To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=162234
12 messages

Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]

08 Jun 17 - 02:24 AM (#3859515)
Subject: Dew Dew?
From: Annemieke

God morning fellow cats!
Yesterday, when I played the 'German folk song' 'Dew Dew' from my beginner's accordion book (Herfurth/Meyer) I was pleasantly surprised it turned out to be the tune to a song my Dutch parents used to sing when I was little, namely 'Du, du, liegst mir im Herzen':

Du, du liegst mir im Herzen
du, du liegst mir im Sinn.
Du, du machst mir viel Schmerzen,
weißt nicht wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin.

According to Wikipedia it originated in Germany around 1820.
Is there an English version of this song? I used a not very famous search engine (DuckDuckGo - the search engine that doesn't track you) but couldn't find anything for Dew Dew.
Thanks!


08 Jun 17 - 02:59 PM (#3859664)
Subject: RE: Dew Dew?
From: Steve Gardham

Hi, Annemieke!

If you gave us an English translation we might be able to tell you.


08 Jun 17 - 03:05 PM (#3859666)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen}
From: Joe Offer

Hi, Annemieke -
I think I've heard English translations, but I didn't take note of them because I didn't like them. It's like trying to find a decent German translation of "Edelweiss."
Does your accordion book really call it "Dew, Dew"?
Good luck.
-Joe-

lesseeeee....
    You, you, lie in my heart
    You, you, lie in my mind
    You, you, give me lots of pain
    You don't know how good I am to you.
    Ya Ya Ya Ya
    You don't know how good I am to you.
Well, how 'bout:
    You, you, rest in my heart, dear
    You, you, rest in my mind.
    You, you, cause me much hurt, dear
    Dontcha know how good that I am?
    Ya Ya Ya Ya
    Dontcha know how good that I am?
Note to Joe: Don't quit your day job.
Joe's solution: sing it in German. It sounds good that way.


08 Jun 17 - 03:17 PM (#3859668)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: Joe_F

There's more to it:

Du, Du Liegst Mir im Herzen

Du, du liegst mir im Herzen
du, du liegst mir im Sinn.
Du, du machst mir viel Schmerzen,
wei{\ss}t nicht wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja, wei{\ss}t nicht wie gut ich dir bin.

So, so wie ich dich liebe
so, so liebe auch mich.
Die, die z\"artlichsten Triebe
f\"uhle ich ewig f\"ur dich.
Ja, ja, ja, ja, f\"uhle ich ewig f\"ur dich.

Doch, doch darf ich dir trauen
dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du kannst auf mich bauen
wei{\ss}t ja wie gut ich dir bin!
Ja, ja, ja, ja, wei{\ss}t ja wie gut ich dir bin!

Und, und wenn in der Ferne,
mir, mir dein Bild erscheint,
dann, dann w\"unscht ich so gerne
da{\ss} uns die Liebe vereint.
Ja, ja, ja, ja, da{\ss} uns die Liebe vereint.

Pardon my TeX.


08 Jun 17 - 03:24 PM (#3859672)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: Joe Offer

See previous thread on this song (click). We didn't come up with a good English translation there, either.
-Joe-


08 Jun 17 - 03:50 PM (#3859676)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: GUEST,michaelr

"Dew, dew" - that's funny. Might as well call it "doodoo."


19 Dec 18 - 02:13 AM (#3967168)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: GUEST

I know this is an old thread, but there's not very many about the not-super-literal English translations of this song...

I was wondering, is there any way this would be "right" (not "literally correct", but more "gets the point across"? If that makes sense?) This is the way my mum used to sing it translated:

You, you, you are my true love
You, you, you are the one
There is no one but you, love
Nobody under the sun
Yes, yes, yes, yes. Nobody under the sun.


19 Dec 18 - 03:25 AM (#3967170)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: Joe Offer

Hi - your mum's version follows the primary rule of translating poetry - translate the meaning, not the words. I'd say it's a very good translation. I prefer not to even attempt to make (or sing) a singable translation, so I've always just given literal translations. I don't think I'll ever find an English version I like as much as the original German.
And I don't think I'll ever find a German version of "Edelweiss" that I really like.

-Joe-


19 Dec 18 - 07:18 AM (#3967222)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: GUEST,Grishka

"Weißt nicht, wie gut ich dir bin" means something like: "(you) don't know how much I care for you." As the experienced listener may have guessed, the narrator is now about to reveal the secret.

Not the most poetic of all folk songs, but dear to the heart of many US citizens of (sentimental) German background, or anti-German (as notably featured in Lifeboat).


19 Dec 18 - 08:51 AM (#3967236)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: Rapparee

My maternal grandfather's favorite song.


19 Dec 18 - 05:10 PM (#3967313)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: GUEST,Grishka

Rapparee, are you talking about that person in Le Mans you mentioned earlier?


31 Oct 22 - 04:07 PM (#4156859)
Subject: RE: Dew Dew? [Du, du liegst mir im Herzen]
From: Joe Offer

Joe - fix umlauts