To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168608
10 messages

Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee

24 Sep 20 - 02:17 PM (#4073008)
Subject: Lyr Add: Advice to the Bride
From: Joe Offer

Here's another song posted by Diplocase:

1) Here it is in my singing version, which alternates the original French with my singable translation:

ADVICE TO THE BRIDE

Conseils à la mariée
Trad Breton, translated from French by Casey 8-2018

From all the hills around, we gather here together
to see these lovers joined in wedlock bands forever
In love and happiness, In joy and sweet content,
they come together now, and may they not repent.

Nous voici descendus, du haut de ces villages.
Nous voici rassemblés pour faire un mariage.
Ils sont doux et heureux, les voilà tous les deux.
Ils ont le cœur content, en voilà pour longtemps.

2. Remember what you said, before the priest and parish
to love him as your self, to love him and to cherish
Be true to your true love, as he must also be
Obey your wedded lord, and love him tenderly

Ne te rappelles-tu pas ce qu’il a dit, le prêtre ?
A dit la vérité, comme elle devait être :
Fidèle à votre époux, de l’aimer comme vous,
Fidèle à votre amant, de l’aimer tendrement.

3. Now he is your lord, and some would say your master
So soon their vows they make, they break them even faster
true to you alone, and true until they die
true to you alone, but every word a lie

Quand l’on dit son époux, on dit souvent "son maître",
Les hommes ne sont point doux, comme ils l’ont promis d’être :
Fidèles, ils ont promis, le reste de leurs vies,
Fidèles, ils ont promis, mais ils ont bien menti !

4. Unto the bonny bride, we bring a-many’s a flower
That you may not forget, they’re withered in an hour
So you may understand, while in your blushes gay,
The roses in your cheeks they soon will fade away

Recevez ces bouquets, Madame la mariée !
Recevez ces bouquets, prenez et regardez !
C’est pour vous faire connaître, aussi vous faire savoir
Que tous vos belles couleurs flétriront comme ces fleurs.

5. Unto the bonny bride, we bring the fine white bread-o
We bring you cakes and ale, a table fine to spread-o
That you may not forget your bread is won with pain
So you may understand you first must win the grain.

Recevez ces gâteaux, Madame la mariée !
Recevez ces gâteaux, prenez et en mangez !
C’est pour vous faire connaître, aussi vous faire savoir
Que pour les bien manger, il faudra les gagner !

6. My money and my land, unto my lord are rendered
Farewell my liberty, no more to be remembered
Farewell, my native place, farewell my parents kind
Let no one speak to me of what I leave behind

Adieu Chateaubriande, le château de mon père
Où j’ai été élevée, en faisant bonne chère.
Adieu plaisirs et joies d’un enfant comme moi,
Adieu ma liberté, il n’en faut plus parler.

7. It’s no more to the May, and no more to the fair-o
No more ribbons gay, to flyte the young men there-o
We all will go and dance, while you will meekly bide
you will keep the house, my bonny little bride!

Vous n’irez plus au bal, Madame la mariée.
Vous n’irez plus aux bals, aux bals et assemblées.
Vous resterez à regarder, tandis que moi j’irai,
À garder la maison, mon joli cœur mignon !


24 Sep 20 - 02:18 PM (#4073009)
Subject: ADD: CONSEILS A LA MARIEE
From: Joe Offer

Also from Diplocase

2) Here is the original French:

CONSEILS A LA MARIÉE (Advice to the Bride)
trad, Brittany


Nous voici descendus
Du haut de ces villages.
Nous voici rassemblés pour faire un mariage.
Ils sont doux et heureux, les voilà tous les deux,
Ils ont le cœur content, en voilà pour longtemps.

Ne te rappelles-tu pas
Madame la mariée,
Ne te rappelles-tu pas que nous t’avons liée
Avec un lien d’or qui dure jusqu’à la mort,
Avec un lien d’argent qui dure si longtemps ?

Ne te rappelles-tu pas
Ce qu’il a dit, le prêtre ?
A dit la vérité, comme elle devait être :
Fidèle à votre époux, de l’aimer comme vous,
Fidèle à votre amant, de l’aimer tendrement.

Quand l’on dit son époux
On dit souvent "son maître",
Les hommes ne sont point doux
Comme ils l’ont promis d’être :
Fidèles, ils ont promis, le reste de leurs vies,
Fidèles, ils ont promis, mais ils ont bien menti !

