21 Aug 97 - 09:00 PM (#11017) Subject: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: jpmurphy@email.njin.net I am looking for the the irish language lyrics to "An Spailpin Fanach". This traditional song is on "farewell and remember me" by the Boys of the Lough. |
05 Sep 97 - 10:39 PM (#11896) Subject: Lyr Add: AN SPAILPIN FANACH (trad Irish Gaelic) From: Virginia Blankenhorn Here's the text as it was sung on a recording by Sean 'ac Donncha, a traditional singer from Connemara, some years back. I imagine that the Boys of the Lough's version has at least a few of the same verses. Note that some vowels should have long marks (accent marks) over them, but it's too much trouble and looks too confusing in e-mail. AN SPAILPIN FANACH (trad Irish Gaelic) Is spailpin aerach treitheach mise agus bigi ag solathar mna dhom Mar scaipfinn an siol faoi dho san Earrach in eadan taltai bana (x 2) Mo lamha ar an gceachta i ndiaidh na gcapall 's go reabfainnse cnoic le fana. An chead la i nEirinn ar liostail mise, o bhi me sugach sasta 'S an darna la dar liostail mise, o bhi me buartha craite; Ach an triu la dar liostail mise, thabharfainn cuig cead punt ar fhagail, Ach go dtugainn sin agus an oiread eile, ni raibh mo phas le fail a'm. Mo chuig cead slan leat, a dhuthaigh m'athar, is go deo deo don eilean gramhar, Is don scata fear og ata 'mo dhiaidh ag baile, nach gclisfeadh orm in am a ghathair! Ta Baile Atha Cliath doite, is togfar Gaillimh, beidh lasair againn ar thinte chamha, Beidh fion agus beoir ar bord ag m'athair -- sin cabhair ag an Spailpin Fanach! Agus b'fhaide liomsa lla bheinn i dteach gan charaid na bliain mhor fhada is raithe, Mar is buachaillin aerach me, sugach meanmach a bhreagfadh bruinneal mhanla. Agus dha bhean deag a bhi ag ead 's ag iomai liom, a suil le tairfe mo laidhe -- S'e paidir na cailli nuair a theinn thar a tairseach, "now behave yourself, a Spailpin Fanach!" |
04 Jun 99 - 11:33 AM (#83971) Subject: RE: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Philippa There's also a SPAILPÍN FÁNACH song at songs of 1798 ( http://www.iol.ie/~fagann/1798/songs4.htm )
|
22 Jun 02 - 05:16 AM (#734658) Subject: Tune Add: SPAILPIN FANACH From: GUEST,Philippa Robert Eckert who participated in Ir-Trad-L sent me some lyrics and the following details of lyric and tune sources: http://eddie.mit.edu/~jc/music/abc/ O'Neill's Music of Ireland 299 Jerry Bourke : The 2nd Irish Folk Festival on Tour. Bell Records, 1992. BLR 86 602 Treasa Ní Mhiolláin : The 3rd Irish Folk Festival in Concert. Bell Records, 1992. BLR 86 603 Dervish : At the End of the Day. Kells Music. KM-9507 (I have not tested the following abc myself,also sent to me by Robert, just hope it is accurate) | dB c/B/A/G/ | AG E(E/F/) | GG G/A/B/c/ | d2 Be \ | dB c/B/A/G/ | AG E(F/G/) | FA D(E/F/) | G2 G || | d \ | Bd ef | gd BG | Bd ef | g2 fg \ | ed BG | B/A/G/F/ E(F/G/) | FA D(E/F/) | G2 G |] |
22 Jun 02 - 05:23 AM (#734660) Subject: RE: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,archivist Rex, 1999 at another thread (thread.cfm?threadid=12243#95407?threadid=12243) says the tune is "Brighton Camp" & "Girl I Left Behind Me" and he adds to the discography - Boys of the Lough "Farewell and Remember Me" |
22 Jun 02 - 05:28 AM (#734661) Subject: Lyr Add: THE ROVING WORKER / AN SPÁILPÍN FÁNACH From: GUEST,Philippa THE ROVING WORKER poetic translation by George Sigerson (1836-1925)
No more - no more in Cashel town
I've found what Rovers often do,
Whe to Callan once, with hook in hand,
Five hundred farewells to Fatherland!
In pleasant Kerry lives a girl,
Ah, well I mind, my own men drove
But when once the French come o'er the main,
notes from Kathleen Hoagland, ed "1000 Years of Irish Poetry", Old Greenwich, Conn: Devin-Adair, out of print (many thanks to Big Mick for finding me a copy)
I have not tried yet to match verses with Irish-language verses found at the Cat or at that songs of 1798 website. And it is unfortunate that the lyrics submitted here (and also those at the other thread) don't have the accent marks on letters; they help for pronounciation and clarifies meaning. Virginia B. is a fluent speaker of Irish. |
22 Jun 02 - 10:22 AM (#734713) Subject: Lyr Add: AN SPÁILPÍN FÁNACH From: Fiolar Here is the version I learned at school:
"Go deo deo aris ni raghad go Caiseal
Im' spailpin fanach fagadh mise
Mo chuig chead slain chun duthai m'athair
Da dtigeadh an Francach anall thar caladh Phillipa: Sigerson's translation is interesting but not quiet true to the original words, but he has to make it rhyme in English. For example the first verse (line four) means "lounging by the side of the street." Line 7 would roughly translate as "Oh, come on then, walk, the journey is long." We were thought that the third verse had a connection with County Kerry, but I can't for the life of me remember why. "Duthai m'athair" could also mean the place where he grew up and not necessarily the whole Island of Ireland.
