To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
4 messages

BS: Doc Martin S 10 - defective subtitle

13 Mar 23 - 10:14 PM (#4167502)
Subject: BS Doc Martin S 10 - defective subtitle
From: Thomas Stern

anyone watch the final series of DOC MARTIN on DVD ???
My observation finds significant parts of the dialogue to be
"missing" from the subtitles.
a few examples - episode 1:
Approx time   Missing subtitle
      17:31    Don’t look so worried I’ll only be in Mexico for a week
      17:54    nice briefcase
      18:46    you even invented the Ellingham cup
      21:49    I’ll call you if there are any problems
      21:45    She doesn’t have to
      24:07    which is a neuromuscular condition
      33:02    well I can’t just kick him out on the street.
This is the US RLJ issued set, but would be interested in knowing
if the UK set has the same problem, or if any of the US sets do
NOT have the problem.
Anyone watch it via streaming - any probem ??

17 Mar 23 - 06:00 AM (#4167785)
Subject: RE: BS: Doc Martin S 10 - defective subtitle
From: Mr Red

When I set subtitles on I notice a lot of things go missing. It is about the pace of the dialogue and getting enough meat on to the screen that can be read without pausing the video.

For the hard of hearing that can be quite a lot, but those of us who just want to catch what was swallowed by the pace and lack of annunciation it can be frustrating, because even the textifyers have problems hearing, even with the script. As for programmes that don't have scripts, like panel shows - particularly the political satires - it is getting worse! Regardless of my slowing down, the fashion is for less clarity and jump cuts. Not for verbal understanding. IMNSHO

17 Mar 23 - 06:02 AM (#4167786)
Subject: RE: BS: Doc Martin S 10 - defective subtitle
From: Mr Red

maybe should see an EN&T doctor........

I'll get my hearing aid ....

17 Mar 23 - 11:09 AM (#4167815)
Subject: RE: BS: Doc Martin S 10 - defective subtitle
From: Stilly River Sage

I usually set subtitles if there is such a strong accent in the acting that I can't understand the words. But then, I wouldn't know if the subtitles are complete or not, would I?

I've subtitled some academic videos at the university library; getting the exact words on the screen at the right time is a lot of work. My boss took an American video, just a couple of short interview clips, to a Chinese conference she was presenting at. It was maybe eight minutes total, and it took three of us a couple of months. The first person hunted for the best and clearest version of the videos and made the clips, then I transcribed them. I sent these to our Chinese-speaking librarian to translate into Simple Chinese. I then had to drop those symbols back onto the video and return them to him to check. In some cases I had too many or two few words on the screen at a time, but didn't know it because I don't read that language. We went back and forth a couple of times to get that part right (and then the dean never told us how it went and never said thank you for all of our troubles!)

I also transcribed some of the sports videos for campus basketball games played by the wheelchair athletes for their archive. Boring watching the game and listening for calls, and in many instances going back over to figure out what they said (we're talking announcers over loudspeakers on the video) before committing it to text on the screen.

There are automated transcriptions and those are notorious for grammatical errors, because of the choice of the wrong homonyms for common words. Machines don't do syntax very well.