14 Oct 08 - 12:56 AM (#2464995) Subject: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Joe Offer from another thread:
From: GUEST,Tom - PM Date: 13 Oct 08 - 07:59 PM Thanks for that everyone. Now heres a question..does anyone know the chords and lyrics to call from the grave? I have a mere tape copy of the tribute album but I've worn out that copy..lol..and I can pull off the melody on my guitar I can never quite get the right chords and I certainly can't get the lyrics. any1? This (Ruf aus der Gruft, in German) song is from Threpenny Opera. -Joe- |
14 Oct 08 - 06:52 AM (#2465126) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Wolfgang One singable translation (scroll, scroll, scroll for the song) A different song with that title Wolfgang |
15 Oct 08 - 01:21 PM (#2466449) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Jim Dixon I'm not sure this is the right song, buy you might check out a song called DEATH MESSAGE. At least some of the lyrics correspond to what I found in a sound sample of a soundtrack album at Allmusic.com. |
15 Oct 08 - 01:36 PM (#2466460) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Piers Plowman The piano reduction of the score of _The Threepenny Opera_ is in print and is published by Universal Edition (Vienna). Like most (or all?) piano reductions, it doesn't have chord symbols. Unfortunately, my copy is on a different continent. I've figured out some harmonies for songs from the _The Threepenny Opera_, but they aren't always easy. I also have a pocket edition of the score. I'm not sure how easy it would be to figure out the chords from that. I'll take a look if I can find the book. It's probably packed up in a box. I have another book of songs from _The Threepenny Opera_ which are simplified and do have chord symbols. I'm not sure whether "Ruf aus der Gruft" is in it. I'll have a look when I get home. There's also a Brecht songbook with a few Weill songs. I kind of doubt that's it in their, but I'll have a look there, too. |
16 Oct 08 - 10:01 AM (#2467228) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Piers Plowman "Ruf aus der Gruft" is in _Die Songs aus der Dreigroschenoper_, Univeral Edition No. 13832. It's in Em and is mostly a succession of cadences. The chords are Em, Am, B7, with Bm used in one place. Toward the end it modulates briefly to Am (Gdim, Dm, E7, Am) before ending in Em. I hope you can figure it out from this information. I don't feel comfortable about typing out the chords in order because I'm not sure whether that would violate the copyright. I probably shouldn't have said anything at all, because I am concerned about not violating other people's copyrights. I'm not sure whether simply naming the chords of a song in order is a violation. I do think that copyright law should be reformed, since the way it is makes it very difficult for musicians, but I don't have a solution for the problem. I apologize if this seems ungracious, but I felt having said A, I had to say B. |
16 Oct 08 - 01:53 PM (#2467498) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Joe Offer There's a recording clip at lastfm.de. -Joe- |
16 Oct 08 - 02:16 PM (#2467528) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Q (Frank Staplin) The material is still under copyright, both UK and USA. Both German and English lyrics are available from the Wolfgang link; no chords. The book cited by Piers Plowman is available from used book dealers. |
16 Oct 08 - 02:23 PM (#2467534) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Joe Offer I'll get around to posting the lyrics later, if nobody does. Wolfgang posted a link to the entire text of Threepenny Opera. His link led to an HTML form of a PDF file. The PDF file is here: |
19 Oct 08 - 11:38 AM (#2469938) Subject: Lyr Add: RUF AUS DER GRUFT / CALL FROM THE GRAVE From: Jim Dixon From the PDF file referenced by Joe Offer above. RUF AUS DER GRUFT Deutsche Bearbeitung von Bertolt Brecht Nun hört die Stimme, die um Mitleid ruft, Macheath liegt hier nicht unterm Hagedorn, Nicht unter Buchen, nein, in einer Gruft! Hierher verschlug ihn des Geschickes Zorn. Geb Gott, daß ihr sein letztes Wort noch hört! Die dicksten Mauern schließen ihn jetzt ein! Fragt ihr denn gar nicht, Freunde, wo er sei? Ist er gestorben, kocht euch Eierwein. So lang er aber lebt, steht ihm doch bei! Wollt ihr, daß seine Marter ewig sei? Jetzt kommt and seht, wie es ihm dreckig geht, Jetzt ist er wirklich, was man pleite nennt. Die ihr als oberste Autorität Nur eure schmier'gen Gelder anerkennt, Seht, daß er euch nicht in die Grube fährt! Ihr müßtet gleich zur Königin and in Haufen Und müßtet mit ihr über ihn was sprechen, Wie Schweine eines hinterm andern laufen, Ach, seine Zähne sind schon lang wie Rechen. Wollt ihr, daß seine Marter ewig währt? CALL FROM THE GRAVE English translation by Ralph Mannheim and John Willett