08 Jun 17 - 02:24 AM (#3859515) Subject: Dew Dew? From: Annemieke God morning fellow cats! Yesterday, when I played the 'German folk song' 'Dew Dew' from my beginner's accordion book (Herfurth/Meyer) I was pleasantly surprised it turned out to be the tune to a song my Dutch parents used to sing when I was little, namely 'Du, du, liegst mir im Herzen': Du, du liegst mir im Herzen du, du liegst mir im Sinn. Du, du machst mir viel Schmerzen, weißt nicht wie gut ich dir bin. Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin. According to Wikipedia it originated in Germany around 1820. Is there an English version of this song? I used a not very famous search engine (DuckDuckGo - the search engine that doesn't track you) but couldn't find anything for Dew Dew. Thanks! |
08 Jun 17 - 02:59 PM (#3859664) Subject: RE: Dew Dew? From: Steve Gardham Hi, Annemieke! If you gave us an English translation we might be able to tell you. |
08 Jun 17 - 03:05 PM (#3859666) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen} From: Joe Offer Hi, Annemieke - I think I've heard English translations, but I didn't take note of them because I didn't like them. It's like trying to find a decent German translation of "Edelweiss." Does your accordion book really call it "Dew, Dew"? Good luck. -Joe- lesseeeee....
You, you, lie in my mind You, you, give me lots of pain You don't know how good I am to you. Ya Ya Ya Ya You don't know how good I am to you.
You, you, rest in my mind. You, you, cause me much hurt, dear Dontcha know how good that I am? Ya Ya Ya Ya Dontcha know how good that I am? Joe's solution: sing it in German. It sounds good that way. |
08 Jun 17 - 03:17 PM (#3859668) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe_F There's more to it: Du, Du Liegst Mir im Herzen Du, du liegst mir im Herzen du, du liegst mir im Sinn. Du, du machst mir viel Schmerzen, wei{\ss}t nicht wie gut ich dir bin. Ja, ja, ja, ja, wei{\ss}t nicht wie gut ich dir bin. So, so wie ich dich liebe so, so liebe auch mich. Die, die z\"artlichsten Triebe f\"uhle ich ewig f\"ur dich. Ja, ja, ja, ja, f\"uhle ich ewig f\"ur dich. Doch, doch darf ich dir trauen dir, dir mit leichtem Sinn? Du, du kannst auf mich bauen wei{\ss}t ja wie gut ich dir bin! Ja, ja, ja, ja, wei{\ss}t ja wie gut ich dir bin! Und, und wenn in der Ferne, mir, mir dein Bild erscheint, dann, dann w\"unscht ich so gerne da{\ss} uns die Liebe vereint. Ja, ja, ja, ja, da{\ss} uns die Liebe vereint. Pardon my TeX. |
08 Jun 17 - 03:24 PM (#3859672) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe Offer See previous thread on this song (click). We didn't come up with a good English translation there, either. -Joe- |
08 Jun 17 - 03:50 PM (#3859676) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST,michaelr "Dew, dew" - that's funny. Might as well call it "doodoo." |
19 Dec 18 - 02:13 AM (#3967168) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST I know this is an old thread, but there's not very many about the not-super-literal English translations of this song... I was wondering, is there any way this would be "right" (not "literally correct", but more "gets the point across"? If that makes sense?) This is the way my mum used to sing it translated: You, you, you are my true love You, you, you are the one There is no one but you, love Nobody under the sun Yes, yes, yes, yes. Nobody under the sun. |
19 Dec 18 - 03:25 AM (#3967170) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe Offer Hi - your mum's version follows the primary rule of translating poetry - translate the meaning, not the words. I'd say it's a very good translation. I prefer not to even attempt to make (or sing) a singable translation, so I've always just given literal translations. I don't think I'll ever find an English version I like as much as the original German. And I don't think I'll ever find a German version of "Edelweiss" that I really like. -Joe- |
19 Dec 18 - 07:18 AM (#3967222) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST,Grishka "Weißt nicht, wie gut ich dir bin" means something like: "(you) don't know how much I care for you." As the experienced listener may have guessed, the narrator is now about to reveal the secret. Not the most poetic of all folk songs, but dear to the heart of many US citizens of (sentimental) German background, or anti-German (as notably featured in Lifeboat). |
19 Dec 18 - 08:51 AM (#3967236) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Rapparee My maternal grandfather's favorite song. |
19 Dec 18 - 05:10 PM (#3967313) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: GUEST,Grishka Rapparee, are you talking about that person in Le Mans you mentioned earlier? |
31 Oct 22 - 04:07 PM (#4156859) Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen] From: Joe Offer Joe - fix umlauts |