29 May 99 - 05:53 PM (#82690) Subject: Translation of Jimmy mó mhíle stór? From: Ann B. Is there any English translation of Jimmy mó mhíle stór? If there is, does anyone have the lyrics then? Another question; is The lonesome Boatman only instrumental, or are there any songversions? I love the tune and would like to sing it. Ann B |
30 May 99 - 04:56 PM (#82896) Subject: RE: Translation of Jimmy mó mhíle stór? From: Cliff A. The title translates as "Jimmy My Thousand Treasures", and i'll see if i can find a source for the words. Stay tuned. "The Lonesome Boatman" is strictly an instrumental tune. But i could be--it will not be for the first time--wrong. |
03 Jun 99 - 11:05 AM (#83683) Subject: Lyr Add: JIMMY MO MHÍLE STÓR (from D. Ó Muirithe) From: Philippa from D. Ó Muirithe. "an t-Amhrán Macarónach": JIMMY MO MHÍLE STÓR
Bliain an taca seo d'imigh mo ghrá uaim féin,
My love he's gone from me, no fairer than him can be found,
My father and mother they never can give me ease
Rachadh go bun coille agus caithfeadh ann deireadh mo shaoil,
I'll got to the greenwood and spend there all of my time,
á = a/ = á |
27 Oct 99 - 02:38 PM (#128682) Subject: Lyr Add: JIMMY MO MHÍLE STÓR (from the Chieftains) From: MudGuard I have a Chieftains recording of this song. It has three Gaelic verses abd one English verse. The Gaelic lyric is taken from another recording (where lyrics were provided), and I listened to the song and it could be that the lyrics correspond to the words that are sung. The English verse I (tried to) transcribe from listening to the song. As usual there are some red spots I am not sure about. MudGuard Bliain an taca seo d'imigh uaim rún mo chléibh Ní thiocfaidh sé abhaile go dtabharfaidh sé cúrsa an tsaoil; Nuair a chífead é rithfead le fuinneamh ró-ard ina chomhair 'S clúdód le mil é, is é Jimmy mó mhíle stór Bíonn mo mháthair is m'athair ag bearradh's ag bruíon liom féin Táim giobaithe piocaithe ciapaithe cráite dem shaol; Thugas taitneamh don duine úd dob fhinne 's dob áille snó Is chuaigh sé ar bhord loinge, is é Jimmy mó mhíle stór These twelve men send better my darling has left the shore He ne'er will come back till he travels the blow balaway And when he returns with my love I'll ground him all o'er He's the fondest of lovers, sweet Jimmy mó mhíle stór Raghadsa chun coille agus caithfead an chuid eile San áit ná beidh éinne, ag éisteacht le ceol na n-éan Ag bun an chrainn chaorthainn mar a bhfásann ann féar go leor Ag tabhairt taitnimh don duine úd, is é Jimmy mó mhíle stór |
27 Oct 99 - 03:49 PM (#128704) Subject: Lyr Add: SILENT ANNIE, POEM TO LONESOME BOATMAN From: Magpie Ann B The tune The Lonesome Boatman is a Furey's tune, written in 1968. According to them, it wasn't possible to make words that fit, but they (one of them, I don't know which one) wrote a poem to it that's called SILENT ANNIE, POEM TO THE LONESOME BOATMAN:
A song which nearly broke my heart
"Believe me," he said. His eyes filled with tears
It started to drizzle, and I felt my hand tight (I have transcribed it from a CD, and I cannot guarantee that there are no mistakes in here.)