|
22 Jun 02 - 07:29 PM (#734925) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Rex I may have to go see what I said in this earlier mentioned thread. But what archivist mentioned is correct, the tune is the same as "The Girl I Left Behind Me" which is understood to have come from "Brighton Camp". And it is on the Boys of the Lough CD mentioned above. Superfluous am I? Rex |
22 Jun 02 - 07:31 PM (#734928) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Rex All the same, I'm happy to get to see these new versions of "An Spailpin Fanach" show up. Thanky, Rex |
23 Jun 02 - 05:12 PM (#735335) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,Philippa 'superfluous' only in the sense that Boys of the Lough were mentioned already in the beginning of this thread. |
24 Jun 02 - 07:35 AM (#735632) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,Rex on the work 'puter Ah, so it is. Again, thanks for the additional lyrics. Rex |
24 Jun 02 - 10:35 AM (#735725) Subject: Tune Add: AN SPÁILPÍN FÁNACH From: MMario Thanks to Philippa - here is the tune from 'Ceolta Gael 2' - cork: Mercier Press, 1986
X:1 |
21 Oct 02 - 11:34 AM (#807832) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Brían Here is the translation to the version Seán 'ac Dhonnchadh sings which Virginia Blankenhorn has provided above: AN SPAILPÍN FANACH Brían |
29 Nov 02 - 08:51 AM (#837065) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,Philippa A version of An Spailpín Fanach is published in Tomás Ó Concheanainn, "Nua-Dhuanaire III", Dublin: Institiúd Ardléinn, 1978 (reprinted 1981). Source: O'Daly, "The Poets and Poetry of Munster", second series, Dublin, 1860 |
29 Nov 02 - 10:24 AM (#837148) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Declan Sean Tyrell sings the "Go deo deo aris ni raghfad go Casiseal" version on one of his CDs, Probably Belladonna. I think Dervish have recorded it as well, not sure where. |
29 Nov 02 - 03:22 PM (#837347) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: dorareever There's a version by Dervish too sung by Cathy Jordan.I don't like them much,but this one is pretty good. |
30 Nov 02 - 08:28 AM (#837673) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Big Tim There's a photograph, c.1868, of a Kerry spailpin (spalpeen) in a wee book called "People and the Land" by Dr. Jonathan Bell (of the Ulster Folk and Transport Museum), Friar's Bush Press. (it's probably a well known photo from some other source). Bell writes "spailpin means 'a short spell' and these workers were generally hired for jobs which lasted only a few weeks. Most spalpeens came from Cork, Commemara and Kerry. Some went to England to work but many also travelled within Ireland particularly to counties Limerick, Waterford, east Galway, and parts of Leinster. In the later 19th century spalpeens were most commonly employed as potato diggers". Anybody wanting the a copy of the photo just send me their email address. |
01 Apr 07 - 05:01 PM (#2013748) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST hey does anyone have the lyrics to this song sung by treasa ni mhiollain? or the complete lyrics to the boys of the lough version? thanks a million |
01 Apr 07 - 09:46 PM (#2013988) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Mr Happy Appian fish clan |
13 Jan 13 - 12:07 AM (#3465281) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,spherey I'd still like to see a transcription of the version sung by Boys of the Lough. |
06 May 20 - 07:03 PM (#4050912) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: Felipa There is a sung English language version of this song, which includes the Irish phrase "spailpín fanach". Can anyone add those lyrics to this discussion? |
06 May 20 - 07:46 PM (#4050916) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,Starship I've never heard the song and I don't know any Irish, but see if these look right, Felipa: https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_enCA846CA846&ei=rUuzXsqZN9GJgge9i5X4DQ&q=Spailpin+Fanach%2C+boys+of+the+lough+lyrics&o |
25 Jun 23 - 04:20 PM (#4175477) Subject: RE: Lyr Req: Spailpin Fanach- wandering spalpeen From: GUEST,Michael McDonnell, Normandy, France A version of "An Spailpin Fanach" was collected near Callan Co Kilkenny by Seamus Brennan who was collecting for G A Prim of the Kilkenny Moderator Brenna wrote in 1867: "The song Spailpin Fanach, composed by an airy itinerant labourer near Callan in the latter part of the last century*, the girl spoken of in the 5th verse was a young woman who lived on the Commons of Callan near Carbin Bridge named Miss C...., and no one was allowed to sing it in that locality on account of the satire" from Dunaire Thiobraid Arann (Daithi O hOgan 1981) (printed by the Leinster Leader Ltd.) * 18th Century.... probably "around" 1798 |