Recevez ces bouquets, Madame la mariée !
Recevez ces bouquets, prenez et regardez !
C’est pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir
Que tous vos belles couleurs flétriront comme ces fleurs.

[variant of the foregoing verse:
Recevez ce bouquet
Que nous venons vous tendre :
Il est fait de genêts
Pour vous faire entendre, aussi vous faire savoir
Que tous les vains honneurs
Passent comme des fleurs.]

Recevez ces gâteaux, Madame la mariée !
Recevez ces gâteaux, prenez et en mangez !
C’est pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir
Que pour les bien manger, il faudra les gagner !

[Variant of the foregoing verse:
Recevez ce gâteau
Que ma main vous présente.
Il est fait de façon
À vous faire comprendre
Qu’il faut pour se nourrir
Travailler et souffrir.]

Adieu Chateaubriande, le château de mon père
Où j’ai été élevée, en faisant bonne chère,
Adieu plaisirs et joies d’un enfant comme moi,
Adieu ma liberté, il n’en faut plus parler !

[omitted from translation:
Si vous avez, bretons
Des bœufs dans vos herbages
Des brebis, des moutons, des oisillons sauvages
Il faut leur conseiller de mieux se rappeler.
Songez, soir et matin qu’à leur tour ils ont faim.]

Vous n’irez plus au bal
Madame la mariée,
Vous n’irez plus aux bals, aux bals et assemblées.
Vous resterez à regarder, tandis que moi j’irai,
À garder la maison, mon joli cœur mignon!


27 Sep 20 - 04:03 AM (#4073295)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride/Conseils a la mariee
From: Monique

Translation of the song in the 2nd post. It's not singable, it's just what it means.
Note that the original lyrics address the bride as "Madame la mariée", literally "Mrs/Madam (the) bride" that Diplocase translated as "Bonny bride" -that I retained- and the groom as "Monsieur le marié", literally "Mr (the) groom" that I translated as "nice groom".

Here we are, gone down
From these villages.
Here we are, gathered to make a wedding.
They are sweet and happy, here are them both,
They have a happy heart, they're here for a long time.

Don't you remember,
Bonny bride, [lit. "Mrs the bride"]
Don't you remember that we tied you,
With a gold tie that lasts till death,
With a silver tie that lasts very long?

Don't you remember
What the priest said?
He said the truth as it has to be:
Faithful to your husband, to love him as yourself,
Faithful to your lover, to love him tenderly.

When they say one's husband
They often say "one's master",
Men are not sweet as they promised they'd be:
Faithful, they promised, for the rest of their lives,
Faithful, they promised, but very much they lied!

Here are for you these flowers, bonny bride,
Here are for you these flowers, take them and look!
It's to let you know, also to let you acknowledge
That all your fine colors will wither like these flowers.

[variant of the foregoing verse:
Here are for you this bunch of flowers
That we've come to offer you:
It's made of brooms
To let you understand, also to let you know
That all vane honors
Pass like flowers.]

Here are for you these cakes, bonny bride!
Here are for you these cakes, take and eat!
It's to let you know, also to let you acknowledge
That to eat them, you'll have to earn them!

[Variant of the foregoing verse:
Here is for you this cake
That my hand shows you.
It's made so that
you understand
That you must, to get fed,
Work and suffer.]

Farewell Chateaubriande, my father's castle
Where I was raised, eating well,
Farewell pleasures and joys of a child such as me,
Farewell my liberty, we must speak of it no more.

[omitted from translation:
If you have, Bretons,
Oxen in your meadows,
Ewes, sheep, wild little birds,
you must advise them to better remember.
Think, evening and morning, that they too are hungry.]

You'll no longer go to dance,
Bonny bride,
You'll no longer go to the balls, to the balls and gatherings.
You'll stay and watch, while I will go,
You'll keep the house, my dear little heart!


Alternate version of the 1st verse
Nous somm's venus vous voir du fond de not' village,
Pour souhaiter ce soir un heureux mariage
À monsieur votre époux aussi bien comme à vous.
We've come to see you from the end of our village
To wish you tonight, a happy wedding
To your husband and to you as well.

