22 Jan 01 - 08:50 PM (#380105) Subject: Rom Song about Holocaust From: RedCelt Hi... I'm hoping the ever resourceful Mudcat crew, and/or maybe some of the resident Rom can help me. I heard a song years ago on a PBS Holocaust documentary, sung by a Rom woman who survived the Nazi camps. The song spoke about returning home as a blackbird, and the translation given said that the "blackbird" image was the ashes rising from the incinerator smokestacks (the only way anyone returned home.) This was an incredibly powerful song that stuck with me for years after one brief hearing, and I'd love to find it again. Thanks, Jeff |
23 Jan 01 - 04:10 AM (#380274) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: GUEST,Fedele Don't know really nothing about this song, but I'd like to, so I want to refresh this thread. |
23 Jan 01 - 08:31 AM (#380376) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: InOBU You can find in in the film Latcho Drom, by Tony Gatliff. Baxtalo, Larry |
23 Jan 01 - 08:46 AM (#380391) Subject: Lyr Add: YOUR NEW SAINT (Larry Otway) From: InOBU I hope this doesn't double post... Here is a song I wrote about the Catholic Church canonising a Rom, a few years ago. It marks the day I stopped playing the Uilleann Pipes for mass in my wife's' parish. I was told by a Monsignor, during a conversation about the event, that he and others in the church did not feel that Franco's was the "wrong side." YOUR NEW SAINT
Oh tell me, Father Michael, what's that I heard you say?
Tell me what his deeds were, and how he came to die.
Did he die with the resistance, in the dark Vichy midnight,
Did he die in Auschwitz death camp, where Zigournier Nacht took place,
I can't believe what you're saying, about the way he died, I sing the song to the old Irish Spanish Civil War song "Johnny's Gone to Spain," the one that goes,
"Oh, who will plow the fields now, and who will reap the corn, If you sing it, please acknowledge the authorship.
Larry Otway, |
23 Jan 01 - 04:48 PM (#380731) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: RedCelt Thanks for the responses.. now all I have to do is locate that movie. I hope it's the same song, but even if not, I'll be happy to find it. I'm looking through PBS info for that documentary. If I can find it, I'll post that song (copyright permitting) to the archive. (providing I can figure out how to do that. searching the archive for this song was this newbie's first trip off of these threads!) Thanks again, Jeff |
24 Jan 23 - 07:31 PM (#4163475) Subject: Lyr Add: Les Bohemiens From: Felipa https://www.youtube.com/watch?v=GJ5yItOCSEM The song about the blackbird sung in the film Lacho Drom Sung by Romani holocaust survivor Margita Makulová. the notes below the video give these lines (translation, I suppose) O the black bird went into my heart and stole it. Here I live in Auschwitz Here in Auschwitz I'm hungry, there isn't a piece of bread to eat. there isn't nothing to eat here its all my bad luck. at one time I had my home. I'm so hungry I could kill. oh oh Jesus. OH OH. note from US Holocaust Museum: "The lament Aušvits (Auschwitz) was first recorded in the 1960s by Ružena Danielová, a survivor from the Czech town of Mutenice, and was later featured in a documentary on Gypsy music, Latcho Drom (Safe Journey). Sung in the Romani language, Aušvits draws on themes common to the repertoire of Roma folk laments, notably the singer's feelings of isolation and despair, and the symbolic image of a dark bird bearing a message from the land of the dead." Includes a recording of Aušvits sung by Roma ensemble Khanci Dos, with translation on screen. Soundtrack album for "Latcho Drom": https://www.allmusic.com/album/latcho-drom-mw0000626960 There must be relevant songs also in another Tony Gatlif movie, "Korkoro" aka "Liberté", set in France during Nazi occupation. One of the songs in Korkoro is in French, so more accessible to me. LES BOHEMIENS by Tony Gatlif and Delphine Mantoulet (Sung by Catherine Ringer) Si quelqu'un s'inquiète de notre absence, Dites-lui qu'on a été jeté Du ciel et de la lumière, Nous les seigneurs de ce vaste univers Ils ont laissé leurs chaussures Au bas des murs Baxtalo les autres Les bohémiens, les bohémiens, Nous les seigneurs de l'univers Si quelqu'un s'inquiète de notre absence, Dites-lui qu'on a été jeté Du ciel et de la lumière, Nous les seigneurs du vaste univers Hier, demain, n'existe pas Deja la deja la Ni les anges, ni dieu, n'existent plus Si quelqu'un s'inquiète de notre absence, Dites-lui qu'on a été jeté Du ciel et de la lumière, Nous les seigneurs du vaste univers A force de leur limer la peau Ils sont partis pieds nus là-bas, Là où les anges, les dieux n'existent plus