Hark to the voice that's calling you to weep. Macheath lies here, not under open sky Not under treetops, no, but good and deep. Fate struck him down in outraged majesty. God grant his dying words may reach a friend. The thickest walls encompass him about. Is none of you concerned to know his fate? Once he is gone the bottles can come out But do stand by him while it's not too late. D'you want his punishment to have no end? Come here and see the shitty state he's in. This really is what people mean by bust. You who set up the dirty cash you win As just about the only god you'll trust Don't stand and watch him slipping round the bend! Go to the Queen and say that her subjects need her Go in a group and tell her of his trouble Like pigs all following behind their leader. Say that his teeth are wearing down to rubble. D'you want his punishment to have no end? |
19 Oct 08 - 02:25 PM (#2470090) Subject: Lyr. Add: Epitaph (Brecht/ Weill) From: Q (Frank Staplin) Lyric Add: EPITAPH (Brecht/Weill) Ballad Singer: Ballad in which Macheath begs all men for forgiveness. Mac: You fellow men who live on after us Pray do not think you have to judge us harshly And when you see us hoisted up and trussed Don't laugh like fools behind your big moustaches Or curse at us. It's true that we came crashing But do not judge our downfall like the courts. Not all of us can discipline our thoughts- Dear fellows, your extravagance needs slashing. Dear fellows, we've shown how a crash begins. Pray then to God that He forgive my sins. The rain washes away and purifies. Let it wash down the flesh we catered for And we who saw so much, and wanted more. The crows will come and peck away our eyes. Perhaps ambition used too sharp a goad It drove us to these heights from which we swing Hacked at by greedy starlings on the wing Like horses' droppings on a country road. O brothers, learn from us how it begins And pray to God that He forgive our sins. The girls who flaunt their breasts as bait there To catch some sucker who will love them The youths who slyly stand and wait there To grab their sinful earnings off them The crooks, the tarts, the tarts' protectors The models and the mannequins The psychopaths, the unfrocked rectors I pray that they forgive my sins. Not so those filthy police employees Who day by day would bait my anger Devise new troubles to annoy me And chuck me crusts to stop my hunger. I'd call on God to come and choke them And yet my need for respite wins: I realise that it might provoke them So pray that they forgive my sins. Someone must take a huge iron crowbar And stave their ugly faces in All I ask is to know it's over Praying that they forgive my sins. The "Call from the Grave" never seems complete to me without the following "Epitaph." A great 'goodnight.' Mannheim/Willett translation. I'll post the The German original later today. From the libretto published by Stefan Brecht and the Kurt Weill Foundation (file linked by Joe Offer and Wolfgang). |
19 Oct 08 - 04:27 PM (#2470183) Subject: Lyr. Add: Grabschrift (Epitaph) Brecht/Weill From: Q (Frank Staplin) Lyr. Add: GRABSCHRIFT Macheath: Ihr Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt, Laßt euer Herz nicht gegen uns verhäten, Und lacht nicht, wenn man uns zum Galgen hebt, Ein dummes Lachen hinter euren Bärten. Und flucht auch nicht, und sind wir auch gefallen, Seid nicht auf uns erbost wie das Gericht. Gesetzen Sinnes sind wir alle nicht- Ihr Menschen, lasset allen Leichtsinn fallen, Ihr Brüder, laßt euch uns zur Lehre sein, Und bittet Gott, er möge mir verzeihn. Der Regen wäscht uns ab und wäscht uns rein Und wäscht das Fleisch, das wir zu gut genährt, Und die zuviel gesehn and mehr begehrt, Die Raben hacken eure Augen ein. Und niemals sin wir fest gehängt and wiegen Bald hin, bald her, ganz wie aus Ubermut, Zerpickt von einer gier'gen Vögelbrut Wie Pferdeäpfel, die am Wege liegen. Ach, Brüder, laßt euch uns zur Warnung sein, Und bittet Gott, er möge uns verzeihn. Die Mädchen, die die Brüste zeigen, Um leichter Männer zu erwischen, Die Strolche, die nach ihnen äugen, Um ihrer Sünde Lohn zu fischen, Die Lumpen, Huren, Hurentreiber, Die Tagediebe, Vogelfrein, Die Mordgesellen, Abtrittsweiber, Ich bitte sie, mir zu verzeihn. Nicht so die Polizistenhunde, Die jeden Abend, jeden Morgen Nur Rinde ließen meinem Munde, Auch sonst verursacht Mühn and Sorgen. Ich könnte sie ja letzt verfluchen, Doch heute will ich nicht zu sein. Um weitre Händel nicht zu suchen, Bitt ich auch sie, mir zu verzeihn. Man schlage ihnen ihre Fressen Mit schweren Eisenh&@228;mmern ein. Im Übrigen will ich vergessen Und bitte sie, mir zu verzeihn. Libretto published by Stefan Brecht and the Kurt Weill Foundation. |
19 Oct 08 - 04:38 PM (#2470193) Subject: RE: Lyr Req: Call from the Grave (Brecht/Weill) From: Q (Frank Staplin) Eisenhämmern (2nd line, last verse) |