To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169418
41 messages

Songs of Corvus Corax (German Band)

26 Jan 21 - 07:40 PM (#4090092)
Subject: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: RunrigFan

Ballade De Mercy

A Chartreux et a Celestins,
A Mendiants et a Devotes,
A musards et claquepatins,
A servans et filles mignottes
Portants surcots et justes cottes,
A cuidereaux d'amour transis,
Chaussants sans méhaing fauves bottes,
Je crie a toutes gens mercis.

A fillettes montrants tetins,
Pour avoir plus largement hôtes,
A ribleurs, mouveurs de hutins,
A bateleurs trainants marmottes,
A fous et folles, sots et sottes,
Qui s'en vont sifflant six a six,
A marmousets et mariottes,
Je crie a toutes gens mercis.

Sinon aux traîtres chiens mâtins
Qui m'ont fait ronger dures crôtes
Et mâcher maints soirs et matins,
Qu'ore je ne crains pas trois crottes.
Je fisse pour eux pets et rottes;
Je ne puis, car je suis assis.
Au fort, pour eviter riottes,
Je crie a toutes gens mercis.

Qu'on leur froisse les quinze côtes
De gros maillets forts et massis,
De plombees et tels pelotes.
Je crie a toutes gens mercis.

Written by a Françios Villon

One recording is Corvus Corax on their album Venus Vina Musica
The Album is Seikilos
You're welcome - mod



26 Jan 21 - 10:14 PM (#4090109)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: RunrigFan

I added wrong album oops


11 Feb 21 - 11:15 PM (#4092707)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: RunrigFan

Does anyone have a translation


12 Feb 21 - 01:27 AM (#4092712)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: Monique

I'll do it.


12 Feb 21 - 02:16 AM (#4092716)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: Monique

Well, some people having a better command of English than me did it better. Here are some links
Original poem in original spelling (though it won't make it clearer!)
Translated by H. de Vere Stacpoole (1914) -though he left many old words untranslated. The "unprintable words" are "farts and burps"
Translated by John Payne (1918?)
Translated by Robert Louis Stevenson (1917)
and for those who understand Danish and can read blackletter En Pariser students bekjendelser (1892)


12 Feb 21 - 06:41 AM (#4092748)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: Monique

Here's the more literal translation I came up to, with some notes.

BALLAD 15 - BY WHICH FRANÇOIS VILLON CRIES MERCY TO EVERYONE

To Carthusians and Celestines monks,
To beggars and devotees,
To loafers and shoe slappers/scamps(1),
To servants and cute/elegant girls
Wearing surcoats and tight-fitted tunic dresses,
To presumptuous transfixed with love
Without embarrassment wearing tawny boots(2),
To all people I cry mercy.

To young girls showing their nipples,
To have widely more guests,
To crooks, troublemakers,
To tumblers dragging trunks,
To scatterbrains, to jokers,
Who go whistling in [groups of] five and six
To widows (3) and puppets/Virgin Mary figurines (4),
To all people I cry mercy.

Except to the traitor mastiff dogs(5)
That made me eat hard [bread] crusts,
Chew many evenings and mornings,(6)
[So much] that now I don't fear three droppings(7).
I'd make farts and burps for them;
I cannot, for I am seated.
Furthermore, to avoid quarrels,
To all people I cry mercy.

Let them have their fifteen ribs (8) crumpled
With big, strong and massive mallets,
Clubs and such balls.
To all people I cry mercy.

(1) young men who wanted to attract young ladies' attention would go out of the church flapping their "patins" – (Shoe consisting of a plate -generally wooden- more or less richly decorated, resting on the ground by a more or less thick sole, and fixed to the foot by means of straps. - Other sources say it means "galopin" = scalawag, scamp
(2) Tawny boots were actually laced ankle boots and the tawny color showed publicly that the person was in love/a lover. -I'm not really sure "méhaing" to mean "embarrassment/shame" but the primary meaning of "mutilation" doesn't seem to fit.
(3) Some versions have "marmousets" = young children
(4) A "mariotte" was an image / figurine of Virgin Mary (hence the word = "little Mary") or a puppet. Could it mean here well-behaved young ladies? Mystère et boule de gomme !
(5) The bishop of Orléans and his officers who jailed him (in Fr.).
(6) Some versions have " Et boire eau maintz soirs et matins," = "And drink water many evenings and mornings"
7) I couldn't make three droppings
(8) At that time people believed men had only 15 ribs while women had 16 because the Bible says that God took a rib from Adam to make Eve.


