To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=165841
18 messages

Translation Req: Hungarian lyric

17 Mar 19 - 12:47 PM (#3982677)
Subject: Translation Req:
From: keberoxu

No, this is not 'trad-folk,' so no offense intended to anyone
but the trad - folk specialists can stop reading here if they wish.

The poet who wrote this was an aristocrat,
born in Transylvania/Romania, turned professional in Budapest,
and when the 1848 revolution didn't go his way,
he relocated to Vienna.

I will probably get wrong, the order of his multiple names.
Last name(s) first, followed by first name:

Petrichevich Horváth, Lázár   1807 - 1851

ISTEN HOZZÁD!

Isten hozzád! hajh! te tőled
Messze távozom!
Ah! de képed' és szerelmed'
Szűmbe hordozom.

Lelkem érrte zálogul vedd
'S csak szerelmet adj;
Adj cserébe hű szerelmet
Csak szerelmet adj.

Isten hozzád! lelkem érzi
Hogy te mindenem --
Mindenem vagy -- és őrőkre! --
Mint az istenem.

És ez érzetért te nékem
Csak szerelmet adj;
Ah! de végtelent -- de hűvet --
Hű szerelmet adj!

The preceding poem concluded a letter from Petrichevich Horváth to "Emilia",
dated April 20, 1839, in Buda-Pest.
The letter appears in Volume II of the Kaleidoskop, vagy: Levelek Emiliához. This volume is, in turn,
Volume 5 of
Petrichevich Horváth Lázár Munkái, published in Buda-Pest at the author's expense in 1842.

Google Books contains a digital file with a photocopy of the above book, from the Österreichische Nationalbibliothek (Austrian National Library) in Vienna.

A future post will explain how this is relevant
to classical music history in the 19th century.


17 Mar 19 - 02:06 PM (#3982685)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

If you have ever heard the version set to music,
it most likely sounded like this:

ISTEN VELED!

Isten veled! hajh! te tőled
Messze távozom!
Ah! de képed' és szerelmed'
Szűmbe' hordozom.

Lelkem érte zálogul vedd
'S csak szerelmet adj;
Ah! de hűvet hű szerelmet
Csak szerelmet adj.

In 1847, this version appeared as the lyric in a song by Franz Liszt,
to my knowledge the only occasion on which
Liszt set a Hungarian lyric to music.
Catalogue no. S. 299 for solo voice and piano.


17 Mar 19 - 02:16 PM (#3982687)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Joe Offer

Darn! My Hungarian translator friend followed her husband to Wisconsin, and I lost contact with her. If you like, I can ask her to drop in, but maybe translate.google.com will suffice:

STEN HOZZÁD!

Isten hozzád! hajh! te toled
Messze távozom!
Ah! de képed' és szerelmed'
Szumbe hordozom.

Lelkem érrte zálogul vedd
'S csak szerelmet adj;
Adj cserébe hu szerelmet
Csak szerelmet adj.

Isten hozzád! lelkem érzi
Hogy te mindenem --
Mindenem vagy -- és orokre! --
Mint az istenem.

És ez érzetért te nékem
Csak szerelmet adj;
Ah! de végtelent -- de huvet --
Hu szerelmet adj!
GOD ADD!

God to you! hajh! you from you
I'm leaving far!
Ah! but your image 'and your love'
I'll carry it to you.

Pick my soul on pledge
'Just give love;
Give loyal love in return
Just give me love.

God to you! my soul feels
To you all -
You're All - And Guards! -
Like my god.

And it made me feel like that
Just give me love;
Ah! but infinite - but cool -
Give faithful love!


17 Mar 19 - 02:19 PM (#3982689)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Joe Offer

ISTEN VELED!

Isten veled! hajh! te toled
Messze távozom!
Ah! de képed' és szerelmed'
Szumbe' hordozom.

Lelkem érte zálogul vedd
'S csak szerelmet adj;
Ah! de huvet hu szerelmet
Csak szerelmet adj.
GOD'S LIVES!

God with you! hajh! you from you
I'm leaving far!
Ah! but your image 'and your love'
I'll carry it to you.

Pick my soul for it
'Just give love;
Ah! but loved faithful love
Just give me love.


17 Mar 19 - 02:22 PM (#3982691)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

Joe, thank you,
Hungarian is not one of my languages
so you did as well as I could have done.

