To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142260
10 messages

Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)

21 Dec 11 - 06:40 PM (#3277977)
Subject: Lyr Add: LE JOUR DE SAINT NICHOLAS (Fr. Canadian)
From: Q (Frank Staplin)

LE JOUR DE SAINT NICHOLAS
French Canadian folk song.

C'est quatre fills, quatre garçons
se sont enivrés dans une danse.
Le jour qu'ils sont entrés là
Est le jour de saint Nicholas.
2
Ils sont entrés dans une chambre
avec le joueur de violon.
Ont fait dire au maître de céans*
Qu'ils danseraient jusqu'au matin.
3
Ils sont dansé soixante-deux,
certainement une danse affreuse.
Ils ont fait de si grands efforts
Qu'ils ont dansé jusqu'a la mort.
4
Que le maître de cette maison
bien poliment s'en fut leur dire
Quil était temps de s'afféter,
Car le grand Dieu allait passer.
5
-Allez lui dire, à ce misérable,
qu'il vienne prendre un coup.
J'avons du vin sur notre table,
Qu'il vienne s'en verser un coup !
6
Va-t-en lui dire que contre nous,
nous craignons ni Dieu ni diable.
Nous prétendons de contre lui
De dancer jusqu'a minuit.
7 De ces paroles audacieuses
Dieu les a punis sur-le-champ.
Ils ont dansé ils dansent encore.
Ils danseront jusqu'a la mort.
8
Que tous les Pères et tous les mères
et tous les habitants sincères
Ils ont fait une procession
Depuis l'église à la maison.
9
C'est à vous, pères et mères
qu'élevez tous les enfants,
Corrigez-les dans leur bas âge
Afin qu'ils soient obéissants.

Mme. Jean Bouchard, 1916, *with additions/corrections from others.
With musical scores, p. 281, Marius Barbeau, 1962, Le Rossignol y Chante, Museée National du Canada.

I will scan the scores to Joe Offer; he may be so kind as to pass them on for a midi.
Monique may know of an antecedent in France.


22 Dec 11 - 11:26 AM (#3278391)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: GUEST,leeneia

Thank you. Q. I hope we can get the tune. I'm always on the lookout for good tunes.


22 Dec 11 - 11:32 AM (#3278396)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: Artful Codger

We got ya covered. Three, count 'em, three tunes will appear shortly.


22 Dec 11 - 12:11 PM (#3278425)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: Monique

Malicorne recorded it in their "L'extraordinaire tour de France d'Adélard Rousseau", it's called "La danse des damnés" but they don't sing the last two verses.
Verse 1, it's fill's (girls)
Verse 3 is Ils ont dansé... (they have danced) not "Ils sont..." (they are)
Verse 4, line 3, last word is "arrêter"


22 Dec 11 - 12:13 PM (#3278427)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: Monique

Yikes! I'd forgotten to check if there was any Malicorne's rendition on YouTube


22 Dec 11 - 02:52 PM (#3278523)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: Q (Frank Staplin)

Monique, thanks, and you have corrected my typing errors. Any idea of the age of the song?

Leeneia, when I sent scans to Artful Codger, I didn't look at the music closely. What at a glance (closely spaced) looked like the "second" tune is actually three- Aimé Simard, Marcel Tremblay, and Joseph Duchesne tr. Paul Larose. The last tune was collected from Ovide Saucy, learned from Christophe Dumont. It seems that the song was widespread in Quebec, with slight variations in melody.


22 Dec 11 - 03:17 PM (#3278531)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: Monique

Q: no idea of the age of the song at all. I had never heard of it before Malicorne. Gabriel Yacoub may know about it.


23 Dec 11 - 04:11 AM (#3278801)
Subject: Tune Add: LE JOUR DE SAINT NICHOLAS (Fr. Canadian)
From: Artful Codger

Here are ABCs for all five variants in the Marius Barbeau book. He provided only one complete text, a collation (as Q's notes above state). This text may not fit the tunes very well--there is quite a divergence in initial verses and verse patterns.

To convert the ABCs to MIDI sound files or PDF scores, or to transpose them to the keys of your choice, feed them into the folkinfo.org ABC Converter. Eventually, direct links to MIDIs will appear here, but at the time of this writing, Mudelves are experiencing technical difficulties uploading to the standard MIDI repository.

