To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=115099
6 messages

ADD/seek translation: Adios, Ciudad

08 Oct 08 - 06:24 PM (#2460615)
Subject: ADD: Adios, Ciudad
From: Joe Offer

This song is on the Voices CD by Herdman/Hills/Mangsen. I can pick out a lot of words, but can't really understand the song. Can anybody provide a translation?
Anybody know anything about this beautiful song?
-Joe-

ADIÓS CIUDAD
(words by David Hernandez; music by Michael Smith)
©1982 Robert Josiah Music Inc./BMI

Soy un hombre de muchos sueños
Buscando por tu beso
Pero el frío mato esperanza
Y la calle me hiso preso
Adiós ciudad, adiós ciudad chismosa
Adiós ciudad, me voy ha ir sin razón
Y sabes ciudad, soy un hombre que en tus brazos
Dejare mi corazón, Adiós

Emborracho pero sin trago
Hasta no poder con el camino
Y los ojos faltan promesas
La amalgura es ml testigo

Pasaron días por tres mil años
Cara palo es realidad
Pero en la noche lagrimosa
No hay sonrisa, no hay piedad

Despertando en tu pelo
Con tu perfume de inquietud
Me devolviste el resto de vida
Pero no la juventud


-from the CD booklet-


08 Oct 08 - 08:55 PM (#2460700)
Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad
From: Barbara

Well, Joe, here is what babel fish thinks of it.(I used the translate button here on the masthead). And some of the glitches I can guess at. I supplied 'drunken' for Emborracho, since I learned along the way --and I'm not saying how -- that "Tu eres muy borracho" means "you are very drunk" Lagrimosa is probably sadness or tears.
Don't know chimosa or hiso.
Good old babelfish. Maybe someone who really speaks spanish can help.
Blessings,
Barbara

I am a man of many dreams
Looking for by your kiss
But the cold I kill hope
And the street imprisoned me hiso
Goodbye city, goodbye chismosa city
Goodbye city, I go away has to go without reason
And you know city, I am a man who in your arms
Will leave my heart,
Goodbye

Drunken but without drink
Until not being able with the way
and the eyes they lack promises
The amalgura is my witness

They passed days through three thousand years wood
Expensive is reality
But at night lagrimosa
There is no smile, is no mercy


Waking up in your hair
With your restlessness perfume
You gave back to the rest of life
But not it to me youth


08 Oct 08 - 11:16 PM (#2460748)
Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad
From: NightWing

I'm a decent speaker of Spanish, but it's not native and I don't speak it often enough. But here goes. (I'm going for meaning, rather than a literal translation, though often enough they are the same.)

Soy un hombre de muchos sueños
I am a man of many dreams
Buscando por tu beso
Seeking your kisses
Pero el frío mato esperanza
But the cold has killed my hope
Y la calle me hiso preso
And the street1 has imprisoned me
Adiós ciudad, adiós ciudad chismosa
Goodbye city, goodbye, you gossiping city
Adiós ciudad, me voy ha ir sin razón
Goodbye city, you are going to drive me insane
Y sabes ciudad, soy un hombre que en tus brazos
Dejare mi corazón, Adiós
And you know, city, I am a man who will leave my heart in your arms,
Goodbye.
 
Emborracho pero sin trago
You have made me a drunk2, but without liquor
Hasta no poder con el camino
Until I cannot take the road3
Y los ojos faltan promesas
Your eyes make no promises
La amalgura es mi testigo
And bitterness4 is my witness
 
Pasaron días por tres mil años
You have been here for three thousand years
Cara palo es realidad
Your pale face is Reality
Pero en la noche lagrimosa
But in the weeping night
No hay sonrisa, no hay piedad
There is no smile; there is no mercy
 
Despertando en tu pelo
Waking up in your hair5
Con tu perfume de inquietude
With the perfume of your restlessness
Me devolviste el resto de vida
You gave back the rest of my life
Pero no la juventud
But not my youth

1 I believe that we have a typo here. If the Spanish is really "hizo preso", then this is its meaning. "The street", as in "street smarts" and "the mean streets".
2 "Emborracho" indicates "made a drunk" in the same way that English "emboldened" means "made bold". And to make this clear, it's saying that my despair because of the city has turned me into a lush, not that I am intoxicated with my love of the city.
3 This time, "the road" indicates "leaving" or even "escape".
4 Again, I think we have a typo. If the word is "amargura", then it's "bitterness" and that makes sense in context.
5 I don't understand this expression. It may be a colloquialism with a specific meaning that I just don't know. It may instead be that our singer has started singing about his female lover in person, rather than symbolizing her as the city.

BB,
NightWing


09 Oct 08 - 05:19 PM (#2461442)
Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad
From: Joe Offer

Thank you very much, NightWing.
-Joe-


09 Oct 08 - 07:52 PM (#2461568)
Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad
From: katlaughing

Joe, I love how searching for things in one thread can lead to such interesting other stuff. I tried to find info on the authors of this song and found, instead, La Bloga: Chicana, Chicano, Latina, Latino, & more. Literature, Writers, Children's Literature, News, Views & Reviews.

That led me to This article in the San Antonio Current. Here's snippet from it:

"Raider of the lost archive

"By Kiko Martinez

"Ailing in a hospital bed in 1999 after his second heart attack and the quadruple bypass that followed, Tejano singer Sunny Ozuna was certain his time in this world was up.

Best known for his 1963 hit "Talk to Me," which he recorded with his band the Sunglows (later the Sunliners), and for being the first Tejano musician to perform on Dick Clark's American Bandstand that same year, Ozuna had led a fulfilling life and hoped he would be remembered when he was gone.

Frail from the surgery, Ozuna didn't call on family members to be by his bedside. He didn't ask for a chaplain to read him his last rites. Instead, Ozuna turned to his wife and asked for one final visitor, someone he knew could get his story right. Ozuna asked for Ramon Hernandez.

"I wanted my thoughts at that time to be written down," Ozuna said. "I thought the only one that could document that would be Ramon."

Over the last 30 years, Hernandez has transformed himself into a human encyclopedia of Latino music knowledge. In the early 1960s, he began collecting literature, periodicals, recordings, photographs, and other memorabilia on Latinos in the music industry, from the crooners of the '40s to the rock 'n' rollers of the '50s to anyone who has ever been associated with Tejano, conjunto, and música ranchera.

"Ramon has one of the most extensive music history collections in the world," says Steve Williams, founder of the Museum of American Music History. "There are very few collections that are as detailed as his that will take you from the origins of an artist throughout his entire career in pictures, documents, and mementos."


09 Oct 08 - 09:07 PM (#2461635)
Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad
From: Q (Frank Staplin)

Enlarging on the citation by Joe, it is track 6 on the cd, "Voices; Herdman, Hills, Mangsen," Flying Fish Records. These three women have been singing since about 1990, when the cd was made, as individuals as well as together.

The song was printed in Sing Out! vol. 34 no. 4, p. 68. I don't know if a translation or information are given. I can find nothing on the composer.