To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
5 messages

Lyr Add: Hop! Mayne homentashn

14 Feb 21 - 10:11 AM (#4093108)
Subject: Lyr Add: Hop! Mayne Homentashn
From: Felipa! Mayne Homentashn is a Yiddish song about making tasty buns for the Purim holiday (this year it falls on Feb 25-26; the 14th day in the month of Adar in a Lunar calendar more often coincides with the middle of March)

see also

Lyrics: Yitzhak Pirozshnikov (1859 - 1933) – He was born in Ukraine and immigrated to the US.
Tune: Ukrainian humorous folk song >Пішла мати на село "Pishla maty na selo" (Mother Went to the Village).

Transliteration of Yiddish Text:

Yachne Dvoshe fort in shtot,
Zi halt zikh in eyn pakn,
Zi darf af Purim koyfn mel,
Homentashn bakn.

Hop! Mayne homentashn
Hop, mayne vayse
Hop, mit mayne homentashn
Hot pasirt a mayse!

S'geyt a regn, s'geyt a shney,
S'kapet fun di dekher
Yakhne trogt shoyn korn-mel,
In a zak mit lekher.


Nisht kayn honig, nisht kayn mon,
Un fargesn heyvn,
Yachne macht shoyn homentashn,
Es bakt zich shoyn in oyvn.


Yakhne trogt shoyn shalachmones
Tsu der mume Yente,
Tsvey dray shvartse homentashn,
Halb roy, halb farbrente!


English translation

Yente Deborah goes to town
She gets one package,
She needs flour for Purim
To bake hamantashen.

Hop, my hamantashen
Hop, my white ones
Hop with my hamantashen,
Once upon a time…

It's raining, it's snowing,
It pours down the roofs,
Yente carries the rye flour
In a sack with holes.


No honey, no poppy,
And forget about yeast,
Yente is already making her hamantashen,
They're cooking in the oven.


Yente's bringing Purim gifts
To her Aunt Yenta
Two, three, black hamantashen
Half brown, half burnt.


Yiddish is traditionally written in Hebrew characters

יאַכנע דוואָשע פֿאָרט אין שטאָט
זי האַלט זיך אין איין פּאַקן
זי דאַרף אויף פורים קויפֿן מעל
המן טאַשן באַקן

האָפּ מיינע המן-טאַשן
האָפּ מיינע ווייסע
האָפּ מיט מיינע המן-טאַשן
האָט פּאַסירט אַ מעשה

ס'גייט אַ רעגן, ס'גייט אַ שניי
ס'קאַפּעט פֿון די דעכער
יאַכנע טראָגט שוין קאָרנמעל
אין אַ זאַק מיט לעכער.


נישט קײן האָניק, נישט קײן מאָן,
און פֿאַרגעסן הײװן.
יאַכנע מאַכט שױן המן־טאַשן,
ס׳באַקט זיך שױן אין אױװן.


יאַכנע טראָגט שוין שלח-מנות
צו דער מומע יענטע
צוויי דריי שוואַרצע המן-טאַשן
האַלב רוי, האַלב פֿאַרברענטע


recordings on youtube
Theo Bikel

Joanie Calem singing and speaking in English

Yiddish Book Centre video
Alice Adhart

14 Feb 21 - 10:18 AM (#4093110)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Meine Homentashen
From: Felipa

alternative spelling Meine Homentashen
there are plenty of recordings available if you search. The ones on the Yiddish Book Centre site are also on youtube and are helpful for pronunciation.

14 Feb 21 - 12:05 PM (#4093130)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn
From: GUEST,Felipa

ah, Mudcat couldn't handle the Hebrew characters but you can find them on the Mama Lisa page, first link in first message on this thread.

    Fixed. -Joe-

25 Feb 21 - 08:26 PM (#4094884)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn
From: Felipa

it's time to sing this song

26 Feb 21 - 01:20 AM (#4094913)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn
From: GerryM

Our congregation follows the newish tradition of the latke/hamentashen debate as part of our Purim festivities. This year I put the latke case to the tune of The Coo Coo:

Oh, the latke
Is so tasty,
And it sizzles as it fries.
And you never
Eat a latke
Until Kislev twenty-five.

Gonna build me
A kehilla
On Mount Zion, so high,
So that I can
See those latkes
As they go in to fry.

I know you from of old.
You have robbed
My poor pockets
Of their silver and their gold.

I've had latkes
On Long Island.
I've had latkes in Tel Aviv.
But the latkes
Made in Sydney
Are the best ones, I believe.

Take potato,
Egg and onion,
Matzo meal, and salt to taste.
In the skillet.
Flip 'em over.
And they'll never go to waste.

Repeat 1st verse.

Notes: Latkes are traditionaly eaten on Chanukah, which begins on the 25th day of the Hebrew month of Kislev.
"Kehilla" means "congregation".

For the hamentashen, I put some silly words to the bass line of last couple of pages of Lewandowski's setting of Psalm 150. Then a joint effort, led by our choir's Third-in-Command, worked out where the words should go for the soprano and alto lines (we didn't have a tenor on the night). A fun time was had by all.