12 Feb 21 - 06:42 AM (#4092749)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: Monique

Zut! 6th line "To presumptous [young men]..."


12 Feb 21 - 06:43 AM (#4092750)
Subject: RE: Lyr Add: Ballade De Mercy
From: Monique

Presumptuous!!!!


21 Feb 21 - 08:31 AM (#4094115)
Subject: Lyr Add: Vor Vollen Schüsseln
From: RunrigFan

Vor vollen Schüsseln

Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben
Am heißen Ofen frier ich mich zu Tod'
Wohin ich greife fallen nichts als Scherben
Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot
Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot

Von meinem Schädel ist das letzte Haar
Zu einem blanken Silbermond vereint
Ich hab kaum ein Feigenblatt es anzuziehen
Ich überall verehrt und angespien
Ich überall verehrt und angespien

Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll
Und schlafe auch unter dem Holunderstrauch
Auf den noch nie ein Stern herunter schien
Ich überall verehrt und angespien
Ich überall verehrt und angespien

Ich überall verehrt und angespien
Ich überall verehrt und angespien

found online, bbyCorvus corax, words
François Villon

https://www.youtube.com/watch?v=REDZDEEFxVM

not sure if accurate


21 Feb 21 - 09:15 AM (#4094123)
Subject: RE: Lyr Add: Vor Vollen Schüsseln
From: Reinhard

There are a few more lines:

Vor vollen Schüsseln
Corvus Corax

Vor vollen Schüsseln muss ich Hungers sterben,
am heißen Ofen frier ich mich zu Tod,
wohin ich greife, fallen nichts als Scherben,
bis zu den Zähnen geht mir schon der Kot.
Und wenn ich lache, habe ich geweint,
und wenn ich weine, bin ich froh,
dass mir zuweilen auch einmal die Sonne scheint,
als könnte ich im Leben ebenso
zerknirscht wie in der Kirche niederknien…
ich, überall verehrt und angespien,
ich, überall verehrt und angespien.

Nichts ist's mir sichrer als das nie Gewisse,
nichts sonnenklarer als die schwarze Nacht.
Nur das ist mein, was ich betrübt vermisse,
und was ich liebte, hab ich umgebracht.
Erst wenn ich denke, dass ich gestern war,
bin ich erst heute zugereist.
Auf meinem Schädel ist das letzte Haar
zu einem blanken Silbermond vereist.
Ich habe kein Feigenblatt, es anzuziehn…
ich, überall verehrt und angespien,
ich, überall verehrt und angespien.

Ich habe dennoch soviel Mut zu hoffen,
dass mir sehr bald die ganze Welt zuhört,
und stehn mir wirklich alle Türen offen,
schlag ich sie wieder zu, weil es mich stört,
dass ich aus goldnen Schüsseln fressen soll.
Toll sind die Würmer nach meinem Bauch,
ich bin mit Unglück bis zum Halse voll
und bleib auch unter dem Holunderstrauch,
auf den noch nie ein Stern hernieder schien,
ich, überall verehrt und angespien,
ich, überall verehrt und angespien.

The original, slightly different, verses with the title "Die Ballade von den Vogelfreien" are in François Villon, Paul Zech: Die Balladen und lasterhaften Lieder des Herrn François Villon in deutscher Nachdichtung, Weimar 1931, p.72.