Si quelqu'un s'inquiète de notre absence, Dites-lui qu'on a été jeté Du ciel et de la lumière, Nous les seigneurs du vaste univers TRANSLATION f anyone is worried about our absence Tell him that we were turfed out From the sky and the light We, the lords of this extensive universe They left their shoes At the bottom of the walls Lucky, the others The gypsies, the gypsies We, the lords of this extensive universe If anyone is worried about our absence Tell him that we were turfed out From the sky and the light We, the lords of this extensive universe Yesterday, tomorrow, don't exist Already there, already there Neither angels nor god exist anymore If anyone is worried about our absence Tell him that we were turfed out From the sky and the light We, the lords of this extensive universe xxx They have gone there barefoot Where the angels and the gods don't exist anymore If anyone is worried about our absence Tell him that we were turfed out From the sky and the light We, the lords of this extensive universe https://lyricstranslate.com/en/les-bohemiens-gypsies.html "baxtalo" is Romani for lucky, says the translator "clockworkdashe", who also provides a translation to Turkish. video featuring this song: https://www.youtube.com/watch?v=_B6fMZbtXFk a scene from Liberté - Korkoro a different French song which may be relevant, speaking of a "dark future" https://lyricstranslate.com/en/bohemiens-en-voyage-travelling-bohemians.html |
24 Jan 23 - 08:07 PM (#4163478) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: Felipa Ioanida Costache lectures about cultivation and transmission of Romani memories of the Holocaust through music |
24 Jan 23 - 09:03 PM (#4163482) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: GerryM The album Baro Love, by the band Lolo Lovina, has a track, Chiori Rromani. The liner notes say, "Anthem of Rroma held in concentration camps during 'O Porrajmos', or the holocaust of WWII." All the references I found on the web to Chiori Rromani trace back to this CD. The track is on Youtube at https://www.youtube.com/watch?v=c-TXIJtPEOQ |
25 Jan 23 - 04:11 AM (#4163495) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: Monique 2nd verse, 3rd line is "Taves (T'aves...) baxtalo, les autres" = "Good luck, the others!" 6th verse, the line "À force de leur limer les pieds" means "By dint of filing their feet". The poem "Bohémiens en voyage" by Charles Baudelaire (1821-1867) was set into music by Georges Chelon (1943 - ) Recording |
25 Jan 23 - 07:37 AM (#4163510) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: GUEST,Felipa Monique, the line À force de leur limer les pieds was left out in they lyrictranslate site. I also came up with the translation "By dint of filing their feet", but "filing heir feet" made no sense to me, so I thought I didn't understand the nuances of the phrase in French. Yet that is the way you translate it too. Can anyone explain why travellers would file their feet? I would think hardened skin on feet would be an asset when walking long distances? I'm having to speculate - Did the Nazis sometimes force people to file off calloused skin before a long march. Was filing their skin something Roma did to try to disguise their ethnic identity? (their skin was usually too dark to look like an idealised /aryan anyway I really don't understand that line. |
25 Jan 23 - 01:40 PM (#4163515) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: Monique Yikes, I'm sorry, I was focused on the feet in the next line. The line is "À force de leur limer la peau" = "By dint of filing their skin" . I guess it means that the shoes would wound/hurt their feet skin, so they went barefoot where the angels and the gods don't exist anymore. |
25 Jan 23 - 03:05 PM (#4163519) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: Felipa and I knew both the words peau and pieds (I had to look up "limer") but instead of looking back at the lyrics I looked at Monique's message. But the think is that filing their skin (not just on their feet) makes even less sense to me. |
