18 Mar 00 - 12:27 AM (#197083) Subject: Santianno - French Words From: CBjames This classic was translated "On pretend que la bas; l'argent coule a flot; hisse et Oh, Santianno; ..." Hughes Aufray sang it in French about 1964. I don't suppose any mudcatter's would have a line on those French words would they?
|
18 Mar 00 - 07:42 AM (#197145) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Jon Freeman You just need to use French search engines and my knowledge of French is virtually nil. I found this site which will even play a MIDI though http://www.multimania.com/calmant/santiano.htm Jon |
18 Mar 00 - 08:56 AM (#197157) Subject: Lyr Add: SANTIANO From: Dunkle That's a great album that you refer to! Here are the words that I found, for comparison's sake:
C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau
Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Je pars pour de longs mois en laissant Margot
Tiens bon la vague et tiens bon le vent
On prétend que là-bas l'argent coule à flot
Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Un jour je reviendrai chargé de cadeaux
Tiens bon le cap et tiens bon le flot |
18 Mar 00 - 10:11 AM (#197168) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: dick greenhaus If you click on the Translate option, you get: In English: That's has great album that you refer to! Here are the words that I found, for comparison's sake:
It is a famous fine three-masted ship as a bird
Hold the wave good and hold good the wind
I leave for long months by leaving Margot
Hold the wave good and hold good the wind
It is claimed that over there the money runs with flood
Hold the wave good and hold good the wind
One day I will return charged with gifts |
18 Mar 00 - 10:33 AM (#197173) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Jeri For some reason, "hissez" didn't get translated. "Hisser means to hoist, heave, lift, raise. "Hissez" would be a direction to heave. First verse: "noeuds" = knots. |
09 Jan 09 - 03:39 AM (#2535748) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: GUEST C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau Hissez haut Santiano Dix-huit noeuds quatre cents tonneaux Je suis fier d'y être matelot Tiens bon la vague et tiens bon le vent Hissez haut Santiano Si Dieu veut toujours droit devant Nous irons jusqu'à San Francisco Je pars pour de longs mois en laissant Margot Hissez haut Santiano D'y penser j'avais le coeur gros En doublant les feux de Saint-Malo Tiens bon la vague et tiens bon le vent Hissez haut Santiano Si Dieu veut toujours droit devant Nous irons jusqu'à San Francisco On prétend que là-bas l'argent coule à flot Hissez haut Santiano On trouve l'or au fond des ruisseaux J'en ramènerai plusieurs lingots Tiens bon la vague et tiens bon le vent Hissez haut Santiano Si Dieu veut toujours droit devant Nous irons jusqu'à San Francisco Un jour je reviendrai chargé de cadeaux Hissez haut Santiano Au pays j'irai voir Margot A son doigt je passerai l'anneau Tiens bon le cap et tiens bon le flot Hissez haut Santiano Sur la mer qui fait le gros dos Nous irons jusqu'à San Francisco |
09 Jan 09 - 08:29 AM (#2535896) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Charley Noble Really interesting! I'm sure we could come up with a better English version that what the translator provides but it's a start. And we could always sing it in French. I wonder how it would sound if I translated it into Amharic? Cheerily, Charley Noble |
09 Jan 09 - 08:44 AM (#2535903) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Malcolm Douglas Online translation software is really for amusement only; best to leave such things to people who know what they are doing. I am baffled by the recent anonymous post - the text is identical to the one already quoted nearly nine years ago when this thread was current. Why on earth would anyone in their right mind think it useful to repeat it? |
09 Jan 09 - 10:07 AM (#2535998) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: GUEST,Joxer I learned this back in the seventies, don't remember where, may have been Scotland. "From Boston harbour we are bound Heave away, Santiano Boston harbour round Cape Horn And we're bound for Californio Chorus So heave her up and away we'll go Heave away, Santiano Heave her up and away we'll go And we're bound for Californio We've a bloody good skipper and a bloody good crew Heave away, Santiano And our ship she is a good'un too And we're bound for Californio The captain's name it is John Brown Heave away, Santiano A better skipper has never been found And we're bound for Californio When I grow up and leave the sea Heave away Santiano I'll marry a girl named Biddy McGee And we're bound for Californio Anybody know any more? |
09 Jan 09 - 01:10 PM (#2536205) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Q (Frank Staplin) A French version of "Santiana." See Hugill, "Shanties from the Seven Seas. Also see "Santy Anna," in Joanna C. Colcord, "Songs of American Sailormen." Many variants and many verses; apparently known to most 19th c. merchant seamen and whalers, regardless of their home port. Who knows? It might have been the earliest. Haven't found it in "Chants de Marins," Chasse-maree, but I only have three of their publications. "La Margot" also was a famous ship; the chorus to the song: O hisse ey ho Tire larigot Hourra pour la Margot. |
