To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169364
9 messages

Lyr Add: Hop! Mayne homentashn

14 Feb 21 - 10:11 AM (#4093108)
Subject: Lyr Add: Hop! Mayne Homentashn
From: Felipa

https://www.mamalisa.com/?t=es&p=5519&c=74Hop! Mayne Homentashn is a Yiddish song about making tasty buns for the Purim holiday (this year it falls on Feb 25-26; the 14th day in the month of Adar in a Lunar calendar more often coincides with the middle of March)

see also https://forward.com/articles/9465/der-yiddish-vinkl-march-14-2003/

HOP! MAYNE HOMENTASHN
Lyrics: Yitzhak Pirozshnikov (1859 - 1933) – He was born in Ukraine and immigrated to the US.
Tune: Ukrainian humorous folk song >Пішла мати на село "Pishla maty na selo" (Mother Went to the Village).

Transliteration of Yiddish Text:

Yachne Dvoshe fort in shtot,
Zi halt zikh in eyn pakn,
Zi darf af Purim koyfn mel,
Homentashn bakn.

Refrain:
Hop! Mayne homentashn
Hop, mayne vayse
Hop, mit mayne homentashn
Hot pasirt a mayse!

S'geyt a regn, s'geyt a shney,
S'kapet fun di dekher
Yakhne trogt shoyn korn-mel,
In a zak mit lekher.

Refrain

Nisht kayn honig, nisht kayn mon,
Un fargesn heyvn,
Yachne macht shoyn homentashn,
Es bakt zich shoyn in oyvn.

Refrain

Yakhne trogt shoyn shalachmones
Tsu der mume Yente,
Tsvey dray shvartse homentashn,
Halb roy, halb farbrente!

Refrain

English translation

Yente Deborah goes to town
She gets one package,
She needs flour for Purim
To bake hamantashen.

(Chorus)
Hop, my hamantashen
Hop, my white ones
Hop with my hamantashen,
Once upon a time…

It's raining, it's snowing,
It pours down the roofs,
Yente carries the rye flour
In a sack with holes.

(Chorus)

No honey, no poppy,
And forget about yeast,
Yente is already making her hamantashen,
They're cooking in the oven.

(Chorus)

Yente's bringing Purim gifts
To her Aunt Yenta
Two, three, black hamantashen
Half brown, half burnt.

(Chorus)

Yiddish is traditionally written in Hebrew characters

יאַכנע דוואָשע פֿאָרט אין שטאָט
זי האַלט זיך אין איין פּאַקן
זי דאַרף אויף פורים קויפֿן מעל
המן טאַשן באַקן

רעפֿרען:
האָפּ מיינע המן-טאַשן
האָפּ מיינע ווייסע
האָפּ מיט מיינע המן-טאַשן
האָט פּאַסירט אַ מעשה

ס'גייט אַ רעגן, ס'גייט אַ שניי
ס'קאַפּעט פֿון די דעכער
יאַכנע טראָגט שוין קאָרנמעל
אין אַ זאַק מיט לעכער.

רעפֿרען:

נישט קײן האָניק, נישט קײן מאָן,
און פֿאַרגעסן הײװן.
יאַכנע מאַכט שױן המן־טאַשן,
ס׳באַקט זיך שױן אין אױװן.

רעפֿרען:

יאַכנע טראָגט שוין שלח-מנות
צו דער מומע יענטע
צוויי דריי שוואַרצע המן-טאַשן
האַלב רוי, האַלב פֿאַרברענטע

רעפֿרען:

recordings on youtube
Theo Bikel

Joanie Calem singing and speaking in English

Yiddish Book Centre video
Alice Adhart


14 Feb 21 - 10:18 AM (#4093110)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Meine Homentashen
From: Felipa

alternative spelling Meine Homentashen
there are plenty of recordings available if you search. The ones on the Yiddish Book Centre site are also on youtube and are helpful for pronunciation.


25 Feb 21 - 08:26 PM (#4094884)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn
From: Felipa

it's time to sing this song


26 Feb 21 - 01:20 AM (#4094913)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn
From: GerryM

Our congregation follows the newish tradition of the latke/hamentashen debate as part of our Purim festivities. This year I put the latke case to the tune of The Coo Coo:

Oh, the latke
Is so tasty,
And it sizzles as it fries.
And you never
Eat a latke
Until Kislev twenty-five.

