01 Dec 09 - 07:40 PM (#2778025) Subject: Lyr Add: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: michaelr Mairead Ni Mhaonaigh sings this on Transatlantic Sessions 1; I assume it's a Donegal song. My questions: -- what does the title mean in English? -- Are the English verses (more or less) translations of the Irish ones? Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh Tá mo chleamhnas 'a dhéanamh inniu agus inné 'S ní mó ná go dtaitníonn an bhean udaí liom féin Ach fuígfidh mé mo dhiaidh í, 's rachaidh mé leat féin Síos fána coille craobhaigh A match was a-making here last night And it isn't with the girl that I love the best I'll leave her behind and I'll go along with you Down by the banks of the ocean 'Mo codladh go h-eadarshuth b'aite liom féin Leabaí luachair a bheith faoi mo thaobh Buideal brandaí a bheith faoi mo cheann 'S mo chailín deas óg 'bheith ar lámh' liom Sleeping to milking time is my delight A bed of green rushes underneath my side A bottle of brandy underneath my head And a charming young maid in my arms Shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar Shiúil mise Corcaigh 'gus sráideanna Bhaile' Cliath Macasamhail mo chailín ní fhaca mise riamh 'Sí 'n bhean í a d'fhág mo chroí cráite Oh I walked east and I walked west I walked Cork and Dublin's streets An equal to my love I didn't meet She's the wee lass that's left my heart broken |
01 Dec 09 - 08:02 PM (#2778033) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: michaelr I should credit the fine and priceless site where I found the lyrics: Celtic Lyrics Corner. It's a treasure trove. |
01 Dec 09 - 08:13 PM (#2778042) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: GUEST A translation was given here a few years back I doubt I could find a better Subject: Lyr Add: TA MO CHLEAMHNAS A DHEANAMH (MY MATCH... From: Peace - PM Date: 12 Oct 04 - 04:26 PM TA MO CHLEAMHNAS A DHEANAMH (MY MATCH IT WAS MADE) Ta mo chleamhnas deanta o athru areir S'ni mo na go dtaithnioonn an bhean liom fein, Ach fagfaidh me i mo dhiaidh i 'gus imeoidh me liom fein Ar fud na gcoillte craobhach. Shiuil mise thoir agus shiuil mise thiar. Shiuil mise Corcaigh 'gus sraide Bh'l'ath Cliath Ach samhail de mo chailin deas ni fhaca mise riamh, 'Si an bhean dubh a dhfhag mo chroi craite. D'eirigh me ar maidin dha uair roimh an la 'gus fuair me litir o mo mhile ghra. Chuala me an smoilin 's an londubh a ra Gur ealiagh mo ghra thar saile. My match it was made here last night To a girl I neither love nor like, But I'll take my own advice and I'll leave her behind And go roaming the wide world over. I walked up and I walked down. I walked Cork, and Dublin, and Belfast towns, But no equal to my true love could I find, She's the wee lass that's left my heart broken. I got up two hours before day And I got a letter from my true love. I heard the blackbird and linnet say That my love has crossed the ocean. |
05 Dec 09 - 10:16 PM (#2781791) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: michaelr reefer |
06 Dec 09 - 12:35 PM (#2782159) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: GUEST,beachcomber I think that the literal translation of the title given in the original posting would be "My Match is Being Made" not "My Match it was made".TÁ MO CHLEAMHNAS DÉANTA" (My Match is made) is the name of a well known song. I believe it was recorded by , among many others, Dolores Keane. |
06 Dec 09 - 12:42 PM (#2782164) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: michaelr Right - I've seen both versions of the title; it's the same song though. |
07 Dec 09 - 02:53 AM (#2782634) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanam From: Declan Tá mo chleamhnas 'a dhéanamh inniu agus inné My match is being made today and yesterday Ta mo chleamhnas deanta o athru areir My match has been made since the night before last So it's a question of when the song is being sung. At this stage it would be a case of Deineadh mo chleamhnas blianta o shin My match was made years ago. |
21 Jan 17 - 01:10 PM (#3833901) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh From: Thompson Lyrics with correct spelling: Tá mo chleamhnas déanta ó arú aréir S' ní mó ná go dtaitníonn an bhean liom féin Ach fágfaidh mé i mo dhiaidh í is rachaidh mé liom féin Faoi bhruach na coille craobhaí Ó, shiúil mise soir agus shiúil mise siar Shiúil mise Corcaigh agus sráideanna Bhaile Átha Cliath Ach macasamhail mo chailín dheas ní fhaca mise riamh S'í an bhean dubh a d'fhág mo chroí cráite Is fada atá mo tharraingt ar an mbaile seo le bliain Is ní mar gheall ar Mhuire é agus níl sé i ngeall ar Dhia Ach dúil ó go bhfaighinn í, bláth na n-úll S'í an bhean dubh a thug mo chroí grá di Ó, d'éirigh mé ar maidin dhá uair roimh an lá Is fuair mise litir ó mo mhíle grá Chuala mé an smolach is an londubh á rá Gur éalaigh mo ghrá thar sáile (In English): My match has been made since the night before last And it's not much I like my own wife(-to-be) But I'll leave her behind and I'll go by myself To the shores of the branchy woodlands (chorus) I walked east and I walked west I walked Cork and the streets of Dublin But the equal of my nice girl I never saw She's the dark woman who's left my heart grieved It's been a long haul for me in this city for years And not for the sake of Mary, and not for the sake of God But hope that I'll get her, in apple-blossom time She's the dark woman my heart's given love to O, I rose in the morning two hours before the day And I got a letter from my thousand-times love I heard the thrush and the blackbird say That my love had escaped across the sea. |
22 Jan 17 - 07:26 AM (#3834058) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas A Dhéanamh From: Felipa similar info on other Mudcat threads Ta/ Mo Chleamhnas A Dhe/anamh and Tá mo chleamhnas déanta |
22 Jan 17 - 05:02 PM (#3834162) Subject: RE: Lyr Req: /Translation: Tá Mo Chleamhnas From: GUEST,Learaí na Láibe @Thompson Nice translation, but I'd quibble with the second line: "S' ní mó ná go dtaitníonn an bhean liom féin" "And it's not much I like my own wife(-to-be)" "liom" refers to the verb "taitníonn" and does not qualify the preceding noun "Bean" "Ní mó ná" is one of those tricky phrases that is often difficult to translate into English but in the context, I would translate the line as: "And I can't say I like the woman at all" |