Magpie
|
21 May 03 - 10:07 AM (#956909) Subject: RE: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: Felipa help with the red spots: These twelve months and better my darling has left the shore He ne'er will come back till he travels the globe all o'er And when he returns [he'll bring silver and gold in store;] He's the fondest of lovers, sweet Jimmy mó mhíle stór This is a verse published in PW Joyce (1909) as "Jemmy mo veela sthore"; the phrase in brackets would appear to be different from the Chieftains recording (which I don't have a copy of. Joyce gives the tune which I am familiar with, perhaps best known through the singing of Dolores Keane. |
21 May 03 - 03:49 PM (#957175) Subject: Lyr Add: JIMMY MO MHILE STÓR From: Felipa JIMMY MO MHILE STÓR Bliain an taca so d'imigh uaim rún mo chléibh, Ní thiochfaidh sé abhaile go dtabharfaidh sé cúrsa an tsaoil. Nuair a chífead é rithfead le fuinneamh ró-ard 'na chomhair, Agus clúdód le mil é, 's é Jimmy mo mhíle stór. Bíonn m'athair 's mo mháthair ag bearradh 's ag bruíon liom féin: Táim giobaithe, piocaithe, ciapaithe, cráite de m' shaol; Thugas taithneamh don duine úd dob 'fhinne 's dob áille snó Agus chuaigh sé ar bord loinge, 'sé Jimmy mo mhíle stór. Raghad-sa chun coille 'gus caithfead ann an chuid eile dem shaol, San áit ná beidh éinne, ag éisteacht le ceol na n-éan; Ag bun an chrainn chaorthainn, mar a bhfásann ann féar go leor, Ag tabhairt taithneamh don duin' úd, 'sé Jimmy mo mhíle stór. source : Jimmy Crowley's Irish Song Book. Cork: Mercier, 1986. And from P W Joyce, "Old Irish Folk Music and Songs" (1909): "The air of this song -a lovely tender simple melody - was published for the first time by me in my Ancient Irish Music, It is well known all over Munster, wher it is also called Drahaareen O Mochree [Dearthairín-ó Mo Chroí] ....The Irish words of Jemmy mo Veela Sthore may be seen in my Irish Music and Song. The English words given below ... are also a free translation, which I have known all my life, and of which I have also copies on printed ballad-sheets." I haven't seen Joyce's publication of the Irish-language lyrics, but the words of "Jemmy mo Veela Sthore" are indeed "a free translation" of the Irish language lyrics given above. I don't see the lines about gold and silver, money and flocks in either the Irish language verses, either those from Jimmy Crowley or in the fairly similar macaronic version already posted. Jemmy mo Veela Sthore Jemmy, My Thousand Treasures These twelve months and better my darling has left the shore; He ne'er will come back till he travels the globe all o'er; And whene'er he returns he'll bring silver and gold in store; He's the fondest of lovers, my Jemmy mo veela sthore. My father and mother they never do give me ease, Since my darling has left me to cross the raging seas, I once had a sweetheart with money and flocks and more, But he's gone o'er the ocean, my Jemmy mo veela sthore. I'll go to the woods and I'll spend ther the rest of my days, Where no living mortal I'll suffer my soul to tease; Among the lone rowan-trees with red berries drooping o'er, Lamenting the absence of Jemmy mo veela sthore. |
08 Aug 04 - 09:29 PM (#1242860) Subject: More Jimmy from the Rankins From: GUEST,Dave On the "Tears of Stone" album, I believe the line translated in this thread as: And when he returns [he'll bring silver and gold in store;] Should rather be And when he returns, with laurels I'll crown him all o'er. "laurels" is sung quickly, almost one syllable ("laurls"), but makes more sense in this context. |
26 Aug 04 - 01:59 PM (#1257487) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,Carol Just a word of appreciation for all the entries here..I just discovered "Tears of Stone" and was particularily mesmerized by Jimmy Mo Mhile Stor and had to find out the lyrics, their meaning, etc. Thanks for providing such detailed information. What a gorgeous song sung by the Rankins. Carol |
26 Aug 04 - 04:42 PM (#1257603) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,JTT QUDT - quick and dirty translation: This time last year, the secret love of my breast went from me, He won't come home until the course of his life is run. When I see him, the energy will run high before him, And I'll cover him with honey, Jimmy my thousand-treasure. My father and my mother were pressuring me I'm pecked at, picked at, raked at, tormented out of my life: I'd take a shine to him who's so fair and beautiful And he went aborad a boat, Jimmy my thousand-treasure. I'd go into the woods, and spend a portion of my life, In the place where there's no one, listening to the music of the birds; At the foot of the hawthorn tree, where enough grass is growing Giving liking to that person – that's Jimmy my thousand-treasure. |