21 Feb 21 - 09:33 AM (#4094126)
Subject: RE: Lyr Add: Vor Vollen Schüsseln
From: RunrigFan

https://chirb.it/nv3Ohm


22 Feb 21 - 04:23 PM (#4094336)
Subject: Lyr Add: Ougenweide
From: RunrigFan

From band of the same name

Ougenweide

Komen ist uns eine liehtiu ougenweide
Man siht der rosen wunder uf der heide
Die bluomen dringent durch daz gras
Wie schone ein wise getouwet was
Da mir min geselle zeinen kranze las
Da mir min geselle zeinen kranze las

Nu ist der küele winder gar zergangen
Diu naht ist kurz, der tac beginnet langen
Sich hebet an ein wünneclichiu zit
Die al der werlde vreude git
Baz gesungen nie die vogel e noch sit
Baz gesungen nie die vogel e noch sit

Komen ist uns eine liehtiu ougenweide
Man siht der rosen wunder uf der heide
Die bluomen dringent durch daz gras
Wie schone ein wise getouwet was
Da mir min geselle zeinen kranze las
Da mir min geselle zeinen kranze las

Der walt hat siner grise gar vergezzen
Der meie ist uf einen grüenez zwi gesezzen
Er hat gewunnen loubes vil
Bint dir balde, trutgespil
Du weist wol, daz ich mit einem ritter will
Du weist wol, daz ich mit einem ritter will

Daz gehörte der mägde muoter tougen
Si sprach "behalde hinne vür din luogen
Din wankelmuot ist offenbar
Wint ein hüetel um din har
Du muost an die dinen wat, wilt an die schar
Du muost an die dinen wat, wilt an die schar."

"Muoter min, wer gap iu daz ze lehen
Daz ich iuch miner waete solde vlehen
Dern gespunnet ir nie vadem
Lazet ruowen solhen kradem
Wa nu slüzzel?, sliuz uf balde mir das gadem
Wa nu slüzzel?, sliuz uf balde mir das gadem."

Diu wat diu was in einem schrin versperret
Daz wart bi einem staffel uf gezerret
Diu alte ir leider nie gesach
Do daz kint in kisten brach
Do gezweic ir zunge, daz si niht ensprach
Do gezweic ir zunge, daz si niht ensprach

Dar uz nam sie das röckel also balde
Das was gelegen in maniger kleinen valde
Ir gürtel was ein rieme smal
In des hant von Riuwental
Warf diu stolze maget ir gickelvehen bal
Warf diu stolze maget ir gickelvehen bal

Neidhart Von Reuental



Ougenweyde
Corvus Corax

Komen ist uns eine liehtiu Ougenweyde
Man siht der rosen wunder uf der heide
Die bluomen dringent durch das gras
Wie schone ein wise getouwet was
Da mir min geselle zeinem kranze las!

Nu ist der küele winder gar zergangen
Diu naht ist kurz, der tac beginnet langen
Es hebet sich eine wünneclichiu zit
Diu all der werlde vreude giht
Baz gesungen nie der vogel e noch sit

Der walt hat siner grise gar vergezzen
Der meie ist uf ein grüenez zwi gesezzen
Er hat gewunnen loubes vil
Bint dir balde, trutgespil
Du weist wol, daz ich mit einem ritter wil

https://www.youtube.com/watch?v=Cy35Cvjs5Q8



22 Feb 21 - 05:57 PM (#4094356)
Subject: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan

Mille Anni Passi Sunt

Oh dragul meu me misuie focul iubirii
Ceea ce am fost, esti tu acum
O mie de ani au trecut
Ceea ce sint vei fii tu
O mie de ani au trecut

Quod fuimus estes
Quod sumus fos erites
Mille anni passi sunt

Viata va fi schimbata si nu lunata
Simt si acum buzele tale pegitul meu
Dragul meu, tu mai facut nemuritoare
Te vreau toata

Quod fuimus estes…

Corvus Corax

https://www.youtube.com/watch?v=Jl_PTSriVMc


22 Feb 21 - 09:34 PM (#4094376)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: Joe Offer

What language is this? It kinda sounds like Latin, but not like any Latin I learned in 6 years.
If you want to post songs, take your time and learn something about them and tell us.
Follow the standard Mudcat format specified in the FAQ:
    Title of the song in ALLCAPS at the top of the message
    then the songwriter name in parentheses
    Then a blank line
    then the lyrics
    then a double blank line
    Then source information and any background information.