Gonna build me
A kehilla
On Mount Zion, so high,
So that I can
See those latkes
As they go in to fry.

Hamentashen,
Hamentashen,
I know you from of old.
You have robbed
My poor pockets
Of their silver and their gold.

I've had latkes
On Long Island.
I've had latkes in Tel Aviv.
But the latkes
Made in Sydney
Are the best ones, I believe.

Take potato,
Egg and onion,
Matzo meal, and salt to taste.
In the skillet.
Flip 'em over.
And they'll never go to waste.

Repeat 1st verse.

Notes: Latkes are traditionaly eaten on Chanukah, which begins on the 25th day of the Hebrew month of Kislev.
"Kehilla" means "congregation".

For the hamentashen, I put some silly words to the bass line of last couple of pages of Lewandowski's setting of Psalm 150. Then a joint effort, led by our choir's Third-in-Command, worked out where the words should go for the soprano and alto lines (we didn't have a tenor on the night). A fun time was had by all.


17 Mar 22 - 05:56 AM (#4138673)
Subject: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn (song for Purim)
From: Felipa

This year the Jewish holiday of Purim coincides with St. Patrick's Day. As a friend of mine says, we have double the excuses to drink. Hamentashn are pastries traditionally baked for and eaten at Purim.

HOP! MAYNE HAMENTASHN
Lyrics: Yitzhak Pirozshnikov (1859 - 1933) – He was born in Ukraine and emigrated to the US.
Tune: Ukrainian humorous folk song "Pishla maty na selo" (Mother Went to the Village)

Transliteration of Yiddish Text:

Yachne Dvoshe fort in shtot,[orfort in mark]
Zi halt zikh in eyn pakn,
Zi darf af Purim koyfn mel,
Homentashn bakn.

Refrain:
Hop! Mayne homentashn
Hop, mayne vayse
Hop, mit mayne homentashn
Hot/glod pasirt a mayse!

S'geyt a regn, s'geyt [s'falt] a shney,
S'kapet fun di dekher
Yakhne trogt shoyn korn-mel,
In a zak mit lekher.

(Refrain)

Nisht kayn honig, nisht kayn mon, [nit kin honik]
Un fargesn heyvn,
Yachne macht shoyn homentashn,
Es bakt zich shoyn in oyvn.

(Refrain)

Yakhne trogt shoyn shalachmones
Tsu der mume Yente,
Tsvey dray shvartse homentashn,
Halb roy, halb farbrente!

Translation:

Yachne Dvoshe likes to bake
Stuff that's good for noshin'
Her favorite thing she likes to make
Is Purim Hamantaschen!

refrain:
Oh, my little hamantaschen,
Oh my little white ones!
Oh, with little my little hamanataschen,
Comes a little story!

Yachne goes out to the store
To buy some flour for baking,
The sack has holes, it starts to rain
Oh what a mess it's making!

refrain:

She bought no honey, no poppy seed,
And quite forgot the yeast,
But Yachne's making hamentaschen
They're in the oven at least.

refrain:

Yachne's bringing shalach mones [Purim gifts]
To her next door neighbor
Half raw, half burned hamantaschen
Without any flavor!

You can find the Yiddish in Hebrew letters and a slightly different translation at https://www.mamalisa.com/?t=es&p=5519&c=74
Also a translation by Karen Daniel at https://zemerl.org/song/389

Some recordings on youtube:
David Mordechai

Talila and Ben Zimet

Joannie Calem

Sue Ehrlich


17 Mar 22 - 06:22 AM (#4138677)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn (song for Purim)
From: Felipa

Thanks to Monique, I have the code to post the Yiddish lyrics in Hebrew lettering:


האָפּ מײַנע המן־טאַשן

יאַכנע דוואָשע פֿאָרט אין שטאָט
זי האַלט זיך אין איין פּאַקן
זי דאַרף אויף פורים קויפֿן מעל
המן טאַשן באַקן

רעפֿרען:
האָפּ מיינע המן-טאַשן
האָפּ מיינע ווייסע
האָפּ מיט מיינע המן-טאַשן
האָט פּאַסירט אַ מעשה

ס'גייט אַ רעגן, ס'גייט אַ שניי
ס'קאַפּעט פֿון די דעכער
יאַכנע טראָגט שוין קאָרנמעל
אין אַ זאַק מיט לעכער.