Alternate version of the last verse
Vous n'irez plus au bal, madame la mariée,
Danser sous le fanal, dans les jeux d'assemblée,
Vous gard'rez la maison tandis que nous irons*.
You'll no longer go to the ball, bonny bride,
To dance under the lantern, in the gathering games.
You'll keep the house / You'll stay in the house while we'll go.
*Or "À bercer le poupon."   (A-rocking the baby.).


27 Sep 20 - 03:10 PM (#4073361)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

From this page, here's the version you can listen to.

Chanson de la mariée

1. Nous sommes venus vous voir du fond de nos villages
Pour célébrer la joie de votre mariage
À monsieur votre époux aussi bien comme à vous. (x2)

2. Avez-vous bien compris ce qu'il a dit, le prêtre ?
Il a dit qu’il fallait, 'l a dit qu’il fallait être
Fidèle à son époux et l’aimer comme vous. (x2)

3. Quand on dit son époux, l'on dit souvent son maître
Ils ne sont pas si doux comme ils l’ont promis d’être.
Faudra leur conseiller de se l' mieux rappeler. (x2)

4. Si un jour il vous bat, ne soyez pas chagrine
Et surtout n'allez pas l' raconter aux voisines
Car par derrière vous, ell's se moqu’rons de vous. (x2)

5. Le connaissez-vous bien, oh, jeune mariée,
L’indissoluble lien dont vous êtes liés -e ?
Connaissez-vous aussi tous les droits d’un mari ? (x2)

6. Vous voici donc liés, madame la mariée
Ce n’est pas pour un jour mais pour l’éternité -e
Avec un lien d’or qui dure jusqu’à la mort. (x2)

7. Vous n’irez plus au bal, madame la mariée,
Aujourd’hui grand régal, mais la journée passée,
Vous gard’rez la maison tandis que nous irons. (x2)

8. Je vous jure que j’irai, mes très chers camarades,
Après tout mon train fait et mon joli ménage
Au bal, à l’assemblée, avec mon bien-aimé. (x2)

9. Si vous avez chez vous des bœufs, aussi des vaches,
Des brebis, des moutons, des oisillons sauvages
Faudra soir et matin veiller à tout ce train. (x2)

10. Recevez ce bouquet, fruit de notre tendresse,
C'est pour vous qu'il est fait, pour vous faire connaitre,
Que tous les vains honneurs passeront comme les fleurs. (x2)

11. Recevez ce gâteau que ma main vous présente
Il est fait de façon pour vous faire comprendre
Qu'il faudra travailler un jour pour en manger. (x2)

12. Payez votre rançon, madame la mariée,
Adieu car nous allons bientôt nous en aller -e,
Payez votre rançon, puis, nous nous en irons. (x2)

13. Quelle rançon voulez-vous, mes très chers camarades,
Avant que vous sortiez de mon joli ménage ?
Quell' rançon voulez-vous qui soit digne de vous ? (x2)

14. Versez-nous donc à boire, monsieur le marié -e
Que nous ayons l'honneur de boire à la santé -e
De boire à la santé de votre mariée. (x2)

15. Élevons notre verre, mes très chers camarades,
Pour boire à la santé de ce gentil ménage,
Buvons à la santé des heureux mariés. (x2)
Song of the bride

1. We came to see you from the depths of our villages
To celebrate the joy of your marriage
To your husband as well as to you. (x2)

2. Did you understand what the priest said?
He said one had to, he said one had to be
Faithful to one's husband and love him like yourself. (x2)

3. When we say one's husband, we often say one's master
They are not as sweet as they promised to be.
They'll have to be advised to remember it better. (x2)

4. If one day he beats you, don't be upset
And above all don't go tell your neighbors
Because behind your back, they'll be laughing at you. (x2)

5. Do you know it well, oh, bride,
The indissoluble bond with which you are bound?
Do you also know all the rights of a husband? (x2)

6. So here you are bound, bonny bride
It’s not for one day but for eternity
With a golden bond that lasts until death. (x2)

7. You will no longer go to the ball, bonny bride,
Today is a great treat, but when the day is over,
You will keep the house while we go. (x2)

8. I swear that I will go, my very dear friends,
After all my tasks and my nice housework are done,
At the ball, at the assembly, with my beloved. (x2)

9. If you have at home oxen, also cows,
Ewes, sheep, wild chicks
Evening and morning you'll have to take care of this whole lot. (x2)

