To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=164579
59 messages

BS: translation to French needed

28 Jul 18 - 04:46 PM (#3940139)
Subject: BS: translation to French needed
From: Mr Red

for:

bootscraper

The metal blade (eg fixed to a house) for people to scrape the mud off their boots/shoes/sabots/galloshes etc before entering the premises.

I was told there was a specific word rather than the generic grattoir or racloir but have failed to locate it. Maybe it is a derived word from those like raclette (ice windscreen scraper).

Any ideas anyone?


29 Jul 18 - 02:42 AM (#3940174)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Monique

It's un décrottoir or "gratte-pieds", "gratte-bottes". Definition, from crotte (B) = mud. Personaly, I never heard it used down here (I'm from "deep South"), we'd call it "un gratte-pieds".


29 Jul 18 - 02:43 AM (#3940176)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: DaveRo

Googlez Grattoir à Bottes


29 Jul 18 - 03:00 AM (#3940178)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Monique

You can also find it as "cure-bottes".


29 Jul 18 - 03:13 AM (#3940181)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: DaveRo

https://www.sudouest.fr/2011/11/29/grattoir-mon-beau-grattoir-566280-2780.php


29 Jul 18 - 03:35 AM (#3940183)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Mr Red

Thanx

I did find décrottoir but not in Goggle traduction. (Well maybe now, if they listened).

And looking at the contributions above, I would interpret décrottoir as "mud remover" - in my extremely poor Franglais.

Just to give this a context; I have a page of the ironwork on buildings showing English ones in my Ville as part of a project to document the place in 2017. And "cure-bottes" are disappearing slowly so in my wanderings I photograph them generally, a dedicated website will follow.

During our week of danse Française (et l'Europe) near Moulins/Auvergne we did the touriste thing and just away from the cobbled streets I snapped a few "gratte-pieds". As you do.


29 Jul 18 - 03:53 AM (#3940184)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Monique

Here are some more of them.


30 Jul 18 - 05:39 AM (#3940367)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Mr Red

here's someone with a similar mindset Moulins & décrottoirs

Am I scraping the barrel?


30 Jul 18 - 08:59 AM (#3940393)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Décroittoir certainly brings up lots of pictures of boot-scrapers if you throw it into a Google Image Search. And Wiktionnaire gives its definition as "Lame de fer fixée à l’entrée d’une maison pour que les personnes qui viennent du dehors y grattent la semelle de leurs chaussures avant d’entrer."

Crotte gives rather more graphic results in a Google Image Search.

Is French the only language with a specific verb for shoe-taking-off, by the way?


30 Jul 18 - 09:06 AM (#3940395)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Mr Red

I tried to post that URL. They have quite a few from Moulin alone.

I have offered them my décrottoir Farancais.


30 Jul 18 - 09:18 AM (#3940397)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Mr Red

Same website - had I known I would have gone looking for Repères de nivellement

I photograph UK OS Benchmarks see here


02 Aug 18 - 03:52 AM (#3940976)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: peteglasgow

tres interesanting et bon research tout. however, vous n'etes pas includingezing une translation pour la belle tonge de franglais!


02 Aug 18 - 04:05 AM (#3940980)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

C'est vrai true dat!


02 Aug 18 - 05:47 AM (#3941014)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Oi, écoutez-moi, soleil, pissez-vous off! Je vous avoir savoir que je ne suis pas le type de messer avec!


02 Aug 18 - 05:53 AM (#3941020)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Ta, girl ;-)


02 Aug 18 - 06:21 AM (#3941029)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: peteglasgow

pauvre vous, senna. ici en cumberpays nous avons retournezed to nos usual pas de soleil state - quatre jours de la pleu splendide! encore un fois nous sommes la district du lac!


02 Aug 18 - 06:24 AM (#3941030)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: peteglasgow

actuellement, maintenant je pense about it - why would vous a besoin of la mot 'bootscraper'? surelement le mot de 'flip-flopscraper' est plus d'important. mais ici, thankfully, it could be une return to moutonmerdescrapeur!


03 Aug 18 - 05:08 PM (#3941369)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

(That was a low joke, @senoufou, not serious, d'accord)


03 Aug 18 - 05:34 PM (#3941382)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Haha Thompson, Pas de probleme mate!

Sacre bleu, chaud innit? Je transpire enormement.


04 Aug 18 - 04:21 AM (#3941445)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Il fait pluviale like ici, me aul' fleur!


04 Aug 18 - 08:59 AM (#3941504)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Tu as pluie chez toi eh? Chanceux batard!


