To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=125457
10 messages

Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh

01 Dec 09 - 07:40 PM (#2778025)
Subject: Lyr Add: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: michaelr

Mairead Ni Mhaonaigh sings this on Transatlantic Sessions 1; I assume it's a Donegal song. My questions:

-- what does the title mean in English?
-- Are the English verses (more or less) translations of the Irish ones?

Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh

Tá mo chleamhnas 'a dhéanamh inniu agus inné
'S ní mó ná go dtaitníonn an bhean udaí liom féin
Ach fuígfidh mé mo dhiaidh í, 's rachaidh mé leat féin
Síos fána coille craobhaigh

A match was a-making here last night
And it isn't with the girl that I love the best
I'll leave her behind and I'll go along with you
Down by the banks of the ocean

'Mo codladh go h-eadarshuth b'aite liom féin
Leabaí luachair a bheith faoi mo thaobh
Buideal brandaí a bheith faoi mo cheann
'S mo chailín deas óg 'bheith ar lámh' liom

Sleeping to milking time is my delight
A bed of green rushes underneath my side
A bottle of brandy underneath my head
And a charming young maid in my arms

Shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar
Shiúil mise Corcaigh 'gus sráideanna Bhaile' Cliath
Macasamhail mo chailín ní fhaca mise riamh
'Sí 'n bhean í a d'fhág mo chroí cráite

Oh I walked east and I walked west
I walked Cork and Dublin's streets
An equal to my love I didn't meet
She's the wee lass that's left my heart broken


01 Dec 09 - 08:02 PM (#2778033)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: michaelr

I should credit the fine and priceless site where I found the lyrics: Celtic Lyrics Corner. It's a treasure trove.


01 Dec 09 - 08:13 PM (#2778042)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: GUEST

A translation was given here a few years back I doubt I could find a better

Subject: Lyr Add: TA MO CHLEAMHNAS A DHEANAMH (MY MATCH...
From: Peace - PM
Date: 12 Oct 04 - 04:26 PM

TA MO CHLEAMHNAS A DHEANAMH (MY MATCH IT WAS MADE)


Ta mo chleamhnas deanta o athru areir
S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein,
Ach fagfaidh me i mo dhiaidh i 'gus imeoidh me liom fein
Ar fud na gcoillte craobhach.

Shiuil mise thoir agus shiuil mise thiar.
Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath
Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh,
'Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite.

D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la
'gus fuair me litir o mo mhile ghra.
Chuala me an smoilin 's an londubh a ra
Gur ealiagh mo ghra thar saile.
      

My match it was made here last night
To a girl I neither love nor like,
But I'll take my own advice and I'll leave her behind
And go roaming the wide world over.

I walked up and I walked down.
I walked Cork, and Dublin, and Belfast towns,
But no equal to my true love could I find,
She's the wee lass that's left my heart broken.

I got up two hours before day
And I got a letter from my true love.
I heard the blackbird and linnet say
That my love has crossed the ocean.


05 Dec 09 - 10:16 PM (#2781791)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: michaelr

reefer


06 Dec 09 - 12:35 PM (#2782159)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: GUEST,beachcomber

I think that the literal translation of the title given in the original posting would be "My Match is Being Made" not "My Match it was made".TÁ MO CHLEAMHNAS DÉANTA" (My Match is made) is the name of a well known song. I believe it was recorded by , among many others, Dolores Keane.


06 Dec 09 - 12:42 PM (#2782164)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: michaelr

Right - I've seen both versions of the title; it's the same song though.


07 Dec 09 - 02:53 AM (#2782634)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam
From: Declan

Tá mo chleamhnas 'a dhéanamh inniu agus inné
My match is being made today and yesterday
Ta mo chleamhnas deanta o athru areir
My match has been made since the night before last

So it's a question of when the song is being sung.

At this stage it would be a case of
Deineadh mo chleamhnas blianta o shin
My match was made years ago.


21 Jan 17 - 01:10 PM (#3833901)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh
From: Thompson

Lyrics with correct spelling:

Tá mo chleamhnas déanta ó arú aréir
S' ní mó ná go dtaitníonn an bhean liom féin
Ach fágfaidh mé i mo dhiaidh í is rachaidh mé liom féin
Faoi bhruach na coille craobhaí

Ó, shiúil mise soir agus shiúil mise siar
Shiúil mise Corcaigh agus sráideanna Bhaile Átha Cliath
Ach macasamhail mo chailín dheas ní fhaca mise riamh
S'í an bhean dubh a d'fhág mo chroí cráite

Is fada atá mo tharraingt ar an mbaile seo le bliain
Is ní mar gheall ar Mhuire é agus níl sé i ngeall ar Dhia
Ach dúil ó go bhfaighinn í, bláth na n-úll
S'í an bhean dubh a thug mo chroí grá di

Ó, d'éirigh mé ar maidin dhá uair roimh an lá
Is fuair mise litir ó mo mhíle grá
Chuala mé an smolach is an londubh á rá
Gur éalaigh mo ghrá thar sáile

(In English):

My match has been made since the night before last
And it's not much I like my own wife(-to-be)
But I'll leave her behind and I'll go by myself
To the shores of the branchy woodlands

(chorus)
I walked east and I walked west
I walked Cork and the streets of Dublin
But the equal of my nice girl I never saw
She's the dark woman who's left my heart grieved

It's been a long haul for me in this city for years
And not for the sake of Mary, and not for the sake of God
But hope that I'll get her, in apple-blossom time
She's the dark woman my heart's given love to

O, I rose in the morning two hours before the day
And I got a letter from my thousand-times love
I heard the thrush and the blackbird say
That my love had escaped across the sea.


22 Jan 17 - 07:26 AM (#3834058)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh
From: Felipa

similar info on other Mudcat threads
Ta/ Mo Chleamhnas A Dhe/anamh
and
Tá mo chleamhnas déanta


22 Jan 17 - 05:02 PM (#3834162)
Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas
From: GUEST,Learaí na Láibe

@Thompson

Nice translation, but I'd quibble with the second line:

"S' ní mó ná go dtaitníonn an bhean liom féin"

"And it's not much I like my own wife(-to-be)"

"liom" refers to the verb "taitníonn" and does not qualify the preceding noun "Bean"

"Ní mó ná" is one of those tricky phrases that is often difficult to translate into English but in the context, I would translate the line
as:

"And I can't say I like the woman at all"