25 Jan 23 - 05:01 PM (#4163531) Subject: Lyr Add: Gelem, Gelem (Roma anthem, title varies) From: Felipa https://en.wikipedia.org/wiki/Romani_anthem "After experiencing firsthand the incarceration of Roma during the Porajmos (the Romani Holocaust of World War II), Jovanovic later composed the lyrics of "Gelem, Gelem" and set them to a traditional melody in 1949. The song was first adopted by delegates of the first World Romani Congress held in 1971" GELEM, GELEM by Žarko Jovanovic Gelem, gelem, lungone dromensa Maladilem bakhtale Romensa A Romale, katar tumen aven, E tsarentsa bahtale dromensa? A Romale, A Chavale Sas vi man yekh bari familiya, Mudardas la e Kali Legiya Aven mansa sa lumnyake Roma, Kai putardile e Romane droma Ake vriama, usti Rom akana, Amen khutasa misto kai kerasa A Romale, A Chavale Puter Devla le parne vudara Te shai dikhav kai si me manusha Pale ka zhav lungone dromendar Thai ka phirav bakhtale Romensa A Romalen, A chavalen Opre Rroma, si bakht akana Aven mansa sa lumnyake Roma O kalo mui thai e kale yakha Kamav len sar e kale drakha A Romalen, A chavalen. TRANSLATION I went, I went on long roads I met happy Roma O Roma, where do you come from, With tents happy on the road? O Roma, O Romani youths! I once had a great family, The Black Legion[4] murdered them Come with me, Roma from all the world For the Roma, roads have opened Now is the time, rise up Roma now, We will rise high if we act O Roma, O Romani youths! Open, God, White doors So I can see where are my people. Come back to tour the roads And walk with happy Roma O Roma, O Romani youths! Up, Romani people! Now is the time Come with me, Roma from all the world Dark face and dark eyes, I want them like dark grapes O Roma, O Romani youths! performed by Shakira Martínez and Rubén Muñoz Las Nieves de Olivares Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra |
25 Jan 23 - 11:31 PM (#4163544) Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust From: GerryM Gelem Gelem is also on the Lolo Lovina CD, Baro Love, that I mentioned a few posts upthread. The liner notes are very sparse, and don't link it to the Holocaust; it just says, "The Rromani National Anthem". |
26 Jan 23 - 10:58 AM (#4163595) Subject: Lyr Add: Ausvicate Hi Kher Baro (Roma, Auschwit) From: Felipa subtitles to the recording of Aušvits performed by Khanci Dos, this is a translation only - I wonder if anyone can supply the original words, as Aušvits is almost certainly the song "RedCelt" when starting this discussion. UPDATE - I found a youtube video with Romani lyrics, and added it below the Khanci Dos translations. There sits my lover He sits, he sits, and thinks He forgets me. You, blackbird, take a letter for me Go to my friend to my wife; Tell her U an at Auschwitz At Auschwitz there's a great famine There is nothing to eat What is there? Just a piece, a small piece of bread And the guard is evil. ============= https://www.youtube.com/watch?v=9CReGwzSv7k "Aušvicate hi kher báro" - written by Ružena Danielová (1904-1988) - prisoner "Z-8259" in Auschwitz. Singer - Dušan Holý Band - Folklore band TECHNIK - artistic leader & cymbalon: Jan Rokyta (1938-2012) Recorded live at the International folklore festival in Strážnice (Czech rep.) in 1998 Lyrics: 1: - Aušvicate hi kher báro / In Auschwitz, there is a big house odoj bešel mro piráno / and in it my husband imprisoned, bešel, bešel, gondolinel / sitting, sitting in a prison the pre mande pobisterel. / he's thinking and remembering me. 2: - Kata Ruska balval phurdel, / The wind comes from Russia, mro piráno už man mukhel, / my husband is already leaving me, mukhel, mukhel pháripnaha, / leaving, leaving me sorely, hoj na pendas: Ách devleha. / that he could not even say "Goodbye". 3: - Ó, tu kálo ciriklóro, / Oh, you little black bird, lidža mange mro lilóro, / bring my letter lidža, lidža mra romnake / to my wife hoj som phandlo Aušvicate. / that I am imprisoned in Auschwitz. ***** There are 4 more verses in full version: 4. - Aušvicate bokha báre, / In Auschwitz, there is big starvation, the so te chal amen náne, / we have nothing to eat, ani oda koter máro, / not even piece of bread o blokáris bibachtálo. / and the guard is very bad. 5. - Sako dives amen márel, / He is beating us every day, andre búti amen trádel, / he drives us to hard work, teh kas kamel mukhel khére, / and he leaves some at home phenel lake: Pášlov téle. / telling them "Lay down". (possible meaning is that raping was common there) 6. - Až me jekhvár khére džava, / When I go home some day, le blokáris našavava, / I will kill the guard, le blokáris našavava, / I will kill the guard, štubinisten napekava. / and I will bake the "Stube-man" (person responsible for supervising other prisoners) 7. - Kano máro jomi, lave, / When I steal the bread, naten amen so patri ne! / they don't give us what belong us! The me jekhvár khére džava, / When I go home, one day..., le blokáris našavava. / I will kill the guard! Sung by Dr Petra Gilbert sung by Emilie "Elina" Machálková - probably a good recording to learn the song from and yet another recording, in harmony, translation on screen - includes verse 7 https://www.youtube.com/watch?v=FDrzfWY_K0c by a trio called "Praprotnice", identified on facebook as Rozka Tratar-Sticker, Hanca Pörtsch and Irene Strasser; where it says the group sing international songs of resistance |