To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=155399
11 messages

Lyr Req: Cumha an Oileán

29 Aug 14 - 08:58 AM (#3654887)
Subject: Cumha an Oileán lyrics
From: Gulliver

I am looking for the lyrics of the above song, also called Slán Leis an Oileán, as sung by Bernadette Ní Mhuiris or Emmy Ní Fhioruisce.


29 Aug 14 - 09:32 AM (#3654897)
Subject: RE: Cumha an Oileán lyrics
From: GUEST,Peter Laban

Here's Bernadette Ní Mhuiris singing the song, for anyone who is interested. Or anyone who can transcribe the words.


30 Jun 19 - 09:37 AM (#3998525)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: GUEST

Cumha an Oileáin

Céad slán leis an oileán inár chaith mé mo shaol,
Céad slán leis na beanna, an chnoc is an sliabh,
Céad slán leis na poirt , Port a’ Chroinn is Port Úr,
Céad slán leat, a Ghabhla, céad slán leat go buan.

I mo bhrídeog a chuaigh mé go dtí’n Baile Thiar,
Le Dónall, mo chéile, go seascair a bhíos,
De chlann, bronnadh orainn triúr mac agus níon,
Ba mhinic’ an gáire ná an ghruaim in mo shaol.

Ag Carraig an Aifrinn, tráthnóna Déardaoin,
Do ghuigh mé chuig Muire an doineann a chloí,
Ach mo chéile ’s mó chlann mhac, do ghoid sé uaim,
Agus faire gan coirp a bhí agam Dé Luain.

Tá Máire, mo níon, amuigh ar tír mór,
Is aici a rachad le hualach mo bhróin,
Ach mo mhian is mo chroí, ní fheicfidh mé go deo,
An teach beag a thóg Dónall, mo chéile, fadó.


30 Jun 19 - 10:00 AM (#3998526)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: GUEST,Starship

I couldn't find any translations online, so this is a poor second done with Mr Google's translation thingy. Thanks to Guest for the Irish lyrics.


The Pound of the Island

The island where I spent my life,
One hundred farewells to the peaks, the hill and the mountain,
Goodbye to ports, Port and New Port,
One hundred farewell to you, Gola, one hundred safe for you forever.

In my bride I went to West Town,
With Dónall, my spouse, I am now sixty,
Of children, we were awarded three sons and daughter,
It was often the laughter than the gloom in my life.

At the Rock of the Mass, Thursday evening,
I prayed to Mary the toughness,
But my spouse and more sons, he stole me,
And watched without body I had on Monday.

My daughter Mary is out on the mainland,
She will go with the burden of my sorrow,
But my desire and my heart, I'll never see,
The little house built by Daniel, my spouse, long ago.


30 Jun 19 - 04:58 PM (#3998587)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: Jack Campin

What's the background to it?


30 Jun 19 - 07:00 PM (#3998610)
Subject: RE: Cumha an Oileán
From: Felipa

the song is attributed to Tomás Mac Giolla Bhrighde of Gaoth Dobhair Co Donegal, who was well-known locally as an actor and director. I think he had a book shop in the village. I don't know whether this song refers to an actual family or whether it was generic, a song about the de-population of Gola island, a small island just a short distance from Bun Beag, Gaoth Dobhair mainland. In recent years people have been returning to live in Gola, though most are just there in summer I believe, and the island now has an electricity supply.

"Doineann" means a storm, and I imagine the narrator's husband and sons were drowned at sea during the storm. Thus the wake without a body referred to in verse 3. Cumha means sadness and homesickness, so I don't know why the automated translator came up with "the pound of the island".

At the mass rock Thursday evening,
I prayed to Mary to abate the storm,
But it [the storm] took my husband and all my sons
And on Monday I had a wake with no body.

