To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33723
12 messages

Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley

29 Apr 01 - 12:51 AM (#451422)
Subject: Brid Og Ni Mhaille
From: GUEST,Andrew

Hello All, The annual party is coming up shortly in Darwin & a friend & I want to do a duet Gaelic/English of Brid Og Ni Mhaille/Bridgit O'Malley. We've the English words, no the Gaelic.

Can anyone help?

Cheers, Andrew


29 Apr 01 - 01:05 AM (#451430)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: Sorcha

DT no help on this one, has the English only.


29 Apr 01 - 01:14 AM (#451434)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: Amergin

Click here


29 Apr 01 - 01:31 AM (#451440)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: Sorcha

uh oh. I was all set for a Whhoooo-ooo, and got an Error 404, Cannot be displayed. You goober up the link, 'Gin? Check it and see, OK?


29 Apr 01 - 01:38 AM (#451444)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: Amergin

Hmmm, I was able to get there just fine...

Try clearing out your temporary internet files and checking your security settings...they might be too high...


29 Apr 01 - 01:48 AM (#451455)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: Sorcha

musta been just too busy, works OK now. One whooeee good Oh for you, 'Gin!


29 Apr 01 - 12:58 PM (#451589)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: GUEST,curmudgeon

I seem to recall finding it in Peter Kennedy's great tome, The Folksongs of Great Britain and Ireland.


30 Apr 01 - 01:26 PM (#452220)
Subject: RE: Lyr Req: Brid Og Ni Mhaille
From: GUEST,Andrew

Hello All, Thanks for the quick response. The link worked great So, now I have a bookmark, HD copy & hard copy.

Thanks again, Andrew


13 May 02 - 09:32 PM (#710626)
Subject: Lyr Add: BHRÍD ÓG NÍ MHÁILLE / BRIDGIT O'MALLEY
From: Jim Dixon

Copied from http://www.barbarygrant.com/Lyrics/bridget_o_malley.htm

BHRÍD ÓG NÍ MHÁILLE / BRIDGIT O'MALLEY

Is a Bhríd Óg Ní Mháille, 's tú d'fhág mo chroí cráite
Tá arraingeacha 'n bháis ag gabháil fríd cheart-lár mo chroí
Tá na mílte fear i ngrá le d'éadan ciúin náireach
Is go dtug tú barr breácht' ar thír Oirghiall má's fíor

Níl ní ar bith is áille ná'n ghealach os cionn a' tsáile
Ná bláth bán na n-áirní bhíos a' fás ar an droighean
O siúd mar bhíos mo ghrá-sa, 'na trillsí le breáchta
Béilín meala na páirte nach ndearn ariamh claon

Is tuirseach 's is brónach a chaithims' an Domhnach
Mo hata 'n mo dhorn liom 's mé ag osnaíl go trom
Mé 'g amharc ar na bóithre a mbínn 's mo ghrá' gabháil ann
'Nois ag fear eile pósta is mo h-och nach í 'n fheall

Nach mise 'tá thíos leis a' phósadh seo 'dhéanamh
'S nach gcodlaím aon oích' ach ag osnaíl go trom
O nár fhágaidh mé 'n saol seo go rabh mé 's mo chéad-searc
Ar an aon leabaidh sínte 's mo lámh faoi n-a cionn

Is buachaill deas óg mé 'tá ag triall 'un mo phósta
'S ní buan i bhfad beo mé mur' bhfaghaidh mé mo mhian
A chuisle is a stóirín, déan réidh 'gus bí romham-sa
Cionn deireannach den Domhnach ar Bhóithrín Droim Sliabh

[The English version is in the DT: BRIDGIT O'MALLEY.]