15 Nov 05 - 06:27 AM (#1605358) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,Jos it's "these twelve months end bitter", not "these twelve monds and better" |
03 Jun 06 - 04:18 AM (#1752059) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,Chile, South America. Pancho Hi guys This one of the most beautiful songs i've heard ever i've been looking for lyrics for all over the net. I knew some verses were in irish gaelic... thanx to all and greetings from south :-) (wow...this posts have been from ages & will do evermore...end) |
16 Jun 06 - 12:09 PM (#1761511) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,greim@eircom.net Problem bout this one is the tenses of the verbs. Not possible to make singable rhymes and sing the lines in English without noting that the young girl's love song follows a pattern dictated by a sort of Gaelic Amour Courtois....she's deserted, pregnant and brokenhearted too... 'clúdód le mil é' ...I will cover him with honey'...interpret 'honey' as you will. Verse, stanza 2. Parents plague daughter. Why? 'I gave pleasure to a person sweetest in countenance...Taithneamh don duine ab fhinn ab áille snó...and off he went on a ship. What's new then??? Stanza 3. I will go to the woods and spend there all my days. In the place where there's no one and hear there the song of the birds Where the trees are my shelter where grows the grasses to hide...this line changes in the various versions but this remains the sense and so continues the last one rehearsing the original love statement. Contact at above address...happy to translate OIrish gaelic songs etc. Vale! Emer. |
16 Jun 06 - 08:46 PM (#1761876) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST I seem to remember reading, long ago, that the first word should be d'imigh (gone), not Jimmy. |
17 Jun 06 - 08:29 PM (#1762525) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: Declan Although the pronuciation of the words D'imigh and Jimmy are quite close, I would imagine that this is a deliberate play on words in the song rather than an anglicisation of d'imigh into Jimmy. I may, of course, be totally wrong in this. |
02 Aug 06 - 03:24 PM (#1799980) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,Ann I'm in no way a Gaelic linguist - but in recently reading an Irish historical novel the phrase "mó mhíle stór" was given the translation of "my thousand times beloved". |
16 Aug 06 - 04:03 PM (#1811486) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST It was Finbarr that wrote the poem and since he left the band they cant read the poem with the song, there were never ment to be lyrics with the tune and this i was told by Davie Arther himself. |
25 Oct 06 - 10:31 AM (#1868254) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST Thank God, I would hate to hear the lonesome boatman with lyrics, why fix something that's not broke |
09 Sep 07 - 05:09 PM (#2144840) Subject: Silent Annie From: GUEST,Celtic Warrior The ode to the Lonesome Boatman is a brilliant song. I've heard it sung many times by Eddie Furey with the The Fureys & Davey Arthur. Unfortunately, it's hard to find on an album - though the tune The Lonesome Boatman is. Does anyone know of an album that Silent Annie is on? Let me know please. Go raibh mile mhait agat! Marie |
15 Jan 08 - 12:55 PM (#2237055) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: Davie_ |
15 Jan 08 - 12:57 PM (#2237057) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: Davie_ http://youtube.com/watch?v=VobIqa3IFF0 Lonesome boatman preceded by poem by Finbar I believe. |
22 Feb 08 - 11:13 AM (#2269613) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,terri the red bits are 'these twelves months and better, my darling has left the shore, he n'er will come back 'till, he's travelled the globe all o'er, and when he returns, with laurels, i'll crown him all o'er he's the fondest of lovers sweet jimmy mo mhile a stor n'er= never o'er= over makes sense if you see it that way. |
