To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=115570
22 messages

Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain

24 Oct 08 - 06:10 PM (#2475296)
Subject: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: Whistleworks

If anyone can please help with the Irish words, that would be great. If anyone can help with the English traslation, that would be greater.

Many, many thanks.

Bob


24 Oct 08 - 06:20 PM (#2475308)
Subject: Lyr Add: MOLLY NA GCUACH NÍ CHUILLEANÁIN
From: MartinRyan

Here's a set (as sung by Altan):


Ar meisce cha dtéim níos mó
Braon leanna go deo ní bhlaisfidh mé
Ó chaill mé mo chailín beag óg
A chuireadh i mo phócaí an t-airgead

Curfá 1:
Is fada liom uaim í, uaim í
Is fada liom uaim í ó d'imigh sí
Is fada liom thíos agus thuas í
Molly na gcuach Ní Chuilleanáin

Dhéanfaidh mé tigh ar an ard
Is beidh ceithre ba bainne breaca agam
Is ní ligfidh mé 'n duine dá gcomhair
Ach Molly deas bhán Ní Chuilleanáin

(Curfá 1)

Curfá 2:
Is fada liom uaim í, is fada liom uaim í
Is fada liom uaim í ó d'imigh sí
Is fada liom thíos agus thuas í

Molly na gcuach Ní Chuilleanáin

Dá mbeinnse i ndeacair an bháis
Is na daoine a rá nach dtiocfainn as
Ní dhéanfainn mo thiomna go brách
Go dtiocfadh Moll bhán Ní Chuilleanáin

(Curfá 2, curfá 1)

Bhí mise lá ar an choill
Is tharla dom soilse bhrádóige
Dhéanfadh sí marbhán beo
Nó buachaill deas óg den tseanduine

(Curfá 1, curfá 2 2x)

Found HERE

Regards


24 Oct 08 - 07:37 PM (#2475396)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: Whistleworks

Thanks, Martin. I'm halfway home.

'Preciate it,

Bob


24 Oct 08 - 07:41 PM (#2475401)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST,Donal

Try here: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/ceol.html


25 Oct 08 - 09:50 AM (#2475790)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: Whistleworks

Thanks, Donal. Perfect.

Bob


25 Oct 08 - 01:17 PM (#2475935)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: Thompson

English (fairly literal):

Drunk I will go no longer
A drop of ale forever I will not taste
Since I lost my little young girl,
Hooded Molly Ni Chuilleanáin (Molly Thornton)

(Chorus) She's far from me, far, far
She's far from me since she went
She's far from me above and below
Hooded Molly Ní Chuilleanáin

I'll make a house on the height
And I'll have four speckled white cows
And I won't let anyone take care of them
But nice white Molly Ní Chuilleanáin

(Chorus)

If I was in danger of death
And the people saying I wouldn't come out of it
They would never make my grave
Until the coming of fair Molly Ní Chuilleanáin

(Chorus)

I was one day in a wood
In the light of the flighty woman
She would bring a zombie to life
Or make a young lad of an old person

(Chorus twice)


27 Aug 11 - 08:15 AM (#3213388)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST

Being cheeky now.... how about a phonetic to the Irish so pronunciation is clear?


27 Aug 11 - 09:17 AM (#3213415)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: Fred McCormick

Extraordinary. I've never come across that one before and it is such a beautiful text. Does anybody know what the significance of the hood is?


29 Aug 11 - 07:08 AM (#3214410)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

That translation, while generally good, seems to get the wrong end of the poetical schtick occasionally - including the "hood" reference. The version is from Donegal (there are others) and I'd prefer to have some sources to hand before attempting a better rendering. I'm away from home for a few days and will get back to it on my return if it's not sorted out before then.

Regards


01 Sep 11 - 05:58 PM (#3216706)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

1. "cuach" has several meanings. Here it means a "curl" as in hair. "Mollaí na gCuach" means "Curly-headed Molly".

2. "Is fada liom uaim í" DOES translate (fairly) literally as "She is far from me" but the SENSE of this phrase is always "I miss her"!

3. "Molly geal bán" translates literally as "bright white Molly" but the sense is "lovely blonde Molly".

4. "They would never make my grave" is interesting. "I would never write my will" is closer to the sense.

I'm damned if I can see where the "hooded" came from ...

Hope this helps - it's one of my favourites.

Regards


07 Apr 13 - 05:16 PM (#3500174)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST

I'm looking for a recording? Any leads?


07 Apr 13 - 07:08 PM (#3500215)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

Apart from the ALtan recording mentioned earlier, I know that a nice recording by the late Eithne ni hUallachain has been recently reissued on CD. Think it was titled Lá Lugh?

A Youtube search turns up a few live recordings.

