25 Apr 16 - 06:49 PM (#3787120) Subject: Lyr Add: A Spailpín A Rún From: keberoxu It seems that there are three speakers here: I culled this inside info from The Session forum. A SPAILPÍN A RÚN (traditional, Irish Gaelic) First verse: the mistress of the farm (farmer's wife/widow) A spailpín a rún, Dé do bheathasa chugainn Nó cár bhuaínis an fómhair chomh luath seo Is dá mbeadh a fhíos agam féin cá rabhais aréir Ba ghairid lióm do bhéal a phógadh Second verse: the migrant worker A chailligh bhuí chróin, níor mhilis lióm do phóg Is ní ghlacfainn céad bó mar spré leat. Is go mba fhearr liómsa póg ó chailín beag óg Ná a bhfuil agat ar bhord an tsléibhe amuigh. Third verse: the farmer's lovely young daughter A spailpín a stóir fan socair go fóill Nó go bhfaigheadsa mo chaidhp is mo chlóca Mo bhróga breá leathair le búclaí ar fhaisiúin Is go deimhin duit go mbuailfinn an ród leat Fourth verse: the migrant worker Ó do rachainn go Caiseal is go Cluain gheal na Meala Is go Carraig na Siúire thar m'eolas 'S go bráth fad a mhairfead ní fhillfead ar an bhaile 'S is cuma cé a bhuainfidh an eorna. |
30 Apr 16 - 01:41 PM (#3787966) Subject: RE: Lyr Add: A Spailpin A Run (Gaelic) From: keberoxu Having never sat through the film "Titanic," I don't know where this tune occurs in its soundtrack, but I believe it was used there. Instrumental, though, not sung. |
14 Jul 16 - 02:40 PM (#3800282) Subject: RE: Lyr Add: A Spailpin A Run (Gaelic) From: keberoxu Brian O'Rourke contributes this additional verse, two quatrains, in his book Blas Meala. A bhuachaillí crua, gearraigí go luath Agus cuirigí bhur gcúnamh le chéile Go mbainfimíd dúiseacht as bodaigh an phlúir 'S go racham dár ndúthaigh féinig 'S é a chloisim acu á rá nach seasóm aon lá Ag na bodaigh atá lán de phónairí Ach ní acu siúd atá 's ach ag Rí geal na ngrás Is go dtuga Dia slán ón bhfómhar sinn |
14 Jul 16 - 05:20 PM (#3800301) Subject: A Spailpin A Run (Gaelic) From: Felipa I'm not sure that there are two women, I thought the woman that the wandering labourer, the spalpeen/spailpín, says is too old for him doesnt go and fetch her cloak and her fashionable shoes to go along with the spailpín anyway. Either interpretation is possible. The later verses strike a rebellious note against the big wigs (na bodaigh atá lán de phónairi; in this case full of beans means well-fed I think) Isn't this interesting?: "[Seán]ORiada wrote a full-length play Spailpin a Run about the life of the poet Eoghan Rua O Suilleabhain whose poems survived as songs in Munster long after his death. The play was staged in the Damer in Dublin and O Riada turned up every night to play the piano." http://irishtunecomposers.weebly.com/seaacuten-oacute-riacuteada.html I wish I knew the content of that play... |