04 Aug 18 - 12:30 PM (#3941549)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Confitureuse batarde even! Encore, il fait damnably close. Lar cathrach Áth Clíath plein le parties des poules de luxe, qui portent sashes et haut haut talons.


04 Aug 18 - 01:19 PM (#3941562)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Hahahaha 'confitureuse batarde'!!! hee hee, je ris comme un égout!

Ces poules de luxe irlandaises a Dublin - elles portent parapluies?

Ici il fait toujours blooming chaud.


05 Aug 18 - 02:44 AM (#3941682)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Elles portent generelement des gamps, yeah, mais les fêtes de poules de luxe et fêtes de cerfs sont bleeding bruyant et with lots of joie d'ivre.


08 Aug 18 - 02:52 AM (#3942377)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Ici il pleuvait bcp pendant la nuit. La témperature a bcp baissé.
Le probleme est qu'il faut bientot couper la blinking pelouse.
Et ne pas mentionner tuer les blooming mauvaises herbes.

Je suis vomis de cet éte je peux te dire.

Alors mon vieux porcelaine, avez une agréable journée!


08 Aug 18 - 05:37 AM (#3942403)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Cut pelouse
Cut pelouse
Mets tes chaussures de marche…

Nous n'avons pas coupé la pelouse pendant le dreadful drought, et c'est just fine.


08 Aug 18 - 05:52 AM (#3942406)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Notre tondeuse est sur le clin. Mon époux danse de joie, le sodde.
Je suppose il faut couper avec un pair d'ongle-scisseurs.
(la pelouse, pas mon époux)


08 Aug 18 - 05:52 AM (#3942407)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Notre tondeuse est sur le clin. Mon époux danse de joie, le sodde.
Je suppose il faut couper avec un pair d'ongle-scisseurs.
(la pelouse, pas mon époux)


08 Aug 18 - 05:53 AM (#3942408)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Deux blooming postes `a la foix??? Ce site est hantée!!


08 Aug 18 - 06:29 AM (#3942419)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Ton tendances Bobbiteuse m'alarme, mon petit choux. Peut-être les voisins ont une tondeuse non-clineuse?


08 Aug 18 - 07:17 AM (#3942433)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: peteglasgow

excusez-moi, mon braves. mais am je droit to pense that la tongue vous etes (avec petit roofy chose over le premier 'e'. obvs) parlezing has descended en le plein francais? while, obviouslyment, la tongue un utilisez is a (avec backward slopey chose) votre choice - et je will defendez a mon mort your droit to say what vous want) pour moi il est triste quand the noble franglais is debased to la francais (avec upside down question marque on the 'c') propeur.

et vive la revolution. naturellement


08 Aug 18 - 07:41 AM (#3942440)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Ah ici maintenant - bobbiteuse est plein français? Non sanglant voie!


08 Aug 18 - 08:03 AM (#3942454)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

J'ai dit`a mon meilleur-moitié que je suis une Bobbiteuse.
Il tremble de peur et essaie de tinkerer avec la machine dans le shedde.

peteaberdeen a frappé le clou sur la tete innit? J'ai qualifications en Franglais, c'est une langue fabuleuse. Faut pas esssayer d'écrire tous les mots en francais normal-boring pour le showing-off.


08 Aug 18 - 08:38 AM (#3942467)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Aha, ça marche, so!

Moi, j'ai stiffed et aveuglé au Générale MacMahon et son Empereur aujourd'hui jusqu'a j'ai trouvécet superduper systeme de faire de McMahonnaise.


08 Aug 18 - 08:39 AM (#3942468)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

(J'au aussi fecké dedans des herbes et de moutarde de Dijon, après. C'est un first try, mai ça marche!)


09 Aug 18 - 02:09 PM (#3942746)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Et la tondeuse? Est-elle mendedeuse?


09 Aug 18 - 02:37 PM (#3942748)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Non, pas encore. Il pleuvait chats et chiens et mon autre moitie est content comme un porc en merde ne faisant rien, le petit slobbe!
J'ai passe la journee faisant le cleaning, le cooking et le ironing.
Je suis ennuye raide.


09 Aug 18 - 03:28 PM (#3942756)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Moi, je serai ennuye malade comme ça.

Je thinks mes nouveaux voisins sont siciliennes; peut-être je makes a few rigoles sure la mafia? Le notre chose?


09 Aug 18 - 03:40 PM (#3942761)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Hahaha! Ils vont te faire un offre tu peux pas refuser. Tu vas trouver la tete d'un cheval sous ton duvet.

