:04 AM (#145270) Subject: RE: NEW LYR/MUS: Una Bhan/Fair Una From: alison send me some John, I'll help out,...... slainte alison |
09 Jun 16 - 10:03 AM (#3794587) Subject: RE: Lyr/Tune Add: Una Bhan / Fair Una From: GUEST,Philippa some of the links no longer work but ingeb.org and Cló Iar-Chonnachta are still okay in 2016 |
09 Jun 16 - 10:06 PM (#3794671) Subject: RE: Lyr/Tune Add: Una Bhan / Fair Una From: GUEST,Alan Whittle I had a couple of goes at telling the story https://soundcloud.com/denise_whittle/fair-una-bhan and https://soundcloud.com/denise_whittle/the-legend-of-una-bhan |