08 Oct 08 - 06:24 PM (#2460615) Subject: ADD: Adios, Ciudad From: Joe Offer This song is on the Voices CD by Herdman/Hills/Mangsen. I can pick out a lot of words, but can't really understand the song. Can anybody provide a translation? Anybody know anything about this beautiful song? -Joe- ADIÓS CIUDAD (words by David Hernandez; music by Michael Smith) ©1982 Robert Josiah Music Inc./BMI Soy un hombre de muchos sueños Buscando por tu beso Pero el frío mato esperanza Y la calle me hiso preso Adiós ciudad, adiós ciudad chismosa Adiós ciudad, me voy ha ir sin razón Y sabes ciudad, soy un hombre que en tus brazos Dejare mi corazón, Adiós Emborracho pero sin trago Hasta no poder con el camino Y los ojos faltan promesas La amalgura es ml testigo Pasaron días por tres mil años Cara palo es realidad Pero en la noche lagrimosa No hay sonrisa, no hay piedad Despertando en tu pelo Con tu perfume de inquietud Me devolviste el resto de vida Pero no la juventud -from the CD booklet- |
08 Oct 08 - 08:55 PM (#2460700) Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad From: Barbara Well, Joe, here is what babel fish thinks of it.(I used the translate button here on the masthead). And some of the glitches I can guess at. I supplied 'drunken' for Emborracho, since I learned along the way --and I'm not saying how -- that "Tu eres muy borracho" means "you are very drunk" Lagrimosa is probably sadness or tears. Don't know chimosa or hiso. Good old babelfish. Maybe someone who really speaks spanish can help. Blessings, Barbara I am a man of many dreams Looking for by your kiss But the cold I kill hope And the street imprisoned me hiso Goodbye city, goodbye chismosa city Goodbye city, I go away has to go without reason And you know city, I am a man who in your arms Will leave my heart, Goodbye Drunken but without drink Until not being able with the way and the eyes they lack promises The amalgura is my witness They passed days through three thousand years wood Expensive is reality But at night lagrimosa There is no smile, is no mercy Waking up in your hair With your restlessness perfume You gave back to the rest of life But not it to me youth |
08 Oct 08 - 11:16 PM (#2460748) Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad From: NightWing I'm a decent speaker of Spanish, but it's not native and I don't speak it often enough. But here goes. (I'm going for meaning, rather than a literal translation, though often enough they are the same.)
1 I believe that we have a typo here. If the Spanish is really "hizo preso", then this is its meaning. "The street", as in "street smarts" and "the mean streets".
BB, |
09 Oct 08 - 05:19 PM (#2461442) Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad From: Joe Offer Thank you very much, NightWing. -Joe- |
09 Oct 08 - 07:52 PM (#2461568) Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad From: katlaughing Joe, I love how searching for things in one thread can lead to such interesting other stuff. I tried to find info on the authors of this song and found, instead, La Bloga: Chicana, Chicano, Latina, Latino, & more. Literature, Writers, Children's Literature, News, Views & Reviews. That led me to This article in the San Antonio Current. Here's snippet from it: "Raider of the lost archive "By Kiko Martinez "Ailing in a hospital bed in 1999 after his second heart attack and the quadruple bypass that followed, Tejano singer Sunny Ozuna was certain his time in this world was up. Best known for his 1963 hit "Talk to Me," which he recorded with his band the Sunglows (later the Sunliners), and for being the first Tejano musician to perform on Dick Clark's American Bandstand that same year, Ozuna had led a fulfilling life and hoped he would be remembered when he was gone. Frail from the surgery, Ozuna didn't call on family members to be by his bedside. He didn't ask for a chaplain to read him his last rites. Instead, Ozuna turned to his wife and asked for one final visitor, someone he knew could get his story right. Ozuna asked for Ramon Hernandez. "I wanted my thoughts at that time to be written down," Ozuna said. "I thought the only one that could document that would be Ramon." Over the last 30 years, Hernandez has transformed himself into a human encyclopedia of Latino music knowledge. In the early 1960s, he began collecting literature, periodicals, recordings, photographs, and other memorabilia on Latinos in the music industry, from the crooners of the '40s to the rock 'n' rollers of the '50s to anyone who has ever been associated with Tejano, conjunto, and música ranchera. "Ramon has one of the most extensive music history collections in the world," says Steve Williams, founder of the Museum of American Music History. "There are very few collections that are as detailed as his that will take you from the origins of an artist throughout his entire career in pictures, documents, and mementos." |
09 Oct 08 - 09:07 PM (#2461635) Subject: RE: ADD/seek translation: Adios, Ciudad From: Q (Frank Staplin) Enlarging on the citation by Joe, it is track 6 on the cd, "Voices; Herdman, Hills, Mangsen," Flying Fish Records. These three women have been singing since about 1990, when the cd was made, as individuals as well as together. The song was printed in Sing Out! vol. 34 no. 4, p. 68. I don't know if a translation or information are given. I can find nothing on the composer. |