10. Receive this bouquet, fruit of our tenderness,
It was made for you to let you know,
That all vain honors will pass like flowers. (x2)

11. Receive this cake that my hand presents to you
It is made in a way to make you understand
That you'll have once to work to eat some of it. (x2)

12. Pay your ransom, bonny bride;
Goodbye, as we'll be leaving soon;
Pay your ransom, then we'll be gone. (x2)

13. What ransom do you want, my very dear friends,
Before you leave my pretty household?
What ransom do you want that is worthy of you? (x2)

14. Do pour us a drink, nice groom
So that we have the honor to drink to the health,
To drink to the health of your bride. (x2)

15. Let's raise our glass, my very dear friends,
To drink to the health of this nice household,
Let's drink to the health of the happy newlyweds. (x2)
A part of this song is mentioned here. (Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest, Année 1935 42-1-2 - pages 57/58).


28 Sep 20 - 06:23 AM (#4073435)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

This version was collected in Vendée (Western France). I found it on this RADdO page. You can hear the first verse sung on this recording that you can also reach by the link at the bottom of the page of the first link.

La chanson de la mariée

1. Permettez qu'en ce jour, ô jeune et tendre épouse,
S'explique notre amour n'en soyez pas jalouse,
Écoutez nos accents et nos avis touchants. (x2)

2. Ce jour si beau si grand si digne de mémoire,
N'est pas un sûr garant d'une longue victoire.
Il prélude souvent au mécontentement. (x2)

3. Le connaissez-vous bien, ô jeune mariée,
L'indissoluble lien dont vous êtes liée ?
Connaissez-vous aussi tous les droits d'un mari? (x2)

4. Ce lien et ces vœux nul ne peut les défaire.
Pour en rompre les nœuds la mort est nécessaire.
Faudra dans vos débats vivre jusqu'au trépas. (x2)

5. Ce devoir est sacré aimable et jeune femme.
Le prêtre l'a montré, gravez-le dans votre âme.
Quels que soient vos regrets ne l'oubliez jamais. (x2)

The Song of the Bride

1. Allow on this day,oh young and tender bride,
Our love to be displayed. Don't be jealous.
Listen to our accents and touching opinions. (x2)

2. This day so beautiful, so great, so worthy of memory,
Is not an assured proof of solid glory.
It often preludes discontent. (x2)

3. Do you know it well, oh young bride,
The indissoluble bond by which you're tied?
Do you also know all the rights of a husband? (x2)

4. This bond and these vows, no one can undo them.
To break their knots death is necessary
In your struggles you'll have to live until death. (x2)

5. This duty is sacred, lovely young woman.
The priest showed it, engrave it in your soul.
Whatever your regrets, never forget it. (x2)


28 Sep 20 - 07:47 AM (#4073449)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

Some more verses I found in "Marie Droüart, Chansons populaires de Haute-Bretagne, Cahiers inédits, by Didier Bécam, Dastum, Presses Universitaires de Rennes, 2014".

Verse after the "oxen, cows..." one
Si vous avez chez vous quelques gens à conduire,
Vous serez obligée même de les instruire
Car un jour devant Dieu vous répondrez pour eux. (x2)
If you have at home some servants to manage,
You'll even be obliged to instruct them
Because one day, before God, you will answer for them. (x2)
Verses to the groom, after the ones about the cake
Vous avec donc fait choix, ce jour en est le gage,
De vivre sous les lois d'un prudent mariage,
Pour un époux chrétien que grave est ce lien. (x2)

D'une épouse en tous lieux protégez la faiblesse,
De son amour pour Dieu respectez la sagesse,
En être le soutien est d'un mari chrétien. (x2)

Aimez-la constamment, même au déclin de l'âge,
Un amour d'un moment n'est qu'un enfantillage,
Cet objet vous est cher, c'est votre propre chair. (x2)

Placez-la donc au rang de vos plus beaux domaines,
Car c'est du même sang qui coule dans vos veines,
Comment briser jamais des nœuds aussi parfaits ? (x2)
You have then made a choice, this day is the pledge,
To live under the laws of a prudent marriage.
For a Christian husband, how serious this bond is! (x2)

Of a wife, everywhere, protect the weakness.
Of her love for God respect the wisdom,
To be her support is of a Christian husband. (x2)