08 Aug 16 - 01:57 AM (#3804103)
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley
From: Joe Offer

Here's the Traditional Ballad Index entry on this song:

Bridget O'Malley

DESCRIPTION: The singer laments that Bridget has left him heartbroken. He describes her beauty most fulsomely, and says his Sundays are now lonely and full of another. (She is now married, but) he bids her meet him on the road to Drumsleve
AUTHOR: unknown
EARLIEST DATE: 1962 (recorded by Peter Kennedy)
KEYWORDS: love betrayal abandonment marriage foreignlanguage
FOUND IN: Ireland
REFERENCES (2 citations):
Kennedy 27, "Brid Og Ni Mhaille (Bridget O'Malley) (1 text+translation, 1 tune)
DT, BRIDOMAL*

NOTES: Kennedy does not seem aware of any English-language versions of this Irish Gaelic song, but Silly Wizard found a text somewhere. It may well be a modern translation; it's awfully flowery. Indeed, the publication in Sing Out!, Volume 37, #4, p. 84, implies that it was assembled by Ruth Morgan" (although it does not make it clear how much was already translated). But I decided to include the song here because some might search for it. - RBW
File: K027

Go to the Ballad Search form
Go to the Ballad Index Song List

Go to the Ballad Index Instructions
Go to the Ballad Index Bibliography or Discography

The Ballad Index Copyright 2016 by Robert B. Waltz and David G. Engle.



Here are the lyrics we have in the Digital Tradition. Any comments or corrections?

BRIDGIT O'MALLEY

Oh Bridgit O'Malley. You've left my heart shaken
With a hopeless desolation, I'd have you to know
It's the wonders of admiration your quiet face has taken
And your beauty will haunt me wherever I go.

The white moon above the pale sands, the pale stars above the thorn tree
Are cold beside my darling, but no purer than she
I gaze upon the cold moon till the stars drown in the warm sea
And the bright eyes of my darling are never on me.

My Sunday it is weary, my Sunday it is grey now
My heart is a cold thing, my heart is a stone
All joy is dead within me, my life has gone away now
For another has taken My Love for his own.

The day it is approaching when we were to be married
And it's rather I would die than live only to grieve.
Oh meet me, My Darling, e'er the sets o'er the barley
And I'll meet you there on the road to Drumslieve.

Oh Bridgit O'Malley. You've left my heart shaken
With a hopeless desolation, I'd have you to know
It's the wonders of admiration your quiet face has taken
And your beauty will haunt me wherever I go.

(Spelled "Briget O'Malley" on "So Many Partings")
Recorded by Silly Wizard
@Irish @parting
filename[ BRIDGIT
AS
apr97

Here's the Silly Wizard recording, which seems to be the source of the DT lyrics:


08 Aug 16 - 11:42 AM (#3804175)
Subject: RE:: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley
From: GUEST,Philippa

The English language lyrics given are close enough in meaning to the Irish.

My literal translation of lyrics submitted by Jim Dixon is (so far)

Oh, young Bríege O' Mally
You have left my heart broken
You've sent the pangs of death through the centre of my heart
Hundreds of men are in love with your quiet modest face
You are surely the most beautiful woman in Oriel.

There is nothing more beautiful
than the moon shining on the sea
or the white blossom growing on the blackthorn
My love is as brightly beautiful as that
[her] little honeyed mouth has never done wrong

I spend my Sundays sorrowful, my hat in my fist, sighing heavily
Looking at the road my love does walk
Now she is married to another, oh my grief, isn't it a shame

[I think "feall" implies he has been deceived - whether by Bríd or by her lover]
[often "agus gan i bheith liom" - "and her not with me" is sung rather than "is mo h-och nach í 'n fheall"
]

Aren't I the one who is cut down by this marriage
who will not sleep a single night but will be sighing/sobbing heavily
that I won't leave this world without me and my sweetheart
stretched on the same bed with my arm around her

I'm a nice young lad who aims to get married
but I won't live long if I don't gain my dear
my love [lit. pulse] and my treasure,
make ready and meet me next Sunday at the road
to Drumsleeve [droim sliabh - ridge of the mountain]


08 Aug 16 - 12:03 PM (#3804180)
Subject: RE: Origins: Brid Og Ni Mhaille/Bridget O'Malley
From: GUEST,Philippa

Phil and John Cunningham were members of Silly Wizard. Perhaps they themselves made the singable translation with help from Irish speaker Micheál Ó Domhnaill? The Cunningham and O Domhnaill families did considerable music collaboration.