But most of the songs you've been posting are unsourced, untitled, and unexplained.

In other words, they're crap. We're not a dump for any old lyrics you happen to find on the Internet. We expect quality lyrics posts, not crap.

-Joe Offer, Mudcat Music Editor, trained in Latin, German, Greek, and Spanish-


22 Feb 21 - 09:43 PM (#4094378)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan

Crap? oh cheers

It's Romanian

From the album from the same name

The others are sourced mainly from Tempi Antiquuii those are from the internet as the CD doesn't have lyrics.


22 Feb 21 - 09:44 PM (#4094379)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan

In other words, they're crap. We're not a dump for any old lyrics you happen to find on the Internet. We expect quality lyrics posts, not crap.

Not a nice way to talk to your members


22 Feb 21 - 10:23 PM (#4094381)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: Joe Offer

I suspected the song might be in Romanian, a rather obscure Romance language that is fairly closely related to Latin. And since I'm fluent in Latin, I can understand most of it. Do you speak Romanian? Latin?

You seem to be compulsively posting lyrics, basically dumping lyrics on us. If you post lyrics without explanation and without your own understanding, it's basically Spam, and we tend to block Spammers.
We deserve intelligently presented lyrics. Take your time, and teach us something. But if you keep just dumping lyrics on us, you're going to be blocked. Most of know nothing about "Corvus Corax," and that's something you need to tell us. Start out by telling us about Corvus Corax and their recordings, and THEN present their songs, one at a time, and discuss them.

Thank you.

-Joe Offer, Mudcat Music Editor-


22 Feb 21 - 10:34 PM (#4094382)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan

Nice to feel not welcomed. I don't know many lyrics posted here.


22 Feb 21 - 10:37 PM (#4094383)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan

So I have to understand the language nice!!!!!!


22 Feb 21 - 10:46 PM (#4094384)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: Joe Offer

It's a matter of your knowing what you're talking about. If you don't, then STOP!
We welcome your speaking about what you know, but have no need for your posting things you don't understand.
And please understand that you are very close to being blocked.

-Joe Offer-


22 Feb 21 - 11:09 PM (#4094388)
Subject: RE: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan

I don't know the lyrics or translation, but I know a bit of info about the band. I'm not going to bore you

But Corvus Corax was formed in 1989 in (East) Germany. They are known for playing neo-Medieval music using authentic instruments. Their name is the Latin name for the common raven. The band often uses bagpipes as the solo instrument; their live performances attract attention with the bizarre look of the musicians being reminiscent of ancient Greek myths: half-naked, dressed in unusual clothes, wearing primitive tribal decorations, often tattooed.

They have gone through many changes, but have been together for 30 years.

They released their first album Ante Casu Peccati (1989)

Congregatio (1991)

Inter Deum Et Diabolum Semper Musica Est (1993)
Tritonus (1995)
Live auf dem Wäscherschloß (1998)
Viator (1998)
Tempi Antiquii (1999, compilation of works from 1988 to 1992)
Mille Anni Passi Sunt (2000 – limited edition of 2000 copies issued as 'MM')
In Electronica Remixe (2000)
Seikilos (2002)
Gaudia Vite (live) (2003)
Best of Corvus Corax (2005)
Cantus Buranus (2005)
Cantus Buranus Live in Berlin (2006)
Venus Vina Musica (2006)
Kaltenberg anno MMVII (2007)
Cantus Buranus II
Cantus Buranus – Das Orgelwerk
Live in Berlin
Sverker (2011)
Sverker Live at Summer Breeze & Castlefest (2011)
Gimlie (2013)
Ars Mystica – Selectio 1989–2016 (2016)
Der Fluch der Drachen (2017)
Skál (2018)


Tanzwut EP (1996)
Corvus Corax erzählen Märchen aus alter Zeit EP (2000)
Hymnus Cantica CDS (2002)