Love her constantly, even with the decline of age,
A love of a moment is just childishness,
This object is dear to you, it is your own flesh. (x2)

So place her among your most beautiful estates,
Because it's the same blood that flows through your veins.
How can one ever break such perfect knots? (x2)
Verses to the bride, the first just after the ones to the groom, the second after the 'friends asking for a ransom' one, the others at the very end. From "mes très chèr's camarades", we understand that they're her female friends.
Vos beaux jours sont passés il n'y faut plus prétendre,
Vos désirs sont fixés, d'un homme il faut dépendre
Et prévenir en tout ses désirs et ses goûts. (x2)

Un gâteau de six blancs, madame la mariée,
Un gâteau de six blancs, madame la mariée
Un morceau seulement rendra nos cœurs contents. (x2)

Où est-il votre époux, madame la mariée ?
Où est-il votre époux, madame la mariée ?
Où est-il votre époux ? Est-il beau comme vous ? (x2)

Mon époux est charmant, mes très chèr's camarades,
Mon époux est charmant, mes très chèr's camarades.
Il est à mon côté je bois à sa santé. (x2)
Your fine days are over, you must no longer claim them,
Your desires are fixed, on a man you have to depend
And in everything prevent his desires and tastes.

A six-whites cake*, bonny bride, [An old currency]
A six-whites cake, bonny bride
Just one piece will make our hearts happy. (x2)

Where is your husband, bonny bride?
Where is your husband, bonny bride?
Where is your husband? Is he handsome like you? (x2)

My husband is charming, my very dear friends,
My husband is charming, my very dear friends.
He's by my side, I drink to his health.


28 Sep 20 - 02:19 PM (#4073495)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

I found the version below on Chants populaires français (good site!). It's the 3rd song of the list. It reads "Source : Armand Guéraud "En Bretagne et Poitou" tome II, page 320"
Nous vous souhaitons l' bonjour, madame la mariée,
Nous vous souhaitons l' bonjour, à tout' la compagnie-é ;
Nous vous souhaitons l' bonjour à vous, à votre époux.

L'époux que vous prenez, l'on dit qu'il est très sage,
Qu'il est plein de façons pour conduire un ménage.
Oh ! le joli talent ! Que le prix en est grand !

L'époux que vous prenez, il sera votre maître,
Sera-t-il toujours doux comme il devait l'être ?
Puisque vous l'avez pris, le s'ra, vous l'a promis.

Avez-vous remarqué ce que vous a dit le prêtre ;
Il a dit la vérité en disant qu'il faut être
Fidèle à son époux, de l'aimer comme vous.

Vous êtes en grand festin, que chacun vous honore ;
Peut-être encore demain cela durera encore.
Et passé ces deux jours vous serez seule chez vous.

Vous n' nous aviez pas dit ma très chère camarade
Que vous seriez sitôt reçue en mariage
Vous n' vouliez pas parler ; adieu la liberté.

Adieu, malgré soucis, la liberté jolie,
Adieu le temps chéri de votre bachel'rie ;
Adieu les beaux discours qui se font dans l'amour.

Les beaux jeunes galants qu'allont voir leurs maîtresses,
Ils s'en vont discourant leur parlant d'amourettes.
Ils leur font les yeux doux, ça n'durera pas toujours.

Vous n'irez plus au bal, au bal, ni aux assemblées
Vous aurez l'air sérieux devant les compagnies-é,
[?]* pendant que nous irons.

Si vous avez chez vous quelques gens à conduire,
Ce s'ra là vous d'y voir, qu'on n'aye rien à dire.
Ce s'ra-t-à vous d'y voir le matin et le soir.

Ce s'ra-t-à vous d'y voir s'ils vont à la messe
S'ils font leur devoir s'ils vont à confesse ;
Vous leur devez surtout l'exemple devant Dieu.

Et maudissez les coups, ne soyez pas chagrine ;
Que la paix soit chez vous : celles qui sont malignes
S'attirent les gros temps et la grêle souvent.

Si vous avez des bœufs que l' bon Dieu vous les garde ;
Des poules, aussi des œufs, des vaches, des ouailles,
Il faudra à tout ce train veiller soir et matin.

Le bouquet que voilà que vous prions de prendre
C'est un bouquet de fleurs pour vous faire comprendre
Que vos plus grand honneurs pass'ront comme ces fleurs.