In verse 2, "seascair" means "comfort" ("seasca" = 60)
so the sense of the line is that she lived a comfortable enough life with her husband Dónal (and subsequently the 4 children)


01 Jul 19 - 01:54 PM (#3998724)
Subject: RE: Cumha an Oileán
From: Felipa

Author of the song, Tomás Mac Giolla Brighde (modern spelling Mac Giolla Bríde)died in 2013, aged 90. I mentioned a book shop "in the village"; it was, and may still be, in Middletown - on the main road between an Bun Beag (Bunbeg) and na Doiri Beaga (Derrybeg). That is a stretch of only about a mile (about 1.5 km)and is part of the area of Gaoth Dobhair aka Gweedore. I wonder if the song was part of one of the plays which Tomás wrote.

The machine translations are dire, so I had a go at doing something better.

Remembering the Island/ Lament of the Island/ Longing for the Island

A hundred farewells to the island where I spent my spent my life
Farewell to the cliffs, hills and mountains
Farewell to the harbours - Port a' Chroinn and Port Úr
Farewell to you Gabhla [Gola], farewell forever.

As a new bride, I went to the west town
With Dónal, my partner, we lived comfortably
Of family, we had three boys and a girl [three boys and a girl were bestowed on us]
There were more smiles than sadness in my life.

At the mass rock on Thursday evening
I prayed to Mary to abate the storm
But my husband and my sons were stolen from me
And it's a wake with no corpse, I held on Monday.

My daughter Máire lives out on the mainland
To her I will go with my burden of sorrow
But the desire of my heart [literally "my desire and my heart2] I will see no more -
The little house my husband Dónal built long ago.


"le céile" - means together, so I like the word "partner" but as that is a modern term for one of a couple regardless of gender or marital status, I think "my spouse" is probably a clearer translation of "mo chéile". The same term is used for a wife as for a husband. I believe the word céilidh or céili has the same root, because it means when people gather together socially, whether or not they dance.


03 Jul 19 - 11:23 AM (#3999008)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: GeoffLawes

GUEST,Peter Laban your link says

This video is no longer available because the YouTube account associated with this video has been closed.
but I think it is still available here https://www.youtube.com/watch?v=feVeZXlXyrQ
The tune seems familiar from another song , in English, but I can't quite recal what it is?


03 Jul 19 - 12:03 PM (#3999014)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: Jim McLean

The tune reminds of Navvy Boots, very similar.


03 Jul 19 - 01:56 PM (#3999024)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: GUEST,Martin Ryan

Yep - lots of songs in the Irish tradition set to that air.

Regards


03 Jul 19 - 07:24 PM (#3999087)
Subject: RE: Lyr Req: Cumha an Oileán
From: RunrigFan

Cumha an Oileáin

Cumtha ag Tomás 'ac Giolla Bhrighde (Tom a'Bhungalow)

Céad slán leis an oilean inár chaith mé mo shaoil
Céad slán leis na beanna an chnoc is an sliabh
Céád slán leis na poirt, port uí chrúinn is port úr
Céad slán leat a gabhla, céad slán leat go buan

I mo bhrídóg a chuaigh mé go dtí'n bhaile thiar
Le Donal mo chéile ba sheascar a bhíos
De chlann bronnadh orainn triúr mac agus iníon
Is ba mhinic an gáire na gruaim i mó shaoil

Ag Carraig an Aifrinn tráthnona Deardaoin
Do ghuí mo chuig Muire an doineann a chloigh
ach mo chéile's mó chlann mac do ghoid an mhuir uaim
agus faire gan corp a bhí agam Dé Luain

Tá Maire m'iníon amuigh ar tír mór
Is aici a rachad le uallach mo bhrón
ach m'anam 's mo chroí ní fhagaigh go deo
an teach beag a thóg Donal mo chéile fadó

Céad slán leis an oilean inár chaith mé mo shaoil
Céad slán leis na beanna an chnoc is an sliabh
Céád slán leis na poirt, port uí chrúinn is port úr
Céad slán leat a gabhla, céad slán leat go buan.

https://www.youtube.com/watch?v=feVeZXlXyrQ