To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=26028
6 messages

Wraggle Taggle Gypsies in translation

01 Oct 00 - 10:12 PM (#309967)
Subject: Wraggle Taggle Gypsies in translation
From: GUEST,Liland

Marta Evans' Esperanto version of the Wraggle-Taggle Gypsies is here. With my MIDI in the background.

Liland


27 Jun 05 - 07:38 PM (#1511303)
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation
From: Le Scaramouche

Oddest version I have ever seen is in Hebrew. It has bits from the Wraggle Taggle Gypsies, the Gypsy Rover, Black Jack Davey, the final verse of Barbara Ellen and the husband chops off the lovers' heads.
I'll post the lyrics tommorow.


28 Jun 05 - 04:58 AM (#1511479)
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation
From: Dave Hanson

At least Hebrew is a proper language, just what is the point of an esperanto version ? a joke surely ?

eric


28 Jun 05 - 07:26 AM (#1511523)
Subject: LYR ADD: (HEBREW) WHISTLING GYPSY
From: Le Scaramouche

Esperantists like to sing as much as anyone.
Anyway:

THE WHISTLING GYPSY

Trad. Arr. Dan Almagor
Sung by Susan & Fran and the Duda'im:

Tzo'ani ba me'ever la'har
Halach ve'sharak lo ba'derech
Sharak lo ve'zimer- kol haya'ar shar
Kach kavash et liba shel ha'gveret

chorus:
Hi dido hi dido da dee
Kach sharak hu ba'derech
Halach lo ve'sharak- kol haya'ar shar
Ve'kavash et liba shel ha'gveret

Hee azva et armon ha'pe'er
Ve'et ba'ala ve'yeladeha
Achrei ha'Tzo'ani ha'mezamer
Hee hechisha et tze'adeha

chorus

Chavash ha'ba'al et suso ha'mahir
Charvo ha'chada natal hu
Yatza le'chapes et ha'Tzo'ani
Asher et ishto gazal hu
Pit'om shama ha'ba'al be'tzidei ha'shvil
Kolot negina va'zemer
Ra'ah sham Tzo'ani ha'shorek ba'gil
U'leyado isha mefazemet

chorus

Lo ashuv el beitcha ishi
Ve'el tiratcha ha'mehuderet
Tov li kan eem ha'Tzo'ani
Lindod u'lashir kol ha'derech

chorus

Shalaf ha'ba'al et charvo
Ve'charvo aruka ve'chada hee
Hebit ba'shorek u'bchirat libo
Ve'araf rasheihem shel ha'shnaim

Hi dido hi dido da dee
Sham be'tzidei ha'derech
Al kavro tzamach lo brosh
Al kavra tzamach si'ach pereh

Here is my English approximation of it.
Seems cobbled together from many sources, the Gypsy Rover, Black Jack David, Barbara Ellen and perhaps a hint of Mattie Groves:

The gypsy rover came over the hill
Along the roadside whistled he,
He whistled and he sang- the greenwoods rang,
Thus he won the heart of the lady.

chorus:
Hi dido hi dido da dee
So he whistled on his way,
He whistled and he sang- the greenwoods rang,
And he won the heart of the lady.

She left her castle grand,
Her husbands and her children,
After the singing Gypsy,
Her steps hastened.

Her husband saddled his swift steed,
A sharp sword took he,
Off to find the Gypsy,
Who's stolen away his lady,
Then he heard by the side of the road,
Melodies and tunes played fair,
He saw the Gypsy gaily whistling,
And by his side the lady singing.

I'll not return to your house my man,
And to your castle grand,
I like it with the Gypsy here,
To rove and sing all on the way.

The husband's taken his sword,
Long and sharp it was,
He looked at the whistler and his true love,
And cut the heads off the two.

Hi dido hi dido da dee
There by the roadside,
On his grave there grew a cypress,
On hers, a bramble.


28 Dec 15 - 06:14 PM (#3761403)
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation
From: GUEST,Tammy

where, how, why did the hebrew version originate? Do you have any more information about this?


29 Dec 15 - 10:55 AM (#3761529)
Subject: RE: Wraggle Taggle Gypsies in translation
From: MGM·Lion

It has perhaps been noted before on the umpteen [see above!] threads on this fine, familiar and widespread ballad, Child #200; but in case not, it should be observed that, when in the last of Dorothy L Sayers' Lord·Peter·Wimsey novels,"Busman's Honeymoon"* [1937] His Lordship finally gets to marry his Harriet after a long and difficult courtship thru 3 other books, Ms Sayers entitled the first two chapters 'New Wedded Lord' and 'Goosefeather Bed'.

≈M≈

*I think that, for a book in which a famous detective and his detective-novelist bride find a corpse in their honeymoon home and help the local constabulary to investigate, an exceedingly witty & referential title.