09 Jan 09 - 01:29 PM (#2536231) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Q (Frank Staplin) A fragment sung at Camp Lake of the Woods, MO; crossed with Off to Californio- Santianno From Boston town we're bound away. Heave away, Santianno. Round Cape Horn to 'Frisco Bay, We're bound for Californio. So heave her up and away we'll go Heave away, Santianno Heave her up and away we'll go We're bound for Californio. There's plenty of gold, so I've been told ...... Well back in the days of forty nine.... Back in the days of the good old times.... Santianno The website says the midi file is at contemplator.com |
09 Jan 09 - 01:38 PM (#2536254) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Q (Frank Staplin) See cd "Heart of Oak." X-Seamen's Institute. Hear it sung- Santianno Click on image, and then colored dot. |
09 Jan 09 - 08:24 PM (#2536642) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Monique Guys, it's far too late tonight (2.30am here), I'll translate Hugues Aufray's Santiano tomorrow. Promis, juré! |
09 Jan 09 - 09:06 PM (#2536670) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Monique Well, after all, here it is. I don't pretend that it's perfect English but it's what it means It is a famous three-masted ship, slim as a bird Up sails*! Santiano, Eighteen knots, four hundred barrels I am proud to be a sailor there. Hold on to the wave and hold on to the wind! Up sails! Santiano, If God wants, always straight ahead, We will go to San Francisco. I leave for long months, leaving Margot Up sails! Santiano, I was thinking about it and had a heavy heart When rounding/passing Saint-Malo's lights . Hold on to the wave and hold on to the wind Up sails! Santiano, If God wants, always straight ahead We will go to San Francisco. It is claimed that over there, there's plenty of money around ** Up sails! Santiano, One finds gold at the bottom of the brooks I will bring back several ingots from there. Hold on to the wave and hold on to the wind Up sails! Santiano, If God wants, always straight ahead We will go to San Francisco. One day I will return charged with gifts Up sails! Santiano, I'll go see Margot in our home place*** and I'll marry her. **** Hold on to the wave and hold on to the wind Up sails! Santiano, On the sea which is arching its back We will go to San Francisco. * "Hissez haut" literally translates as "hoist high" = up sails! ** "l'argent coule à flots" literally translates as "the money is flowing like (a lot of) water" *** "au pays" translates word for word as "at the country" but in this case "country" doesn't refer to the country = state, it refers to the home place **** literally "to her finger, I will slip the ring" (wedding band) |
10 Jan 09 - 02:22 AM (#2536842) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Monique I forgot something: 1st line: "fameux" can mean "famous" but it usually means "VERY good" |
10 Jan 09 - 11:55 AM (#2537165) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Darowyn I've got an EP with the Kingston Trio singing Santiano. I can only remember the chorus right now- but it must be forty years since I've heard it. When I get everything back on the shelves that I have painted today, I'll post their version. It's much like Q's, except that Frisco bay is "out in Californio" Cheers Dave |
10 Jan 09 - 01:57 PM (#2537261) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Weasel There's a video of Aufrey singing this live with Tri Yann here on youtube: tri yann |
10 Jan 09 - 02:27 PM (#2537296) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Monique There's something wrong with the link above. here it is again. |
25 Jan 09 - 12:41 PM (#2548806) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: GUEST,Jim P I was quite happy to see this thread, since I really believe that there's got to be a wealth of French shanty material out there largely unknown to American shanty singers. This one, however, appears to be a modern translation/adaptation by Hughes Aufrey, not a bona fide relic of French shanty singing. So, you French Mudcatters out there, can you point us to any traditional French shanties? I'd really love to hear some. |
25 Jan 09 - 02:31 PM (#2548888) Subject: RE: Lyr Req: Santianno From: Monique You have should read this thread, then visit bmarcore Chansons de marins, netmarine.net or any other French site by googling "chants de marins" or "chansons de marins" |
10 Mar 20 - 03:43 PM (#4038878) Subject: Lyr Req: Santiano Kingston Trio From: GUEST,fasteddy Anybody have the lyrics and chords for this song? |
10 Mar 20 - 04:10 PM (#4038883) Subject: RE: Lyr Req: Santiano Kingston Trio From: cnd From here [Intro] |
10 Mar 20 - 04:15 PM (#4038886) Subject: RE: Lyr Req: Santiano Kingston Trio From: Mrrzy That is the Odetta version, too. |