To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=118690
27 messages

Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne

15 Feb 09 - 05:31 PM (#2567819)
Subject: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Looking for German lyrics. Lale Andersen recorded it.


15 Feb 09 - 08:14 PM (#2567908)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: GUEST,leeneia

Ta da!

http://www.superlyrics.de/409050/songtext/lale_andersen/am_kai_bei_der_alten_laterne.html


15 Feb 09 - 08:28 PM (#2567916)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Thanks, Leeneia!
I tried a couple of lyrics sites, but it had been withdrawn for copyright reasons.
They missed this German one. I had downloaded it from youtube; it probably won't be there much longer. I wanted a recording as well, but couldn't find it at the usual sellers.


15 Feb 09 - 09:05 PM (#2567927)
Subject: ADDPOP: Am Kai bei der alten Laterne
From: Joe Offer

Well, let's post it so it doesn't get lost again. I wonder what's the history of the song. I'm guessing it's fairly old - before WWII.
Notes for this YouTube recording say that the song was recorded in 1956 by Lale Anderson, "Engel der Soldaten" (angel of the soldiers). Anderson was born in 1905 and died in 1972. But then the notes go on and on about "Lili Marleen," so I don't know what the deal is about "Am Kai."
-Joe-

AM KAI BEI DER ALTEN LATERNE
Songwriter: ?

Am Kai bei der alten Laterne,
da sagten sich beide ade,
und als er dann wieder an Bord gegangen,
da war ihm ums Herze so weh.
Um acht hob das Schiff seinen Anker,
dann fuhr es hinauf auf das Meer.
Am Ufer stand weinend ein Mädchen,
das winkte noch lang hinterher.
Am Ufer stand weinend ein Mädchen,
das winkte noch lang hinterher.

Am Kai bei der alten Laterne,
wenn langsam die Nacht sinkt herein,
dann blickt sie hinauf zu den leuchtenden Sternen;
sie ist auf der Welt so allein.
Und löscht man die alte Laterne
im dämmernden Morgenlicht aus,
dann geht sie mit all ihrer Sehnsucht
zurück in das einsame Haus.
Dann geht sie mit all ihrer Sehnsucht
zurück in das einsame Haus.

Leb' wohl mein Matrose, ade!


Source: http://www.superlyrics.de/409050/songtext/lale_andersen/am_kai_bei_der_alten_laterne.html


15 Feb 09 - 09:38 PM (#2567940)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Susanne (skw)

Q, you obviously haven't tried Bear Family Records. I thought it'd be right up their street, and yes, they have two albums containing the song.


15 Feb 09 - 09:50 PM (#2567943)
Subject: Lyr Add: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

AM KAI BEI DER ALTEN LATERNE
Autor: (?Lale Andersen, Engel 1956)
1
Am Kai bei der alten Laterne,
da sagten sich beide ade,
und als er dann wieder an Bord gegangen,
da war ihm ums Herze so weh.
Um acht hob das Schiff seinen Anker,
dahn fuhr es hinauf auf das Meer.
Am Ufer stand weinend ein Mädchen,
das winkte noch lang hinterher.
Am Ufer stand weinend ein Mädchen,
das winkte noch lang hinterher.

Leb' wohl mein Matrose, ade!

Am Kai bei der alten Laterne,
wenn langsam die Nacht sinkt herein,
dann blickt sie hinauf zu den leuchtenden Sternen;
sie ist auf der Welt so allein.
(Und) löscht man die alte Laterne
im dämmernden Morgenlicht aus,
dann geht sie mit ihrer Sehnsucht
zurück in das einsame Haus.
Dann geht sie mit all ihrer Sehnsucht
zurück in das einsame Haus.

Leb' wohl mein Matrose, ade!

A haunting little song with an easily remembered tune. Leeneia found the lyrics, where there is the statement "freigegeben 1956, Lale Andersen, Engel" (public domain?). Lale Andersen sings the song through twice on youtube.

Confusing statements on the net- Author unknown, removed from site, author Lale Andersen, traditional. It may be that Andersen and Engel took an old tune and put new lyrics to it.