רעפֿרען:

נישט קײן האָניק, נישט קײן מאָן,
און פֿאַרגעסן הײװן.
יאַכנע מאַכט שױן המן־טאַשן,
ס׳באַקט זיך שױן אין אױװן.

רעפֿרען:

יאַכנע טראָגט שוין שלח-מנות
צו דער מומע יענטע
צוויי דריי שוואַרצע המן-טאַשן
האַלב רוי, האַלב פֿאַרברענטע

רעפֿרען

-------------------

At https://www.mamalisa.com/?t=es&p=5520 you can look at the lyrics and translation of the Ukrainian song on which the Yiddish song is based. -------------------


13 Apr 22 - 06:20 AM (#4138954)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn (song for Purim)
From: Felipa

Do you think the Ukranian original of this song would suit best posted here, in the Music from Ukraine thread, or in a discussion thread of its own? I fear that if posted in this discussion, people looking for that song would not find it.

In the old testament, Hamen/Haman was an evil official of the king's court, who plotted to destroy the Jews. Maybe this year people ate Putintaschn.


23 Apr 22 - 02:20 PM (#4140001)
Subject: RE: Lyr Add: Hop! Mayne homentashn
From: Joe Offer

Threads combined. All versions of a song should be in the same thread, for ease of comparison.


23 Apr 22 - 04:41 PM (#4140010)
Subject: Lyr Add: Pishla maty na selo = Hrechanyky
From: Felipa

here is a Ukrainan song "Mother Went to the Village",Pishla maty na selo, also known as also known as Hrechanyky "Buckwheat Pancakes" (Blinis)

source https://www.mamalisa.com/?t=es&p=5520

TRANSLITERATION (from Google)

Pishla maty na selo
Grechnu muku dobuvaty,
Hrechanyky uchynyaty,
Svoyikh ditok hoduvaty.

Pryspiv:
Hop, moyi hrechanyky,
Hop, moyi bili,
Chohos' moyi hrechanyky
Na skoryni sily.
Hop, moyi hrechanyky,
Hop, moyi smachni,
Chohos' moyi hrechanyky
Ne vdalysya vdachni.

Molov bat'ko, ne viyavshy,
Pekla maty, ne siyavshy,
Z pomyynytsi vodu brala,
Hrechanyky uchynyala.

"Idy, staryy, do krynytsi,
Idy za vodoyu,
A my zvarym obidaty
Udvokh iz kumoyu".

Zaraz kashu bez pshona,
Bez soli zvaryla,
I bez khliba tatusen'ka
Yisty posadyla.

Sydyt' tato v kintsi stola,
Opustyvshy vukha,–
Usyakomu tak buvaye,
A khto zhinok slukha.

TRANSLATION by Lisa Yannucci

Mother went to the village
To get buckwheat flour,
To make buckwheat pancakes
To feed her babies.

(Chorus)
Hop, my pancakes
Hop, my white ones,
I don't know why
My pancakes won't rise.
Hop, my pancakes
Hop, my delicious ones
I don't know why
My pancakes aren't good.

My father was grinding, without thinking,
My mother was baking, without sowing,
She was taking water from the fountain
To cook pancakes.

(Chorus)

"Go old man, to the well,
Go get water
And we'll cook dinner
Together with the missus."

(Chorus)

I prepared the porridge without wheat
Cooked without salt,
And I set up my father
To eat, without bread.

(Chorus)

Dad's sitting at the end of the table
Lowering his head*
It happens to everyone
Who listens to women.

(Chorus)

Notes: According to Wikipedia, "Blinis were considered by early Slavic people in pre-Christian times to be a symbol of the sun, due to their round form. They were traditionally prepared at the end of winter to honor the rebirth of the new sun (Butter Week, or Maslenitsa, also called "butter week" or "pancake week"). This tradition was adopted by the Orthodox church and is carried on to the present day. Drochena, a kind of blini, was also served at wakes to commemorate the recently deceased."

You can see that the Ukranian Yiddish song Hop, Mayne Homentaschn is closely adapted (not translated) from the Ukranian language song.

There are some recordings of this song on youtube. You can find a couple linked to the Mama Lisa website and here is another one https://www.youtube.com/watch?v=FbacQKb4YSI

re the two Hop! Mayne Homentashn threads which are now combined, when I posted the song this year the mudcat search engine was down and I didn't manage to find the other thread at that time.