Mon hubby cuisine une horreur-casserole de chillis; le pong est terrible et mes yeux font bcp d'eau. Si je mange ca je vais shier pour Angleterre.

La pluie continue. Je vais porter wellingtons demain.


09 Aug 18 - 04:48 PM (#3942774)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Envoie a bit of that pluie au-dessus ici. Le corpo dit que nous avons juste soixante-dix jours avant total dryout.


09 Aug 18 - 05:20 PM (#3942776)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Helen

Je ne comprends que la moitié de ce que vous dites, mais c'est drôle, notamment:

"Il pleuvait chats et chiens et mon autre moitie est content comme un porc en merde ne faisant rien, le petit slobbe!"


Oui, envoie a bit of that pluie au-dessus ici, en Australie. Nous avons une grave sécheresse.


Mais, qu'est ce que "bcp"?

Helen


09 Aug 18 - 06:17 PM (#3942783)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: keberoxu

"Bcp," ça veut dire "beaucoup," il me semble,
mais moi,que sais-je?


10 Aug 18 - 12:43 AM (#3942812)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Helen

Merci beaucoup, keberoxu!


10 Aug 18 - 04:54 AM (#3942837)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: peteglasgow

any esperes et reves pur la football saison nouvelle. en anglais, je suis une jambonnaire so would appreciate un fin about sept or huitth avec pas de le dramas nous avons tous les annees avec les estfiniers. et un fit and healthy andy voitureroll would be un bonus en addition.


10 Aug 18 - 05:00 AM (#3942842)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Thompson

Oui, envoie a bit of that pluie au-dessus ici, en Australie. Nous avons une grave sécheresse.

Yeah, demande ça from l'Ardeche, they ont loadsa pluie there. Plus qu'ils veulent, on betcha. Bcp, even.


10 Aug 18 - 10:11 AM (#3942916)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Monique

Ils n'ont plus loadsa pluie in Ardèche et autour. Now, bcp de mud!


12 Aug 18 - 03:51 AM (#3943277)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

peteaberdeen, notre équipe (Les Canaris) a joué contre Ouest Bromme hier. Collection de ouanqeurs, ils ont perdu 3-4, meme a la maison.

Ils vont descendre et Ipswich vont se moquer de nous. Ont va nous appellé les dodos.


13 Aug 18 - 04:57 PM (#3943714)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: keberoxu

La semaine passée, il pleuvait comme une vâche qui pisse.

Cette semaine-lá, tout est mouillé (sp)? et le ciel est gris.


13 Aug 18 - 05:43 PM (#3943723)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Monique

"mouillé" spelling is très bien.


14 Aug 18 - 02:53 AM (#3943769)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Mr Red

je ne comprend



pass


14 Aug 18 - 01:25 PM (#3943912)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: keberoxu

en voulez-vous un peu de la nôtre? (pluie)


14 Aug 18 - 03:28 PM (#3943934)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Helen

Mais, dîtes-moi. Est cette discussion en Franglais, ou en Frenglish?


14 Aug 18 - 04:09 PM (#3943943)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Monique

Either ou les deux.


14 Aug 18 - 04:36 PM (#3943948)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Jos

Dans some cases ce n'est que du French.


14 Aug 18 - 06:46 PM (#3943964)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Steve Shaw

I can speak perfect French:

"Do 'ave a Dubonnet" (that dates me...)

Or even more French:

"Dubo Dubon Dubonnet"

My very first attempt at French, on my own aged 15 at a kiosk at the Gare du Nord, was completely successful:

"Vingt Royales et une boîte des allumettes, s'il vous plaît..." said I with quavering voice.

I got the fags and matches and, to my utter amazement, the bloke didn't even lift an eyebrow at my accent.


14 Aug 18 - 07:09 PM (#3943970)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Moi je parle français, franglais et Noushi. Bcp deh? Comprends deh? Je suis trop en jah des langues deh?

(Si mes professeurs `a l'université entendent ça, ils auront un hissy fitte.)

Mon époux m'a bcp contaminée avec son Noushi.


15 Aug 18 - 03:27 AM (#3944018)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Jos

Je suis reliably informed que le dubonnet est un boisson anglais, puisque c'est le boisson favorit de sa Majesty la Queen et autrefois de la Queen Mother - le dubonnet et gin. J'ai tried it once (just la once).


15 Aug 18 - 03:43 AM (#3944020)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Senoufou

Ugh le gin! Ça taste comme le nail-varniche.


15 Aug 18 - 04:25 AM (#3944033)
Subject: RE: BS: translation to French needed
From: Steve Shaw

"sa Majesty la Queen" - je LOVE ça! - il il!