Anyone who has more Hungarian than Joe or me
is still most welcome to join in.


17 Mar 19 - 02:48 PM (#3982698)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Jack Campin

Liszt would surely have published it with an accompanying German translation.


17 Mar 19 - 05:05 PM (#3982716)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

In fact, the whole business of Franz (Ferenc) Liszt composing
a farewell-song in Hungarian,
once you look at what historians have reported,
says less about Liszt's sentiments toward Magyar roots
and more about the three-ring circus that was this showman's life.

But, to found this summary on fact, let's begin with said publishers.

1847 is the date of the earlier edition of "Lebe wohl."
The publisher was based in Prague, and the publisher's name, Hoffmann.
I have not seen this score and can say no more about this edition.

Liszt is said to have looked at the score again, and to have made
revisions of some sort or other, before the publication
in Leipzig, by C. F. Kahnt, of his works, including this song.
The date of the second, later edition is 1879, in Liszt's old age.
This is the score I have seen, and it may be viewed digitally
through the Petrucci Music Library website.

In fact, by the time the Kahnt edition is published in Leipzig,
the emphasis is on Liszt as a polyglot and not as a Magyar.
The Kahnt edition of this particular song takes a composition
for solo voice and piano which comes in at two or three pages,
and makes it several pages longer. How?

By including FOUR singable texts:
The reworked, truncated Magyar of Petrichevich Horváth;
'Lebe wohl,' the German translation by Georg Gustav Zerffi, of whom more anon;
a French translation;
and finally an English translation.

The English-language book
Liszt: the Virtuoso Years does not mention, that I can make out,
the Hungarian song, with or without the German translation.
But what is reviewed in some detail in this book
is the grand tour of 1846, spilling into 1847,
that took Liszt throughout Central and Eastern Europe.

It is easy to note the connection, in historical time,
between the concert tour --
it turned out to be Liszt's farewell tour, in fact --
and the composition of "Isten veled"/"Lebe wohl."

I have yet to succeed in my search for information
on a première performance of the little song,
no information on who was the chosen singer,
nor in what venue in which city;
if I knew, I would supply the information.

Today, sound recordings exist of "Isten veled,"
although they are few --
I know there is one on Hyperion records.


17 Mar 19 - 06:01 PM (#3982725)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

If Franz Liszt's farewell to Central and Eastern Europe --
as a touring pianist virtuoso, at any rate --
saw him winding up his performing career in 1846 - 1847,
Vienna was at the same time being vigilantly guarded by Metternich.

Remember the poet, Petrichevich-Horváth?
Before Liszt descended in all his glory upon Hungary,
the aristocratic writer had busied himself with, amongst other things,
a Hungarian translation of the poetry of Lord Byron,
and in Budapest he was known for a dandy.
He was the editor of a Hungarian-language periodical
in which he savaged the poet Sandor Petofi who was unashamedly nationalist.
Also working at this journal was Georg Gustav Zerffi,
aspiring to a journalistic career.
Zerffi's father, it is written, was responsible for changing the family name;
it was previously Hirsch, and the father's ancestors, Jewish.

In fact both men -- Petrichevich-Horváth and Zerffi --
answered to Vienna, maybe not directly to Metternich but most likely
to Metternich's network of secret intelligence.
It gives one pause to see these two journalists
hurrying to welcome Franz Liszt to their part of Europe,
brokering concert engagements for him,
writing news reports covering record-breaking attendance at his concerts and describing the performances.
And, like as not, keeping communications going between themselves
and their masters in Vienna.

When the smoke cleared, as it were,
a Petrichevich-Horváth poem had been shortened from four stanzas to two
and set to music by Liszt,
accompanied by Zerffi's German translation.
Liszt being Liszt, he made sure that his name was spelled correctly,
and took the publicity in stride.


18 Mar 19 - 05:15 PM (#3982960)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

Zerffi, the journalist who spied for the Hapsburg regime,
is not the translator who wrote the following German version.

What follows was included in the book Ungarische Lyriker, from 1875.
The lyric, as adapted and published with Franz Liszt's sheet music,
was included with an assortment of other Hungarian poets;
only the German translations, not the Hungarian originals, were printed.

The German translator's name is Gustav Steinacker.

Lebe wohl, lebe wohl!
Ach! wie fern zieh' ich von dir,
Doch dein Bild, dein süßes Bildnis,
Trag' im Herzen ich mit mir.

