To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168169
3 messages

Lyr Add: La maman des poissons. (Boby Lapointe)

02 Jul 20 - 12:26 AM (#4062407)
Subject: Lyr Add: La maman des poissons. (Boby Lapointe)
From: Joe Offer

Anybody know this song?

La maman des poissons. (Boby Lapointe)

Si l'on ne voit pas pleurer les poissons
Qui sont dans l'eau profonde
C'est que jamais quand ils sont polissons
Leur maman ne les gronde.
Quand ils s'oublient à faire pipi au lit
Ou bien sur leurs chaussettes
Ou à cracher comme des pas polis
Elle reste muette

La maman des poissons elle est bien gentille!

Ell' ne leur fait jamais la vie
Ne leur fait jamais de tartine
Ils mangent quand ils ont envie
Et quand ça a dîné ça r'dîne

Refrain :
La maman des poissons elle a l'œil tout rond
On ne la voit jamais froncer les sourcils
Ses petits l'aiment bien, elle est bien gentille
Et moi je l'aime bien avec du citron

La maman des poissons elle est bien gentille!

S'ils veulent prendre un petit vers
Elle les approuve des deux ouïes
Leur montrant comment sans ennuis
On les décroche de leur patère

Refrain

S'ils veulent être maquereaux
C'est pas elle qui les empêche
De s'faire des raies bleues sur le dos
Dans un banc à peinture fraîche

Refrain
La maman des poissons elle est bien gentille!

J'en connais un qui s'est marié
A une grande raie publique
Il dit quand elle lui fait la nique
"Ah! qu'est-ce qui tu me fais, ma raie!"

Refrain

(Répétez les 8 premiers vers)

La maman des poissons elle est bien gentille!


If we do not see the fish cry
In the deep of the ocean
It’s because even when they’re naughty
Their mommy never scolds them.
When they happen to pee in their beds
Or on their socks
Or spit like bad dudes
She stays mum

The fish’s mommy, she’s so nice!

When they nibble at each other fins
She makes them little sandwiches
And give some to the king of fishes
‘Cause a hungry fish czar dins

Chorus:
The fish’s mommy has a round eye
You’ll never see her frown
Her young like her, she’s so nice
And I like her with lemon.

The fish’s mommy, she’s so nice!

If they want to have a few drinks
She makes sure there’s no drama
Showing them how to avoid jinks
When they sing out of tuna

Chorus

If they want to be mackerels
She won’t raise a stench
They can get blue lines on their backs
By sitting on a freshly repainted bench

Chorus

The fish’s mommy, she’s so nice!
One of them got married
To a stingy ray
When she looks right through him, he says
You’ll soon be my ex, ray

Chorus

(Repeat the 8 first verses)

The fish’s mommy, she’s so nice!


02 Jul 20 - 03:39 AM (#4062428)
Subject: RE: Lyr Add: La maman des poissons. (Boby Lapointe)
From: Monique

I do. La maman des poissons. I just have no time right now but "Elle n' leur fait jamais la vie" means "she's never mad at them / she never pester them". There are also plays on words: "maquereau" means both "mackerel" and "pimp". "Un p'tit vers" = a little worm / un p'tit verre (sounds the same) = a little drink, "Elle les approuve des deux ouies" = "she approves them with both gills" / "..." des deux ouis" (sounds the same) = with two yeses...
More later as there are more.


02 Jul 20 - 02:58 PM (#4062494)
Subject: RE: Lyr Add: La maman des poissons. (Boby Lapointe)
From: Monique

Ell' ne leur fait jamais la vie (see above)
Ne leur fait jamais de tartine
"tartine" is a slice of bread with anything spread on it but also a screed, a tirade or a slap -usually on the face. So you can understand "she never makes them a "tartine" either way.
Ils mangent quand ils ont envie
They eat when they feel like to
Et quand ça a dîné ça r'dîne
And when they had dinner, they have dinner again. The play on words is between "ça r'dîne" and "sardine" that sound alike.

S'ils veulent être maquereaux (see above)
C'est pas elle qui les empêche
De s'faire des raies bleues sur le dos
can be understood literally as "to have blue stripes done on their backs but "se faire" is also slang for "to lay/to do somebody", "raie" is also slang for female genitals. "raie" also means "ray/skate", then "their backs" can be theirs or the skates' and you can understand the whole thing as you like!
Dans un banc à peinture fraîche "banc" is a bench but also a school of fish.

J'en connais un qui s'est marié
À une grande raie publique

"une grande raie publique" sounds like "une grande république" (a grand/great republic) but "raie" (see above) + publique refers to "fille publique" = prostitute.
Il dit quand elle lui fait la nique
"Faire la nique" means "to cock a snook at someone" but the verb "niquer" = to fuck, so what is she really doing to him... that is the question.
"Ah! qu'est-ce que tu me fais, ma raie!" can be understood as "Ah! what are you doing to me, my ray!" but also "Ah, qu'est-ce que tu me fais marrer" = "Ah, how much you make me laugh / how funny you are!" knowing that "marée" (the tide) sounds also alike.

I hope I've covered it all.