Am Kai bei der alten Laterne

http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=Am+Kai+bei+der+alten+Laterne&aq=f
or go to Youtube and type in the title.


15 Feb 09 - 09:55 PM (#2567945)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Some cross-posting here, Joe.

I have since found two cds with the song (I am aware of the Bear records, but multidisc sets are often more than I want or put too large a dent in my pocketbook).


15 Feb 09 - 09:59 PM (#2567946)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

My error, Engel in this case is Lale Andersen.


16 Feb 09 - 12:34 AM (#2567993)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: GUEST,leeneia

At first I was baffled by 'ade' in 'da sagten sich beide ade,' but now I'm sure it is a variation of 'adieu.'

So it means 'two [people] said adieu to one another.'


16 Feb 09 - 01:06 AM (#2568007)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Yes, pronounced a-dee. It is in my Cassell's Wörterbuch.


16 Feb 09 - 01:38 AM (#2568014)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Artful Codger

It occurs in other German songs as well, such as "Die Liebe der Matrosen": "Und hast du eine Fee, Dann schreib ihr 'Schatz, ade!'" (And if you have a sweetheart, then write to her: "Darling, adieu.")

Note that both here and in the lyrics above, the rhyme indicates it should be pronounced more like ah-DAY , not as ah-DEE, and so I've always heard it on recordings.


16 Feb 09 - 08:13 AM (#2568154)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Lale Andersen said a-dee. Listen on youtube. In one verse she sings wee for weh, in another it is way.
Singers and poets make their own rules.
The dictionary (above) says a'-de.
No day-o! here.


16 Feb 09 - 08:25 AM (#2568161)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Ada is plural (Cassell's).


16 Feb 09 - 09:05 AM (#2568174)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Uncle_DaveO

For those who, like me, are shaky in their Deutsch, here's a "translation" (actually it's more like a computer transliteration) of the words to English (of a sort):

In the Quay With the Old Lantern

In the quay with the old lantern,
there both said to themselves adieu,
and when he then again aboard gone,
there was to him around the hugging so blow.
Around eight the ship lifted his anchor,
dahn it went up on the sea.
On the shore there stood weeping a girl,
this still waved long behind.
On the shore there stood weeping a girl,
this still waved long behind.

Probably live my sailor, adieu!

In the quay with the old lantern,
if slowly the night sinks in,
then she looks up to the luminous stars;
she is so alone in the world.
(And) if one extinguishes the old lantern
in the dawning morning light from,
then she goes with her longing
back in the lonesome house.
Then she goes with all her longing
back in the lonesome house.

Probably live my sailor, adieu!

Dave Oesterreich


16 Feb 09 - 11:23 AM (#2568250)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: michaelr

"Probably"? Hardly.

"Leb wohl", while verbatim meaning "live well", is best translated as "fare well".

"the hugging so blow" - that line means "his heart was full of woe".


16 Feb 09 - 12:25 PM (#2568300)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Right, "Leb wohl" is like the English fare well, but in the song, as it is in the old chantey, 'fare thee well' is meant.

Uncle Dave didn't do badly, however. I am surprised that there isn't an English remake. I like the German, however, as it expresses the sadness and loneliness on parting simply and well.

Lili Marleen suffered in the English remake, as many translated songs do.


16 Feb 09 - 12:31 PM (#2568306)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Ron Davies

Sounds like a good song is actually there. Lyrics are great. Too bad they're buried in the 50's soupy strings, Hammond organ etc.

Any recording made just with guitar?


16 Feb 09 - 01:02 PM (#2568339)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

Richard Germer has recorded some Leip songs with lute (cd available), but lots of songs from that period out there that could use simpler backing. He hasn't recorded this Anderson song as far as I know.

I also like "Lili Marleen" without the background of drums and chorus lines that are in the original recording. Although I like Lale Andersen's voice and good diction, the support is a little heavy.


16 Feb 09 - 05:12 PM (#2568582)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: GUEST,leeneia

I listened to the video and decided this song caught my fancy enough to work up a MIDI file.

That Lale Anderson is really something! She sings that song in a warm, relaxed manner that makes it sound easy. Actually this song has a range of an octave plus a fourth! Not a tune for the average person.