They have performed all around the world, playing to many crowds and still make music today.
They draw inspiration from Carmina Burana, with many songs in Latin, some in Old French/Ottican, Irish to name a few

The original members are Castus Rabensang, Meister Selbfried who were researchers in the music


22 Feb 21 - 11:34 PM (#4094390)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Joe Offer

That's better. Please keep all Corvus Corax songs in this thread, and give us a chance to discuss them here..
Thank you.
-Joe Offer, Mudcat Music Editor-


23 Feb 21 - 02:22 AM (#4094394)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Reinhard

"Ougenweide" is a song in Mittelhochdeutsch (Middle High German, 1050-1350), not Romanian. It was a signature song of the wonderful medieval folk rock band Ougenweide who recorded it in 1973 as the title track of their eponymous album, "Ougenweide".

Corvus Corax covered it in 1999 on their album Tempi Antiquuii. Up to now I didn't care vary much for this band or similar ones like In Extremo which seem to be mostly bad goth / fake medieval stage show. But some of the tracks Runrig Fan linked to on YouTube are surprisingly nice.


23 Feb 21 - 02:48 AM (#4094396)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Monique

French and Occitan (not Ottican) are two different languages, so there's Old French and Old Occitan. They're both Romance languages but none is the "mother tongue" of the other.


23 Feb 21 - 08:52 AM (#4094431)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

Reinhard


Subject: Lyr Add: Mille Anni Passi Sunt
From: RunrigFan - PM
Date: 22 Feb 21 - 05:57 PM

Oh dragul meu me misuie focul iubirii
Ceea ce am fost, esti tu acum
O mie de ani au trecut
Ceea ce sint vei fii tu
O mie de ani au trecut

Quod fuimus estes
Quod sumus fos erites
Mille anni passi sunt

Viata va fi schimbata si nu lunata
Simt si acum buzele tale pegitul meu
Dragul meu, tu mai facut nemuritoare
Te vreau toata

Quod fuimus estes…

Corvus Corax

was Romanian


23 Feb 21 - 10:03 AM (#4094443)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Reinhard

Sorry, i missed that song and thought you meant the lyrics of Ougenweide.


23 Feb 21 - 10:38 AM (#4094452)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

Tempi Antiquuii has Ougenweide, Veris Dulcis, Rotes Haae, Rabensballade, Fur Minne (spanish song), Totentanz no words


23 Feb 21 - 10:54 AM (#4094455)
Subject: ADD: Meie Din Liehter Schin
From: RunrigFan

This song was from their 1993 album Inter Deum Et Diabolum Semper Musica Est


No translation is given

Meie Din Liehter Schin

Meie, din liehter schin
Und diu kleinen vogelin
Bringent vrouden vollen schrin
Daz si willekommen sin!
Ich bin an den vrouden min
Mit der werlde kranc
Alle tage ist min klage
Von der ich daz beste sage
Und ir holdez herze trage
Daz ich der niht wohl behaage
Von den schulden ich verzage
Daz mir nie gelanc
Also noch genuogen an ir
Dienest ist gelungen
Die nach guoter wibe lone
Höveschlichen rungen
Nü han ich beidiu umbe
Sust gedienetunde gesungen


Lieben wan den ich han
Gein der lieben wolgetan
Der ist immer unverlan
Unde enkan mich niht vervan
Sol diu guote mich vergan
Sanfter waere ich tot
Ich was ie, swiez ergie
Sit daz ich ir künde vie
In ir dienste, des sie nie
Selten mich geniezen lie
Dort und etewenne hie
Swie si mir gebot
Sol ich dienen und des
Ane lon von ir beliben
Sost des übelen mere dan
Des guoten an den wiben
Von dem gelouben möhte mich
Ein keiser niht vertriben


Ungemach mir geschach
Do ich von erste ein wip ersach
Der man ie daz beste sprach
Unde ir guoter dinge jach
Die ir kiusche nie zerbrach
Und ir hövescheit
Ist min har grisgevar
Daz kumt von ir schulden gar
Ir vil liehten ougen klar
Nemet min vil kleine war
So diu minen blickent dar
Anekunterfeit
Wollte sie mit einem gen
Den minen beiden zwieren!
Minne diu gebuitet daz
Diu ougen scharmezieren
Diu liep zwischen wiben
Unde mannen underwieren