Ça n' vous déplaira pas, madame la mariée
Qu'on boive à la santé de votre compagnie-é,
Aussi à la santé des nouveaux mariés.

Le gâteau que voilà que ma main vous présente,
Prenez-en un morceau ; ce pain vous représente
Qu'il faut pour vous nourrir, travailler et souffrir.

Ça vous fait-il plaisir, madame la mariée
Qu' nous vous fassions présent d'un bouquet de fruitage
Vous en paierez la rançon puisque nous nous en irons.

La mariée :
Quelle rançon vous dois-je, mes belles jeunes filles ?
Qu'une aune de rubans, cela est peu de chose
Du gâteau de cinq sous, la livrée tout autour.

Nous vous souhaitons l' bonjour, madame la mariée,
Souvenez-vous toujours que vous êtes liée ;
Nous vous souhaitons l' bonjour que Dieu vous garde tous.
We wish you good day, bonny bride,
We wish you good day to all the company;
We wish you good day, to you and your husband.

The husband you take is said to be very wise,
That he knows very well how to lead a household.
Oh! the pretty talent! How great the price is!

The husband you take will be your master,
Will he always be gentle as he should be?
Since you chose him, he'll be, he promised you so.

Did you notice what the priest told you?
He told the truth saying that you have to be
Faithful to your husband, to love him like yourself.

You are having a great feast and everyone honors you;
Maybe tomorrow it will last still.
And after these two days you will be home alone.

You did not tell us, my dear friend,
That you would soon be admitted into marriage
You didn't want to talk; farewell to freedom.

Farewell, despite the worries, to [your] pretty freedom,
Goodbye to the cherished time of your single life;
Goodbye to the fine speeches that are said during wooing time.

The handsome young gallants who go to see their mistresses,
They go a-telling them about romance.
They make eyes at them, it won't last forever.

You will no longer go to the ball, the ball, or the gatherings
You will look serious in front of the company,
[?] while we go.

If you have to manage some servants in your house,
It will be up to you to see to it that nobody complains.
It will be up to you to see to it morning and evening.

It will be up to you to see if they go to mass,
If they do their duty, if they go to confession;
Above all, you owe them to be an example before God.

And curse the blows, do not be sorry;
Peace be with you: those who are shrewd
Often attract heavy weather and hail upon them.

If you have oxen, may God keep them for you;
Chickens, also eggs, cows, sheep,
Over this whole suite you'll have to keep watch night and day.

Here's a bouquet that we beg you to take
It's a bouquet of flowers to make you understand
That your greatest honors will pass like these flowers.

You won't mind, bonny bride
Let's drink to the health of your company,
Also to the health of the newlyweds.

From the cake that my hand presents to you,
Take a piece; this bread shows you
That it takes, to be fed, to work and to suffer.

Does it make you happy, bonny bride,
If we present you with a bunch of fruit
You will pay the ransom since we'll leave.

The bride :
What ransom do I owe you, my beautiful young girls?
An ell of ribbons, that's not much
A five cents cake, the "livrée" all around.

We wish you good day, bonny bride,
Always remember that you are bound;
We wish you good day, may God guard you all.
*Probably "Vous gard'rez la maison" (You'll watch over the house) or something like that.
"la livrée" was ribbons of color given to the guests.


29 Sep 20 - 12:57 PM (#4073620)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

Here are some YouTube videos by Maluzerne, Tréteau et Terroir, Jacqueline Hautebert, Maluzerne live, Hugues Aufray, Les frères Lemen.


29 Sep 20 - 01:43 PM (#4073621)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

A version you'll find in Chants et chansons des provinces de France by J.B. Wekerlin, 1860, with sheet music and lyrics
NOUS SOMM'S VENUS VOUS VOIR.

Nous somm's venus vous voir,
Ma très-chèr' camarade,
Nous somm's venus vous voir
Dans vot' nouveau ménage ;
Où est-il, bell', votre époux ?
Est-il si beau que vous ?

Il n'est pas aussi beau,
Mais il est aussi sage ;
Il n'est pas aussi beau,
Mais il est aussi sage ;
Il a des agréments
Qui rend'nt mon cœur content.

Vous voilà-t-un bouquet,
Un bouquet de fruitage ;
Vous voilà-t-un bouquet,
Un bouquet de fruitage ;
Nous vous le présentons,
Payez-nous la rançon.