X:1
T:Le jour de saint Nicolas (1)
%%writehistory 1
S:Marius Barbeau, Le Rossignol y Chante (p. 281), Museée National du Canada, 1962.
N:86 a: Mme Jean Bouchard, Les Eboulements. No. 378
N:ABC transcriber's note: I have added or extended slurs as indicated by the lyrics provided.
N:Certain other notation errors have been corrected.
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=72
K:ADorian
%%text [A Dorian]
z/ E/ | A3 B | c> c c c/ (Lc/ | [M:3/4] B>) B B B/A/ G> A | [M:2/4] B3 c/ (A/ |
w: Sont qua-tre fill's, qua-tre gar-\,cons_ Se sont ren--tr\'es dans un-ne cham-
GA/<F/) +breath+E E/F/ | G A B c | (B2 FG) | (A>>G F) G | [M:3/4] E4-+breath+E E |
w:---bre. ?* ? a-vec un joueur__ de__ vio-lon._ Ils
[M:2/4] (A//G//A3/2- A) B | c> c c> c | [M:3/4] c<B B/ B/ B/ (B/ G/) G/ A/ B/ | [M:2/4] +breath+B3 c |
w: ont___ dan-s\'e soi-xan-te deux,* Cer-tai-ne-ment* u-ne danse_ af-
(B<G- G/ (3F/E/F/) (G/ | +breath+A3) A/B/ | c> c c> c | (c/B/- B/) B/ B> B | [M:3/4] G (B- B> A) A ^G | [M:2/4] A3 ||
w: freu------se._ ?* ?* ?**** ils dan-se-ront jus---qu'\`a de-main.
%%vskip .25in
%%leftmargin 1in


X:2
T:Le jour de saint Nicolas (2)
%%writehistory 1
S:Marius Barbeau, Le Rossignol y Chante (p. 283), Museée National du Canada, 1962.
N:86 b: Mme Aim\'e Simard, Saint-Iren\'ee. No. 190
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=124
K:Fm
%%text [F minor]
z C F> G | A A A A | G G G F | E F G G | [M:3/4] E C3-C- |
w: C'est qua-tre fill's, qua-tre gar-\,cons se sont en-i-vr\'es dans la dan-se--
+breath+C C F3 G | [M:2/4] A A A A | G G G F | E G F E |
w: \- Le jour-e qui est ren-tr\'e l\`a est le jour du saint Ni-co-
[M:3/4] +breath+F2 E2 F F | [M:2/4] G2 D2 | E3 D | E2 +breath+C2 | E2 F F | G2 D2 | E3 D | C4 ||
w: las. Ils ont ren-tr\'e dans u-ne cham-bre, a-vec le jou-eur de vio-lon.
%%vskip .25in
%%leftmargin 1in


X:3
T:Le jour de saint Nicolas (3)
%%writehistory 1
S:Marius Barbeau, Le Rossignol y Chante (p. 283), Museée National du Canada, 1962.
N:86 c: Marcel Tremblay, Eboulements. No. 345
N:d = downward slur into the note
N:u = upward slur into the note
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=88
K:GDorian
%%text [G Dorian]
z2 z D | G3 A | B B c B | A A B A | [M:3/4] F G A3 A | [M:2/4] FE D> D |
w: C'est qua-tre fill's qua-tre gar-\,cons un jour \'e-tant dans u-ne dan--se Le
G3 A | B B c B | A A "^u"B A | [M:3/4] F F A2 G> F | [M:2/4] G3 z | F3 G |
w: jour o\`u ils s'y \'e-ga-yaient c'\'e-tait la f\^et' de saint Ni-co-las. Ils sont
A A F (E/F/) | G2 "^d"F E | "^u"F>E D2 | F>G A A | F2 EF | (G2 F) E |
w: tous en-tr\'es dans* u--ne cham--bre, A--vec le jou-eur* de_ vio-
(F<D) z D | G3 A | B B c B | A A "^u"B A | [M:3/4] F G A3 A |
w: lon.* Le ma\^i-tre de cet-te mai-son Bien po-li-ment s'en fut leur
FE D> D | G3 A | B B c B | A A B A | [M:3/4] F2 A2 G F | [M:2/4] G4 ||
w: di-re Qu'il \'e-tait temps de s'ar-r\^e-ter, Car le grand Dieu al-lait pas-ser.
%%vskip .25in
%%leftmargin 1in