Since nobody I know will be singing it, I changed the key from F to G to make the chords more familiar to me. I've been playing it on the piano, and I think it's a keeper.

Thanks for bringing it to my attention.


16 Feb 09 - 06:59 PM (#2568678)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Uncle_DaveO

Michaelr, the word "probably" wasn't my comment. It was part of the translation.

Dave Oesterreich


16 Feb 09 - 07:43 PM (#2568696)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: michaelr

Yeah, I guessed that, Dave.


16 Feb 09 - 07:52 PM (#2568700)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Uncle_DaveO

Let me try to Englify (good word!) the computer translation a little. Although it's not really in singable form, it's closer to idiomatic English. Others probably can improve on this:

In the Quay With the Old Lantern

In the quay with the old lantern,
there they bade each other adieu,
and when he had gone back aboard,
His heart full of woe,
Around eight the ship raised anchor,
dahn* it went upon the sea.      
On the shore the girl stood weeping
On the shore the girl stood weeping
She waved goodbye to him long.

Farewell, my sailor; adieu!

In the quay with the old lantern,
the night falls slowly,
then she looks up to the luminous stars;
she is so alone in the world
if one extinguishes the old lantern
in the dawning morning light,
then she goes with all her longing
back into the lonesome house.
Then she goes with all her longing
back into the lonesome house.

Farewell, my sailor, adieu!


*(dahn? I don't get this; the computer left the German word.)


16 Feb 09 - 08:52 PM (#2568733)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: GUEST,leeneia

Thanks, Uncle Dave. That's nice.

I think the computer left 'dahn' in place because it didn't recognize it. I believe it was supposed to be 'dann' = then.


16 Feb 09 - 09:02 PM (#2568739)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

A couple of suggestions-

On the quay by... (doesn't one say 'on' the quay?)
---
---
His heart was full of woe.
(Dann, not dahn- it means then or next)

On the shore a maiden stood weeping
Waving farewell for long after. Afterwards?

Fare thee well, my sailor, adieu!

Idiomatic translation into something singable is very difficult; this is why most songs rendered into English end up departing in meaning from the original.
I have translated a bit of botanical and geological German into English, including a book, but scientific German is a 'whole nother language' from that spoken by the average German.
In other words, my efforts on a poem or song ain't worth much.


16 Feb 09 - 10:42 PM (#2568817)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Artful Codger

Q: While Lale's e's tend to be high, to my ears she's still clearly singing German long e's (similar to English "ay" with less diphthong, or French "é"), rather than long i's (like English "ee"), in all cases. Your dictionary's pronunciation guide, as you've revised it, confirms what I've said, and all my German dictionaries give one and only one pronunciation for these words, which is as I've indicated.

In any case, if an English speaker sings long i's instead of long e's, it will sound like a clear mistake, because it will be inconsistent with the way he pronounces everything else, and his accent will not support the position that he's speaking "dialect". Unless you really speak like a native, or are singing a song clearly in dialect (such as "I' bin ei Tyroler buah") it's best to stick with standardized pronunciation.


17 Feb 09 - 11:11 AM (#2569178)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: GUEST,leeneia

Q, I am impressed! I have seen a little scientific German, and if you are able to translate that into English, you are skilled! IMO if you speak normal German, normal English, scientific German and scientific English, you have mastered four languages.

On the musical front, my husband came home from work while I was polishing 'Am Kai bei der alten Laterne' on the piano, and he likes it. It has a good many repeated quarter notes in it, and it seems like a good idea to lengthen some of those and make it flow better.


17 Feb 09 - 12:50 PM (#2569273)
Subject: RE: Lyr Req: Am Kai bei der alten Laterne
From: Q (Frank Staplin)

I am a complete failure in foreign languages. I had a good teacher for scientific German, but even there, my papers submitted to German journals were sent and printed in English. Luckily, a number of the major journals accept both German and English in publication.

I would like to hear your version. I like the song very much; in very simple words it brings to the listener the emotions felt on parting.
I would like to know more about its origin, but so far I haven't found much.