To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=29493
33 messages

BS: Celtic translation requested

12 Jan 01 - 10:37 AM (#373314)
Subject: Celtic translation requested
From: aussiebloke

G'day...
An Irish mate of mine added this to the bottom of a letter recently.
Slain agus go raibh an bothar laith
Any Celtic speakers that could oblige with a translation?
Thanks in advance
aussiebloke...


12 Jan 01 - 11:00 AM (#373331)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

I can't help, but someone should be able to. It's Irish.

For information sake, I will say this. There isn't a language known as Celt. There are languages which are Celtic in origin. Six are currently around in varying recovery success stories.

Celtic languages currently are broken into two branches, P Celtic and Q Celtic languages, each with three forms. The Q type uses the Q/K sound more than the other. These are the Irish, Scottish Gaelic, and Manx languages. The P type languages are Welsh, the best known, and Cornish and Breton, which are beginning to come back.


12 Jan 01 - 11:02 AM (#373333)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Hmmm. The saying is probably a toast of some form, or a parting.

It starts with Slain which looks like the word Slan in Irish, or Slainte in Scottish Gaelic. This word means HealthModern Irish is different in spelling so I can't make out any of the rest.


12 Jan 01 - 11:10 AM (#373343)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Steve Latimer

While we're at it, my Dublin born Father named his boat Macushlah (Macuslah?). He never would tell me what it meant, only that it was Irish. Can anyone help.


12 Jan 01 - 11:16 AM (#373344)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: McGrath of Harlow

Macushlah = Darlin'


12 Jan 01 - 11:31 AM (#373352)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Steve Latimer

McGrath of Harlow, thank you. I have no idea why he wouldn't tell me what that meant. I always thought it was something nasty.


12 Jan 01 - 11:48 AM (#373360)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Mikey joe

Hi folks

Aussie bloke it means

'Goodbye and may the road go with you'

Tuigean tu? (Do you understand?)

May the road go with you is isimilar to another which is

Go n'eiri an bothar leat (May the road rise to meet you)

Both of these simply mean may the path that lies ahead of you be easy and wothout trouble

Hope this helps

Lig do sath (Take it easy)

Mj


12 Jan 01 - 02:13 PM (#373444)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Fergie

mó cúisla is often anglicanised as machusla, is literally translates as MY PULSE a term of endearment meaning, you are the pulse of my heart.


12 Jan 01 - 02:54 PM (#373472)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: McGrath of Harlow

I've always thought "May the road rise to meet you" could be a curse as well, meaning "May you fall flat on your face..."


14 Jan 01 - 11:41 AM (#374349)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: aussiebloke

Thanks for that 'catters...


14 Jan 01 - 02:04 PM (#374423)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Sarah2

This is all interesting. Please let me use this to ask for someone to give me the Irish or Scots (or both) Gaelic word or phrase for "suncatcher."

Thanks,

Sarah


14 Jan 01 - 02:07 PM (#374425)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Sarah2


14 Jan 01 - 07:15 PM (#374564)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: McGrath of Harlow

What's the English word for it? (We don't get a lot of sun around here.)


14 Jan 01 - 09:27 PM (#374645)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Sarah2

Sorry McGrath -- had to go away for a bit. A suncatcher is (roughly) a colored glass item that one hangs in a window. It throws the colors around the room when the sun shines on it. Some folk use crystals for this, too.

I have a friend who is making some with Celtic knotwork patterns for our local Celtic organization's raffles. We'd like to make a sign...

Sarah


14 Jan 01 - 09:32 PM (#374647)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: MMario

I suspect one will have to be coined, though there might be a word for "prism"?


14 Jan 01 - 09:39 PM (#374651)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Sarah2

MMario, yeah, that's why I suggested it might be a phrase. Something like "stained glass art piece that throws colors onto your walls and floor." Only shorter.

Sarah


14 Jan 01 - 09:46 PM (#374653)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Jimmy C

The word for sun is "grian" and the word for catch is "ceap" v.

The phrase 'to catch old of' would be 'greim a bhreith ar'

the word for 'grab' is'aladh'.

I don't imagine there is an existing word for 'suncatcher', but I would be tempted to unite 'grian' with the word for ornament 'ornaid' and come up with something like 'ornaidagrian". My Irish is not what it used to be so I apoligise to any native speaker out there.

slan


14 Jan 01 - 09:53 PM (#374656)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Sarah2

See, living language! To pluralize, I think someone told me to -- was it? -- "h'" before the word...?

Sarah


15 Jan 01 - 04:59 AM (#374768)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: sian, west wales

I'm not aware of a word in Welsh for one, but even the English doesn't actually convey what it IS really. It may catch the sun, but it lets it go again. I wonder if Heliwr Haul would work in Welsh? Hela (HELL-ah)means to collect, but also to hunt; Haul (Hile) is sun. I can think of other possibilities which might be more poetic, but more difficult in terms of pronunciation...

sian


15 Jan 01 - 07:28 AM (#374785)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Mikey joe

Well Sarah

If you're to use Jimmy C's (better than anything else) word ornáidagrian. The plural would be na h-ornáidagrianí

The h has nothing to do with puralising it is there as na and ornáidagrianí end and begin with a vowel so the h simply makes it easier to pronounce. Hope this helps

Mj


15 Jan 01 - 08:38 AM (#374801)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: MartinRyan

I suspect it would be more accurate as "ornáidgréine" - the sun-word in the possessive case. Pronounce roughly "or-nawd-grain-ye". Nice rhythm, with the extra syllable?

Regards


15 Jan 01 - 08:50 AM (#374807)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Mikey joe

Correct Martin, spot on I stand corrected


15 Jan 01 - 06:12 PM (#375113)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: GUEST

Yes, yes, that's a beautiful word! Thanks so much.

Sarah


15 Jan 01 - 06:58 PM (#375135)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: McGrath of Harlow

And if it catches on we'll be hearing how St Brendan brought them back from his travels and gave them the name, and they've been making them all along down in Kerry...


15 Jan 01 - 10:52 PM (#375242)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Jimmy C

Hi, it looks like we coined a new word, Thanks Mikey Joe and Martin for putting the finishing touches to it.

McGrath, they probably would have been making them a long time ago in Ireland (if we only knew what the sun looked like) ?.


16 Jan 01 - 09:24 PM (#375846)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: aussiebloke

Now that's thread creep for ya...

Dontchya love it?

aussiebloke


16 Jan 01 - 09:36 PM (#375848)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Sarah2

Thanks again, all. Lovely new word for the world.

Sarah


18 Jan 01 - 03:31 PM (#377156)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: GUEST

By the way, go n-éirí an bóthar leat, doesn't really mean "May the road rise up to meet you" The verb éirigh means to rise éirigh leis means to succeed; the fgrammatical forms in this phrase are -éirí...leat. So may you succeed on your journey


18 Jan 01 - 04:23 PM (#377200)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: aussiebloke

To think the first translation I heard of 'it'
(Slain agus go raibh an bothar laith) was reported to me as 'Go quietly up the lane with a book'.

Then comes along ornáidgréine which must be a strong contender for neologism of the year.

Cheers, and may we all 'succeed on your journey'

aussiebloke


18 Jan 01 - 06:05 PM (#377296)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: GUEST,JanetCT

Okay, so what is Irish for "threadcreep"?


18 Jan 01 - 11:18 PM (#377495)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Jimmy C

Snamhaigh na snath


19 Jan 01 - 08:55 PM (#378198)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Fergie

Good one Jimmy


19 Jan 01 - 08:55 PM (#378199)
Subject: RE: BS: Celtic translation requested
From: Fergie

Good one Jimmy