Hochgemuot, dar zuo fruot
Ist an jungen manne guot
Der vor schanden ist behuot
Und daz beste gerne tuot
Den begiuzet saelden fluot
Minnet werdiu wip
Fürhtet scham, wibes nam
Der enwirt dir nimmer gram
Ist er guoten wiben zam
Ist sin zunge an schelten lam
Sost er aller tugende stam
Saelic si sin lip
Der daz lop behalte!
Der ist ane missewende;
Aller saelden saelic muoz er sin unz an sin ende
Diu liet ich der werlde zeiner bezzerunge sende

recording here https://www.youtube.com/watch?v=-uxr7iq28P4
Another recording here https://www.youtube.com/watch?v=LDIljrlYaVg

Written by Neidhart von Reuental, it seems

To me (someone can correct me) the song is speaking about trying to impress the ladies and would do anything to get her. Flirting song?


04 Jan 22 - 06:48 PM (#4131023)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

Qui Nous Demaine


Qui Nous Demaine lyrics
Artist: Corvus Corax
Album: Venus Vina Musica
French
A A
Qui Nous Demaine
Play "Qui Nous Demaine"
on Amazon Music Unlimited (ad)
Au jardin mon père entrai,
voici le mai, le joli mois de mai.
Trois fleurs d’amour i trouvai,
en la bonne estraine.
Voici le mai, le joli mois de mai,
qui nous demaine.

Trois fleurs d’amour i trouvai,
voici le mai, le joli mois de mai.
Un chapelet en ferai,
en la bonne estraine.
Voici le mai, le joli mois de mai,
qui nous demaine.

Un chapelet en ferai,
voici le mai, le joli mois de mai.
À m’amie l’enverai,
en la bonne estraine.
Voici le mai, le joli mois de mai
qui nous demaine.

À ma mie l`enverai,
voici le mai, le joli mois de mai.
S’i preut, bon gré lui sai,
à la bonne estraine.
Voici le mai, le joli mois de mai,
qui nous demaine.

S’i preut, bon gré lui sai,
Voici le mai, le joli mois de mai.
Ou si non, renvoi le mai,
à la bonne estraine.
Voici le mai, le joli mois de mai,
qui nous demaine.

Ou si non, renvoi le mai,
voici le mai, le joli mois de mai.
Une autre amie en ferai,
à la bonne estraine.
Voici le mai, le joli mois de mai
qui nous demaine


05 Jan 22 - 01:48 AM (#4131063)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Monique

This is OLD French (or written in Old French style), not just "French". Nobody understands "s'i preut".


05 Jan 22 - 09:15 AM (#4131102)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

That's from a website; lyrics from booklet

from Venus Vina Musica from 2006


05 Jan 22 - 11:49 AM (#4131129)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Monique

YouTube recording. Does your booklet say who wrote the lyrics? If you enter "s'i preut" into Google, the only pages you get are these lyrics. If you put only "preut", you'll find what it used to mean (English dictionary). "Preut" wasn't a verbal form AFAIK. Here is the meaning of "estraine" and here is the meaning of the verb "demener" (you'll find "demaine" only once in the corpus). What looks weird is "Au jardin mon père entrai": it needs a preposition, you can't have "In garden my father (I) went in/entered", you need "of": we don't have and never had the German genitive case "im Garten meineS VaterS in any Oïl dialect.