15 May 08 - 07:08 PM (#2341776) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,Ó Súilleabháin A chara, This is what I got from listening to the song. The only difference I heard in the Irish is at the end instead of "is é Jimmy mó mhíle stór" I hear "sé Jimmy mó mhíle stór". Then English part you can see what is different Bliain an taca seo Jimmy d'imigh uaim rún mo chléibh Ní thiocfaidh sé abhaile go dtabharfaidh sé cúrsa an tsaoil; Nuair a chífead é rithfead le fuinneamh ró-ard ina chomhair 'S clúdód le mil é, sé Jimmy mó mhíle stór Bíonn m'athair is mo mháthair ag bearradh's ag bruíon liom féin Táim giobaithe piocaithe ciapaithe cráite dem shaol; Thugas taitneamh don duine úd dob fhinne 's dob áille snó Is chuaigh sé ar bhord loinge, sé Jimmy mó mhíle stór These twelve months and better my darling has left the shore He ne'er will come back till he travels the globe all over And when he returns with laurels I'll crown him all over He's the fondest of lovers, sweet Jimmy mó mhíle stór Raghadsa chun coille agus caithfead an chuid eile San áit ná beidh éinne, ag éisteacht le ceol na n-éan Ag bun an chrainn chaorthainn mar a bhfásann ann féar go leor Ag tabhairt taitnimh don duine úd, sé Jimmy mó mhíle stór He's the fondest of lovers, sweet Jimmy mó mhíle stór |
30 Mar 09 - 10:57 AM (#2600429) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: GUEST,lonesome boat man Hi. There is a poem that goes with the tune contact me and i'll send it to you its beautiful. kilroya@aol.com Aidan.. |
11 Jul 18 - 08:37 PM (#3936785) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: RunrigFan Kathleen MacInnes version Bliadhn' mun àm sa dh'fhalbh Fada bhuam rùn mo chrìdh' Gus an cuairtich e an saoghal Cha bhi dùil ris air ais anns an tìr Nuair a chì mis' e rithist Nach mi nì an ogag 's an gaol Le pòg na blas mil O Jimmy mo mhìle stòr Bidh mo mhàthair 's m' athair A' gearain 's a' trod rium a' strì Tha mi sgìth 's mi claoidhte 'S mi searbh 's mo bheatha gun sìth Thug mi gaol dhan fhear fhlathail Gun iarraidh thug mise dha pòg 'S chaidh esan a sheòladh O Jimmy mo mhìle stòr Thig mise dhan choille 'S caithidh mi ann cuid mhath dhem shaogh'l Gun ghuth ann ri chluinntinn Ach ceòl binn bho cheileireadh eòin Aig cas nan craobh chaorainn Far 'eil fhùraichean fàs ann gu leòr Thug mi ghaol dhan fhear fhlathail O Jimmy mo mhìle stòr (2x) English A year ago my heart's love left me For faraway places He'll never return Until he sees the wide world around When I'll see my love coming I'll give him all my love And smother him with honey kisses Jimmy mo mhíle stór My father and mother They never can give me ease I'm tired and fed up And tormented with this life I gave my love to the fairest Without asking I kissed him And he went off to sea Jimmy mo mhíle stór I'll go to the woods And spend there all of my time With no one around Listening to birdsong Beaneath the rowan tree With flowers aplenty there Giving love to the most heavenly To Jimmy mo mhíle stór (2x) |
14 Jul 18 - 01:21 PM (#3937350) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: leeneia I have a facsimile copy of 'O'Neill's Music of Ireland', which was published in 1903. In the song section, there are two melodies called 'Seamus mo mile stor'. The English translation is 'James My Thousand Treasures'. It looks like whether you call him Seamus, James or Jimmy, that the lad definitely belongs in the song. Both are in 6/8 time, and say 'With expression.' One is in F and the other in G, and they are definitely different from each other. I think I'll work them up and try them on the piano. They would make nice flute or fiddle tunes, too. |
25 Feb 19 - 10:38 PM (#3979071) Subject: RE: Lyr Req: Translation of Jimmy mo mhile stor? From: RunrigFan Kathleen MacInnes version in Scottish Gaelic Bliadhn' mun àm sa dh'fhalbh Fada bhuam rùn mo chrìdh' Gus an cuairtich e an saoghal Cha bhi dùil ris air ais anns an tìr Nuair a chì mis' e rithist Nach mi nì an ogag 's an gaol Le pòg na blas mil O Jimmy mo mhìle stòr Bidh mo mhàthair 's m' athair A' gearain 's a' trod rium a' strì Tha mi sgìth 's mi claoidhte 'S mi searbh 's mo bheatha gun sìth Thug mi gaol dhan fhear fhlathail Gun iarraidh thug mise dha pòg 'S chaidh esan a sheòladh O Jimmy mo mhìle stòr Thig mise dhan choille 'S caithidh mi ann cuid mhath dhem shaogh'l Gun ghuth ann ri chluinntinn Ach ceòl binn bho cheileireadh eòin Aig cas nan craobh chaorainn Far 'eil fhùraichean fàs ann gu leòr Thug mi ghaol dhan fhear fhlathail O Jimmy mo mhìle stòr (2x) A year ago my heart's love left me For faraway places He'll never return Until he sees the wide world around When I'll see my love coming I'll give him all my love And smother him with honey kisses Jimmy mo mhíle stór My father and mother They never can give me ease I'm tired and fed up And tormented with this life I gave my love to the fairest Without asking I kissed him And he went off to sea Jimmy mo mhíle stór I'll go to the woods And spend there all of my time With no one around Listening to birdsong Beaneath the rowan tree With flowers aplenty there Giving love to the most heavenly To Jimmy mo mhíle stór (2x) |