X:4
T:Le jour de saint Nicolas (4)
%%writehistory 1
S:Marius Barbeau, Le Rossignol y Chante (p. 284), Museée National du Canada, 1962.
N:86 d: Joseph Duchesne, Saint Hilarion. No. 24 (1941)
N:Transcrit par [(originally) transcribed by] Paul Larose
N:u = upward slur to the note
N:+ = slightly sharpened
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=92
K:CDorian
%%text [C Dorian]
"^u?"c3 d | e e f e | [M:3/4] d3 d d c | [M:2/4] B3 c | d3 c | BA G2 |
w: Qua-tre fill's qua-tre gar-\,cons y ont en-tr\'e dans u-ne dan--se.
z c (3c>B A | B3 c | c3 B | G//A//B(3A//G//A// G2- | G2 z d | d2 c/B c/ | c2 B> A |
w: Ils ont* en-tr\'e dans u-ne dan------se_ a-vec un* jou-eur de vio-
G4 | z F G2 | c3 d | e> e f e | [M:3/4] d2 d d d c | [M:2/4] B3 c | d3 c |
w: lon. A-lors le ma\^itr' de cet-te mai-son S'en fut po-li-ment, s'en fut leur
[M:3/4] (B"^+"A) G2 z G | [M:2/4] c3 d | e>e f e | d>d d c | [M:3/4] B2 d2 e d | c2 z c (3cB A |
w: di--re, s'en fut leur dir' de s'ar-r\^e-ter Que le grand Dieu al-lait pas-ser,~\- Al-lait_ leur
B> c c3 B | BA G2 z c | [M:2/4] c2 B A | B2 A> G | G3 z | "^Parlando" G G G G |
w: dir', ce mi-s\'e-ra--ble~\-, qu'il vienn' prendr' un coup a-vec nous! Car nous a-vons
G G _A B | c2 B =A | BA G2 | [M:3/4] A2 B A G F | [M:none] G3 z3 ||
w: du bon vin sur no--tre ta--ble, Qu'il vienne en prendre un coup!
%%vskip .25in
%%leftmargin 1in


X:5
T:Le jour de saint Nicolas (5)
%%writehistory 1
S:Marius Barbeau, Le Rossignol y Chante (p. 285), Museée National du Canada, 1962.
N:86 e: Ovide Soucy, Saint-Antonin, Tem. No. 1915
N:Transcrit par [(originally) transcribed by] Paul Larose
N:a = squiggly slur to the next note, probably indicating a slide.
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=96
K:Am
%%text [A minor]
z2 z E | A3 A | B c e d | B>> c | [M:3/4] B>A B2-B A | F2 E2 z E/ E/ |
w: Sont qua-tre fill's qua-tre gar-\,cons \'e-tant*dans_ la dan-se. Le jour
[M:2/4] A3 A | B//e//- e e// B2 | [M:3/4] c> c B> A (3BA G | [M:2/4] A4 | A2 B c | [M:3/4] "^a"A> F "^a"A> F A2 |
w: qu'ils luy ar---ri-v\`er', Le jour de saint Ni--co-las. Ils ont ren-tr\'e dans u--ne
[M:2/4] (GF) E2 | A2 B c | A_G A2 | ED E> F | E3 z || A2 B c | "^a"A2 (FG) |
w: cham--bre a-vec un jou--eur de_ vi-o-lon. Ils ont ren-tr\'e dans*
(3AGF A2 | GF E2 | A2 B c | A_G A2 | ED E> F | E4 ||
w: u---ne cham--bre a-vec un jou--eur de_ vi-o-lon.
%%vskip .25in
%%leftmargin 1in


23 Dec 11 - 02:39 PM (#3279025)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: Q (Frank Staplin)

An excellent job ! And quick, too, considering the season.

Barbeau included some 35-40 songs in the section he called "Chants religieux et miracles." I will go through them and may select a few for posting. The three volumes of Barbeau's Quebec collection contain some 1300 pages.


23 Dec 11 - 03:10 PM (#3279031)
Subject: RE: Lyr Add: Le Jour de Saint Nicholas (Fr. Canadian)
From: GUEST,Murray on Saltspring

This is an interesting variation on the legend of the Dancers of Kolbigk [spelling?]- where the dancers disturbed a priest saying mass, who cursed them to keep on dancing - some died, but some made it to a hermitage where they were shriven and forgiven. There's a big book on this somewhere. Tthe original gives a quote from their song:

Equitabat Bovo per silvam frondosam,
Et ducit [?] sibi Merswinden formosam.
Cur stamus? Cur non imus?

I think that's how it goes.