Nimm die Seele, nimm die Seele
Als ein heilig Pfand dafür,
Nur gib' Liebe, aber treue,
Gib', ach, treue Liebe mir!


18 Mar 19 - 07:26 PM (#3982988)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Jack Campin

Presumably Petrichevich-Horvath was Croatian. Was Croatian his first language? Did a version of the poem in Croatian exist?


18 Mar 19 - 07:51 PM (#3982993)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

Yes, with a double last name that includes the name Horváth --
the Hungarian word for "Croatian" --
that is a logical presumption.
I did pay attention to the questions to which this gives rise.

My findings are negative.
As the opening post reports,
the birthplace of Lázár Petrichevich-Horváth
was Cluj-Napoca;
this is a population center of Transylvania,
and today I find that it is inside Romania's borders.

You may find an article on the author at Hungarian Wikipedia.
Since I rely on Google to pull up Wikipedia articles,
even though I have no Hungarian,
I can use Google's translate function to read
a rough English translation of the Hungarian Wikipedia article.
Which tells me:

the poet's early education and employment was in
Targu Mures, Sibiu, and obviously Cluj-Napoca.

In time he became a correspondent of the
Magyar Tudomanyos Akademia.

Wherever I find even a brief account of the author's life, one thing is emphasized, and it is not about Croatian ancestry.

It is the emphasis on the author's aristocratic upbringing.
Not only is no mention whatever made of Croatia, or of the Croatian language,
but it seems that he moved in aristocratic circles
where there were more French and German speaking people
and a number of the people were not even really Hungarian at all.
Not to speak of Croatian.

So I guess it is safe to presume
that ancestors must have included Croatians in the poet's case,
but he seems to have inhabited
a really rarefied atmosphere in Transylvania,
then later in Pest,
which did little to prepare him
for life on his own in the real world.
There is a "poete maudit" quality in the descriptions of
the poet's career failures and personal alienations.

Of course, if anybody else finds any information,
even if it contradicts what I found,
then please contribute!

So, no, no sign of this poem in the Croatian language,
to answer your final question, sorry about that.


20 Mar 19 - 11:46 AM (#3983384)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Mrrzy

Argh, my Hungarian friends are all from French-speaking places I have lived, and don't speak English. I can get it into French first but then we get the telephone game...


20 Mar 19 - 03:42 PM (#3983448)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Jack Campin

Cluj was Koloszvar back then - ruled by a Hungarian elite with French pretensions and with a Romanian working class (and a Roma underclass and a scattering of Jewish and Armenian bourgeois). German would not have been as commonly used as in Budapest. I'd bet most local poets would think in Hungarian.


22 Mar 19 - 05:26 PM (#3983967)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

I told a lie, I must confess, with my earliest mention, in this thread,
of Franz Liszt.

The poem, eventually altered to "Isten veled,"
was the first Hungarian-language text
set to music by Liszt.
However, it was not the last,
I apologize for the error.

When Liszt was an old man, no longer performing,
mostly teaching, and composing a little,
he set to music two texts by
none other than Sandor Petofi,
and highly patriotic texts they are, too.

By then the battle in which Petofi, amongst the soldiers,
disappeared, never to be seen again dead or alive,
was long past;
and Petofi, posthumously,
was celebrated wherever Hungarian was spoken.
Petrichevich-Horväth, on the other hand,
was also long dead,
and largely forgotten.


28 Mar 19 - 03:41 PM (#3984945)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

refresh?
can anyone translate hungarian?


30 Mar 19 - 02:30 PM (#3985145)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: Monique

Here is what a Hungarian friend of mine emailed me:

May God be with thee! Alas!
I am parting a long way from you!
Ah! But I will carry in my heart
Your face and your love.

For all these, take my soul as a token
And give me only love;
Give me true love in return
Give me only love.

God be with thee! My soul feels
That you are all
All I have/am – and it is forever so! --
Just like my God.

For this sentiment
Give me only love;
Ah! But let this love be eternal - and true -
Give me true love!


30 Mar 19 - 02:55 PM (#3985149)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

Monique to the rescue!
Thank you,
thank you!


02 Apr 19 - 12:20 PM (#3985547)
Subject: RE: Translation Req: Hungarian lyric
From: keberoxu

An historical site where the poet came from.

Petrichevich Horvath Manor House