Regards


07 Apr 13 - 08:09 PM (#3500239)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST,JTT

Or Molly Holly with the Hood if you want to be literal. Search YouTube or Google video search for "molly ni chuilleanain" and you'll find a bunch of nice recordings.

Isn't there another verse where she goes up to a sailor, sticks out her hand and says "I'm Black Molly Ni Chuilleanáin" or something like that?


07 Apr 13 - 08:54 PM (#3500254)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST

Danu do a very nice version which can be found here.

http://www.youtube.com/watch?v=X6187jJJzqI

Chris


07 Apr 13 - 08:59 PM (#3500258)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST,Guest Commander Crabbe sans cookie

Oops, above post was me cookieless.

CC


08 Apr 13 - 02:53 AM (#3500330)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

GUEST,JTT

As mentioned earlier in the thread, the "hood" reference puzzles me. I know "cochail" for "hood" alright but see no connection.

Regards


08 Apr 13 - 06:52 PM (#3500674)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST,JTT

Dunno, MartinRyan; either literary Irish or Ulster dialect word, I suppose. Always translated as 'hood' in this song, anyway.


09 Apr 13 - 02:56 AM (#3500778)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

Odd. In this context, I've never heard it translated as anything other than "curls". Neither of the standard dictionaries ( DIneen, O Donaill) mention "hood". (Nearest is probably "dome"). Have you heard native speaker singers translate it that way?


Regards


10 Apr 13 - 02:43 PM (#3501514)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: Commander Crabbe

Martin

Messaged Muireann of Danu to ask what her understanding of the context is as she sings the song. Her view after discussion with others over the years is that it is Curls/curly.

Chris


10 Apr 13 - 02:49 PM (#3501518)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

Thanks, Chris.

Muireann is from Kerry and speaks (and sings beautifully) essentially Munster Irish - as do I (if rather less beautifully!). I'm just trying to eliminate any strange Ulster Irish meaning!

Regards


17 Jun 13 - 01:12 PM (#3527211)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: GUEST,Guest

Molly na gCuach Ní Chuilleanáin
Molly Cullinane of the Ringlets



Ar meisce cha dtéim níos mó
[air meshka kha djeym nees mo]
I won't go drinking anymore

Braon leanna go deo ní bhlaisfidh mé
[brane lyanna guh dyo nee vlassa meh]
I will not taste a drop of beer ever

Ó chaill mé mo chailín beag óg
[oh kha mey mo khyleen beg og]
Since I lost my little young girl

A chuireadh i mo phócaí an t-airgead.
[uh khurrih mo fokee unn tarigid]
Who used to put money in my pockets

CURFÁ:

Is fada liom uaim í, uaim í
[iss fada lum ooum-ee, ooum-ee]
I miss her, I miss her

Is fada liom uaim í ó d'imigh sí
[iss fada lum ooumee oh jimee shee]
I miss her since she went away

Is fada liom thíos agus thuas í
[iss fada lum hees aguss huas ee]
I miss her in every way

Molly na gcuach Ní Chuilleanáin.
[Molly nuh guwa nee khullinawn]
Molly Cullinane of the ringlets.

Dhéanfaidh mé tigh ar an ard
[yenna mey tyair unn ard]
I will build a house on the heights

Is beidh ceithre ba bainne breaca agam
['sbey kyerra ba bannya braka gum]
And I will have four spotted milk cows

Is ní ligfidh mé 'n duine dá gcomhair
['snee ligga meyn dinnya daw goweer]
And I will allow nobody near them

Ach Molly dheas bhán Ní Chuilleanáin.
[akh Molly yass wan nee khullinawn]
Except for lovely fair Molly Cullinane.

CURFÁ

Dá mbeinnse i ndeacair an bháis
[daw minshe ih nyakair uh wesh]
If I were on my deathbed

Is na daoine a rá nach dtiocfainn as
['sna deenya uh rah nakh jyukkinn as]
And the people saying I would not recover

Ní dhéanfainn mo thiomna go brách
[nee yenunn mo humna guh brah]
I would never make my will

Go dtiocfadh Moll Bhán Ní Chuilleanáin.
[guh jyukka moll wan nee khullinawn]
Until fair Molly Cullinane would come.

CURFÁ

Bhí mise lá ar an choill
[vee misha lah ar a' khull]
One day I was in the wood

Is tharla dom soilse bhrádóige
[iss harla dum sylsha vrahdogya]
I caught a glimpse of a pretty girl

Dhéanfadh sí marbhán beo
[yenna she marawan byo]
She would make a corpse live

Nó buachaill deas óg den tseanduine.
[no bookhull dyass og den tyandinye]
Or turn an old man into a young fellow.

CURFÁ


21 Jun 13 - 04:28 AM (#3528557)
Subject: RE: Lyr Req: Mollai Na Gcuach Ni Chuilleanain
From: MartinRyan

Nice phonetics!

Regards