Quell' rançon vous faut-il ,
Mes belles jeunes filles?
Quell' rançon vous faut-il,
Plus qu'à les autres filles?
— Un gâteau de six blancs ,
Six aunes de rubans. —

Un gâteau de six blancs ,
Cela n'est pas grand' chose ;
Un gâteau de six blancs,
Cela n'est pas grand' chose;
Un gâteau de six sous,
La livre* est tout autour.

Le lendemain matin ,
Quand vous serez levée.
Mettez sur votre sein,
Un bouquet de pensées,
Aux quatre coins du lit
Un bouquet de soucis.

Vous ne l'aviez point dit,
Ma belle jeune dame,
Vous ne l'aviez point dit,
Ma belle jeune dame.
Que vous seriez sitôt
Dedans le conjungo.

À la fin de l'été ,
L'amour m'a bien trompée
À la fin de l'été,
L'amour m'a bien trompée
Si vous aviez d's amants,
Belle, en feriez autant.

Vous n'irez plus au bal.
Ma très-chèr' camarade ;
Vous n'irez plus au bal,
Au bal, ni aux ballades ;
Vous gard'rez la maison,
Tandis que nous irons.

Rossignolet des bois,
Qui chante au vert bocage.
Quand il a des petits,
Il change de langage ;
Avant qu'il soit un an,
Belle, en ferez autant.

Nous irons bien vous voir.
Ma belle jeune dame ;
Nous irons bien vous voir,
Dans vot' nouveau ménage
Nous y f'rons collation,
Adieu ! pauv' Jeanneton !
*?????
WE HAVE COME TO SEE YOU.

We came to see you,
My very dear friend,
We came to see you
In your new household;
Where is, pretty, your husband?
Is he as handsome as you?

He is not as beautiful,
But he is as wise;
He is not as beautiful,
But he is as wise;
He has charms
That make my heart happy.

Here's a bunch for you,
A bunch of fruit;
Here's a bunch for you,
A bunch of fruit;
We present it to you,
Pay us the ransom.

What ransom do you need,
My beautiful young girls?
What ransom do you need,
More than the other girls?
- A cake of six whites,
Six ells of ribbons. -

A six-whites cake,
Is not much;
A six-whites cake,
Is not much;
A six-penny cake,
The "livre" (1) is all around.

On the next morning,
When you're up,
Put on your breast
A bunch of pansies,(2)
At the four corners of the bed
A bunch of marigolds.(3)

You didn't say it,
My beautiful young lady,
You didn't say it,
My beautiful young lady.
That you would be so soon
In marital life.

At the end of summer,
Love has deceived me
At the end of summer,
Love has deceived me
If you had sweethearts,
Pretty, you would do the same.

You'll no longer go to the ball.
My very dear friend;
You'll no longer go to the ball,
To the ball, nor to hear ballads;
You'll look after the house,
While we will go.

The nightingale
That sings in the green bocage/grove,
When it has little ones,
It speaks otherwise;
Before a year is over
Pretty, you'll do the same.

We will visit you,
My beautiful young lady;
We will visit you,
In your new household
We'll have a light meal there,
Farewell ! Poor Jeanneton!

(1)????
(2, 3) In French "pensée" is both "thought" and "pansie", "souci" is both "worry" and "marigold".
Another sheet music - Another one
The song can also be found in France Pittoresque by Abel Hugo, 1835, in an article describing a wedding in Vendée (Western France).
Another source with lyrics and scores.
It's said it was sung at Anne de Bretagne's wedding (1477-1514). If someone has a reliable source, feel free to tell us about it!


01 Oct 20 - 04:18 PM (#4073912)
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee
From: Monique

For those who read French, there's a long article called "Noce vendéenne" there (La Mosaïque du midi, publication mensuelle, volume 2, Jean Mamert Cayla, Toulouse, Paris, 1838) by some L. Mounié. It tells what weddings were like in Vendée at that time.
It includes 7 verses and it's where I got that "blancs" were some small currency. A 6-blancs copper coin was worth 2.5 "sous" and 20 "sous" were worth 1 "livre" (pound).
You can also find it on Archive.org and try to put the full text into the google translator but as the original text is full of gibberish the translation isn't any better.