21 Jan 17 - 12:52 AM (#3833799) Subject: Lyr Add: PÁDRAIG MHAC RUAIDHRIGH From: AmyLove A couple of lines of this song are presented in the story The Treasure of Inisbegley in the book The Ship That Sailed Too Soon and Other Stories by Aodh de Blácam. I'm wondering if anyone here can share anything about the song. Here is the book at the page where the two lines are presented: The Ship That Sailed Too Soon and Other Stories Here is a recording of the song: Doimnic Mac Giolla Bhríde - Pádraig Mac Ruairí Here are the lyrics (found here ) to the song: I A Phádraig 'ig Ruaidhrigh, a chorp an duine uasail, Go mairidh tú go buan in do shláinte; Gur i dToraigh ó thuaidh tá deagh-mhac a' tsuaircis A mbíonn loingeas go buan aige 's bádaí. II Ní fá chladaigh go suarach ba mhian leis a bheith 'gluaiseacht, Acht ag tarraingt go cuantaí na Spáinne; Tá 'n cabhlach sa ruaig air, is a' lámhach anuas leo, 'S ní bheirfear i gcruaidhtean ar Phádraig. III Tá Paidi agus Éamonn Ó Dubhagáin na féile Ag imtheacht araon un na Frainnce, Tá'n slúp leobhtha gléastaí faoi n-a chuid éadaigh Ag tarraingt fá fhíon agus brandaigh. IV Cé 'r bh'iongnadh linn Pádraig le earradh na Spáinne Theacht chugainn ar sáile go cinnte, 'S go bhfuil a chliamhain ag tráchtáil ag siubhail fríd na náisiúin, Ag déaláil le Spainnigh 's le Franncaigh. V Níl aon áit i Roinn Eórpa a mbí fairs'ngeacht is foghnamh Nach mbíonn againn i gcomhnuidhe in am amhgail =amhgair; Is coimrigh Ríogh 'n Domhnaigh 'r scoith na bhfear cródha Le linn gaoithe móire nó dáinséir. VI Tá coirce agus eorna comh fáirsing le mónaidh Aniar ó Ghaoth Dóir go dtí 'n gleann seo; Bhéarfaidh Pádraig go leor as Conndae Mhuigheo 'S ní bhéidh orainn brón ins a' tsamhradh. VII Ar a thilleadh as géibhionn dí is ró-dheas a' péarla, Deallradh ón ghréin uirthi timcheall; Nárbh aoibhinn an áit a bheith ag muileann na sclátaí, Is ólfa muid ar sáith ann go cinnte. VIII Tá fáilte ag na céadtaí un a cában ar féasta, Is í sínte ag an chéidh maidin shamhraidh; Tiocfaidh chugainn 'un a' bhadhúin siúcra agus cláraí, Lasta rum láidir, agus brandaigh. IX Tá 'n stór aici líonta de'n bheoraigh is daoire, Rum, brandaigh, is fíontaí na Spáinne; Tá bádaí na tíre ag tarraingt go líonmhar Ag ceannacht ina saoirse ó Phádraig. X A Nansaigh tá'n chraobh leat i dToraigh go síorruidhe, Is éireóchaidh an saoghal úr go breágh leat; Níor lugha le Caitríona, bean Éamoinn a chroidhe mhóir, Nó 's aici tá aoibhneas na háite. Thread title changed ALLCAPS and diacritical marks don't work well in Mudcat thread titles. OK in Message texts, though. -Joe Offer- |
21 Jan 17 - 01:47 AM (#3833804) Subject: RE: Lyr Add: Padraig Mhac Ruaidhrigh From: Thompson The link in your post to pages from the book leads to a site that doesn't allow viewing of them, AmyLove, and the book isn't viewable on Google Books, and is too old to have any 'Look Inside' on Amazon. The song is about people from Tory and Gweedore trading with Europe, but you know that. |
21 Jan 17 - 02:58 AM (#3833810) Subject: RE: Lyr Add: Padraig Mhac Ruaidhrigh From: AmyLove The link works fine for me. I don't know why it doesn't work for you. No, I didn't know that. Thanks for the information. The story in which I found those two lines is about some guys hunting for Spanish gold from a shipwreck. The lines presented in the story and the translation given for them: Ní fá chladaigh go suarach ba mhian leis a bheith 'gluaiseacht, Acht ag tarraingt go cuantaí na Spáinne; 'Tis not to wretched poor coasts he would wish to be sailing, but drawing yonder towards the harbours of Spain. |
21 Jan 17 - 04:03 AM (#3833825) Subject: RE: Lyr Add: Padraig Mhac Ruaidhrigh From: Thompson "Paddy and generous Eamonn Duggan are both leaving for France. Their sloop is moving under her sails, pulling for wine and brandy. Wonderful for us Patrick in Spanish clothes coming certainly to us across the sea; their sons-in-law (???) will be travelling and trading through the nations, dealing with Spaniards and Frenchmen…" |
21 Jan 17 - 09:41 PM (#3834014) Subject: RE: Lyr Add: Padraig Mhac Ruaidhrigh From: AmyLove Thanks again. |