|
28 Apr 22 - 02:04 PM (#4140453) Subject: Translation Request: Fill a Bhruinneall From: GUEST,ottery I've recently been enchanted by Aodán Ó Ceallaigh's fine version of Fill a Bhruinneall. The Irish lyrics are available on TG4 . Copied and pasted below: Fill a bhruinnill ó fill ó fill Ó fill a chuisle ó fill ó fill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill. Cá hionadh mé léanmhar fé chrá fé chrá ‘S tusa i gcéin uaim a ghrá a ghrá Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat ‘S mar bhliain fhada dhomhsa gach lá gach lá Mar bhliain fhada dhomhsa gach lá gach lá Mar bhliain fhada dhomhsa gach lá gach lá Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat ‘S mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá. Arís dá bhfeicinn thú a rúin a rúin Fé m’ dhéin ag tarraingt ded’ dheoin ded’ dheoin Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras ‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras ‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach. Fill a bhruinnill ó fill ó fill Ó fill a chuisle ó fill ó fill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill. Fill a bhruinnill ó fill ó fill Ó fill a chuisle ó fill ó fill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill. Cá hionadh mé léanmhar faoi chrá faoi chrá ‘S tusa i gcéin uaim a ghrá a ghrá Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat ‘S mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá Mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá Mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat ‘S mar bhliain fhada dhomsa gach lá gach lá. Arís dá bhfeicinn thú a rúin a rúin Fé m’ dhéin ag tarraingt ded’ dheoin ded’ dheoin Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras ‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach Mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras ‘S mo chroí bheadh ag damhsa go subhach go subhach. Fill a bhruinneall ó fill ó fill Ó fill a chuisle ó fill ó fill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar gan mhoill gan mhoill. Could anyone run to a translation? Google really doesn't do a great job with Irish. I think it's a song of lost love - the singer's saying "return, girl" - but that's all I can manage without a free week and a big Irish/English dictionary and grammar. |
|
28 Apr 22 - 03:56 PM (#4140471) Subject: RE: Translation Request: Fill a Bhruinneall From: Felipa I haven't looked up the links, but it reads like a modern composition the meaning is something along the lines of return, fair maiden, return my darling [literally my pulse, "a chuisle mo chroi", a phrase often Anglicised as acushla machree, means "pulse of my heart"] Leave the evil and the city Lest you fall ill shortly [galar can be physical, mental or emotional affliction; so this may be suggesting that the maiden will be morally corrupted by the ways of the city?] Leave quickly It's no wonder I'm depressed and tormented when you are far from me Glenncullen was once musical but now I see it under a cloak of sadness Each and every day is like a long year If I were to see you again, my intended, Coming towards me willingly There would be brightness of summer in the winter, without a doubt And my heart would dance cheerfully |
|
28 Apr 22 - 04:30 PM (#4140497) Subject: RE: Translation Request: Fill a Bhruinneall From: GUEST,ottery Thanks, Felipa, that's great. Happy to find out that galar is a word that Welsh shares with its sibling language. How modern do you rate it? When I heard the tune, I thought it sounded potentially traditional, but I could be wrong about that, and modern lyrics can be put to an old tune in any case. |
|
28 Apr 22 - 06:15 PM (#4140552) Subject: RE: Translation Request: Fill a Bhruinneall From: RunrigFan Fill a Bhruinneall Ó fill a Bhruinneall, ó fill ó fill Ó fill a chuisle, ó fill ó fill Tréigse go tapaidh an claon is an chathair Nó titfeadsa i ngalar, gan mhoill gan mhoill Cá hionadh mé léanmhar, faoi chrá faoi chrá Is tusa i gcéin uaim, a ghrá a ghrá Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat 'S mar bhliain fhada dhomhsa, gach lá gach lá Mar bhliain fhada dhomhsa, gach lá gach lá Mar bhliain fhada dhomhsa, gach lá gach lá Gleann Cuilinn bhí ceolmhar anois chím faoi bhrón-bhrat 'S mar bhliain fhada dhomsa, gach lá gach lá. Arís dá bhfeicinn thú, 'rúin a rúin Fé m' dhéin ag tarraingt, ded' dheoin ded' dheoin Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras Mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach Mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach Mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach Bheadh gileacht an tsamhraidh sa ngeimhreadh gan amhras Is mo chroí bheadh ag damhsa, go subhach go subhach. https://www.youtube.com/watch?v=mFQgB-XtKWQ |