05 Jan 22 - 04:31 PM (#4131168)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

https://img.discogs.com/GuNP4-WCAH6vQnGBoCiFU9eAdbw=/fit-in/600x589/filters:strip_icc():format(jpeg):mode_rgb():quality(90)/discogs-images/R-772236-1461182713-1833.jpeg.jpg

no only the lyrics


05 Jan 22 - 04:34 PM (#4131171)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

https://www.discogs.com/release/772236-Corvus-Corax-Venus-Vina-Musica/image/SW1hZ2U6MjI3ODcwMDM=


05 Jan 22 - 05:30 PM (#4131173)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Monique

Doesn't help much, does it? We still don't know who wrote the damn thing that means more or less "I entered my father's garden and found three flowers of love there, what a good luck! Here comes the pretty (month of) May that leads/guides/shakes us. I'll make a string (lit. "rosary") out of them, I'll send it to my beloved. If it (preut = ??? but I'd say "pleases") I'll be greatful, if it doesn't, send it back".


05 Jan 22 - 07:54 PM (#4131192)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

Who is tomorrow

In the garden my father entered,
This is the beautiful month of May.
Three flowers of love,
In the good country.
This is May, the beautiful month of May.
Who brings us tomorrow.

Three flowers of love,
This is the beautiful month of May.
A chapel in a roof,
In the good country.
This is May, the beautiful month of May.
Who brings us tomorrow.

A chapel in a roof,
This is the beautiful month of May.
To my friend I will send you,
In the good country.
May is the beautiful month of May.
Who brings us tomorrow.

I will send it to you,
This is the beautiful month of May.
If he knows, good grace,
In the good country.
This is May, the beautiful month of May.
Who brings us tomorrow.

If he knows, good grace,
May is the beautiful month of May.
If not, then return it.
In the good country.
This is May, the beautiful month of May.
Who brings us tomorrow.

If not, then return it.
This is the beautiful month of May.
Another friend of mine,
In the good country.
May is the beautiful month of May.
Who is tomorrow


05 Jan 22 - 07:55 PM (#4131193)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

https://translate.glosbe.com/oc-en/preut


06 Jan 22 - 03:19 AM (#4131214)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Monique

I'm sorry, I don't know where you found the translation but it doesn't hold water. "entrai", "trouvai", are 1st person singular, indicative simple past tense. "ferai" is 1st person singular, indicative future tense and it can't be any other person. "A chapel in a roof" for "Un chapelet en ferai" is just nonsense. About "chapelet": "The French word "chapelet" is a derivative of the word "chapeau" (hat), the old form of which was chapel. Originally (c. 1200), it designated a headdress, a crown of flowers and became a term for religious use by analogy with the crowns of roses, with which the heads of Marian statues were adorned (cf. rosary). Synonyms: suite, series, parade. We say a rosary of roses for a series of roses linked together longitudinally." (French Wiki, translated by Google and edited by me). "Un chapelet en ferai": "Un" = a, one, "chapelet" = rosary, crown, wreath, garland, "en" = of it, "ferai" = will make.
About "qui nous demaine": "qui" = who/that, "nous" = us (object, not subject), "demaine" = verb "demainer/démener" (link in one of my posts above) and not "demain" = tomorrow.
I forgot to translate "Une autre amie en ferai" = I'll make another lover (amie at that time didn't only mean "friend"). Btw "I will send it to you" as a translation for "À mon amie l'enverai" is wrong, it means "To my beloved (I) will send it" [To my beloved it (I) will send].
Those are just a few things.

Re. to your last link, it's an Occitan-English translator. I already said that Occitan isn't French and vice versa just like English isn't Dutch though they are Germanic languages.


06 Jan 22 - 10:26 AM (#4131256)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

Translated from Occitan to English


06 Jan 22 - 11:28 AM (#4131263)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: Monique

These lyrics are NOT in Occitan, whether old or modern, in any variety of it from any of the Occitan speaking area, be it in France, Italy or Spain. Most of the song is modern French with a few Old French words ("estraine", "demaine", this "preut" thing), some old spellings ("i" instead of "y", "sai" instead of "sais", "envoi" instead of "envoie"), some turns of phrase used in poetry ("Trois fleurs d'amour i trouvai" instead of "J'y trouvai trois fleurs d'amour") and omission of the subject pronoun.


08 Jan 22 - 06:29 PM (#4131601)
Subject: RE: Songs of Corvus Corax (German Band)
From: RunrigFan

oh sorry