To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171203
4 messages

Translation Request: Fill a Bhruinneall

28 Apr 22 - 02:04 PM (#4140453)
Subject: Translation Request: Fill a Bhruinneall
From: GUEST,ottery

I've recently been enchanted by Aodán Ó Ceallaigh's fine version of Fill a Bhruinneall.

The Irish lyrics are available on TG4 . Copied and pasted below:

Fill a bhruinnill ó fill ó fill
Ó fill a chuisle ó fill ó fill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill.

Cá hionadh mé léanmhar fé chrá fé chrá
‘S tusa i gcéin uaim a ghrá a ghrá
Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat
‘S mar bhliain fhada dhomhsa gach lá gach lá
Mar bhliain fhada dhomhsa gach lá gach lá
Mar bhliain fhada dhomhsa gach lá gach lá
Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat
‘S mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá.

Arís dá bhfeicinn thú a rúin a rúin
Fé m’ dhéin ag tarraingt ded’ dheoin ded’ dheoin
Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras
‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach
Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach
Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach
Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras
‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach.

Fill a bhruinnill ó fill ó fill
Ó fill a chuisle ó fill ó fill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill.

Fill a bhruinnill ó fill ó fill
Ó fill a chuisle ó fill ó fill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill.

Cá hionadh mé léanmhar faoi chrá faoi chrá
‘S tusa i gcéin uaim a ghrá a ghrá
Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat
‘S mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá
Mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá
Mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá
Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat
‘S mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá.

Arís dá bhfeicinn thú a rúin a rúin
Fé m’ dhéin ag tarraingt ded’ dheoin ded’ dheoin
Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras
‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach
Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach
Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach
Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras
‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach.

Fill a bhruinneall ó fill ó fill
Ó fill a chuisle ó fill ó fill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill.

Could anyone run to a translation? Google really doesn't do a great job with Irish. I think it's a song of lost love - the singer's saying "return, girl" - but that's all I can manage without a free week and a big Irish/English dictionary and grammar.


28 Apr 22 - 03:56 PM (#4140471)
Subject: RE: Translation Request: Fill a Bhruinneall
From: Felipa

I haven't looked up the links, but it reads like a modern composition

the meaning is something along the lines of

return, fair maiden, return my darling [literally my pulse, "a chuisle mo chroi", a phrase often Anglicised as acushla machree, means "pulse of my heart"]
Leave the evil and the city
Lest you fall ill shortly [galar can be physical, mental or emotional affliction; so this may be suggesting that the maiden will be morally corrupted by the ways of the city?]
Leave quickly

It's no wonder I'm depressed and tormented
when you are far from me
Glenncullen was once musical but now I see it under a cloak of sadness
Each and every day is like a long year

If I were to see you again, my intended,
Coming towards me willingly
There would be brightness of summer in the winter, without a doubt
And my heart would dance cheerfully


28 Apr 22 - 04:30 PM (#4140497)
Subject: RE: Translation Request: Fill a Bhruinneall
From: GUEST,ottery

Thanks, Felipa, that's great. Happy to find out that galar is a word that Welsh shares with its sibling language.

How modern do you rate it? When I heard the tune, I thought it sounded potentially traditional, but I could be wrong about that, and modern lyrics can be put to an old tune in any case.


28 Apr 22 - 06:15 PM (#4140552)
Subject: RE: Translation Request: Fill a Bhruinneall
From: RunrigFan

Fill a Bhruinneall

Ó fill a Bhruinneall, ó fill ó fill
Ó fill a chuisle, ó fill ó fill
Tréigse go tapaidh an claon is an chathair
Nó titfeadsa i ngalar, gan mhoill gan mhoill

Cá hionadh mé léanmhar, faoi chrá faoi chrá
Is tusa i gcéin uaim, a ghrá a ghrá
Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat
'S mar bhliain fhada dhomhsa, gach lá gach lá

Mar bhliain fhada dhomhsa, gach lá gach lá
Mar bhliain fhada dhomhsa, gach lá gach lá
Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat
'S mar bhliain fhada dhomsa, gach lá gach lá.

Arís dá bhfeicinn thú, 'rúin a rúin
Fé m' dhéin ag tarraingt, ded' dheoin ded' dheoin
Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras
Mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach

Mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach
Mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach
Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras
Is mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach.

https://www.youtube.com/watch?v=mFQgB-XtKWQ