To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3385
9 messages

Lyr Add: Aileen Aroon

28 Nov 97 - 02:54 PM (#16828)
Subject: Lyr Add: AILEEN AROON
From: Bruce O.

The best known song of "Aileen Aroon" is that by Gerald Griffin. However, there were at least three published before he was born, around 1803. The first following is not Italian and it is a song, it's in Gaelic as spelled in phonetic English. From early issue as single sheet song with music

Ailen aroon an Irish Ballad Sung by M.rs [Kitty] Clive at ye theater Royal [Drury Lane, London. Aug. 3, 1742]

Du ca tu non Vanna tu Aileen aroon
San Duca tu non Vanna tu aileen aroon
Duca tu non Vanna tu
Duca tu non Vanna tu
Duca tu, Duca tu, Duca tu non Vanna tu
O Duca tu non Vanna tu aileen aroon.

Kead mille Faltie rote aileen aroon
Kead mille Faltie rote aileen aroon
Kead mille Faltie rote
Kead mille Faltie rote
Oct mille, nee mille, deh mille Faltie rote
O Faltie gus fine rote aileen aroon.

Tuca me sni anna me sgra ma chree stu
O Tuca me sni anna me sgra ma chree stu
Tuca me sni anna me
Tuca me sni anna me
Tuca me sni anna me sni anna me sgra me chree stu.

This and another edition of about the same date listed in BUCEM, p. 294. BUCEM lists another later edition printed in Dublin about 1770, as sung by 'Sigr Savoi at the Rotunda.' A copy with music, crediting Sigr Tenducci with singing it, was printed in Dublin in 'Exshaw's London Magazine', 1769. Although Exshaw's magazine was largely pirated from the London edition, the song was not in the 1769 issue of 'The London Magazine'. The song was printed without music in a songbook 'The Charms of Melody', Dublin, 1776.

Kitty Clive's (nee Kitty Raftor) father was an Irish gentleman who had lost his estates in the aftermath of the Battle of the Boyne and conquest of Ireland by the English.

[The following translation is a private communication from Dr. Patrick A. G. O'Hare]

Will you go or will you stay, Aileen Aroon,
And will you go or will you stay, Aileen Aroon,
Will you go or will you stay,
Will you go or will you stay,
Will you, will you, will you,
Will you go or stay,
O will you go or will you stay, Aileen Aroon.

One hundred thousand welcomes to you Aileen Aroon,
One hundred thousand welcomes to you Aileen Aroon,
One hundred thousand welcomes to you,
Seven thousand welcomes to you,
Eight thousand, nine thousand,
Ten thousand welcomes to you,
O welcomes and fine [?] root [?], Aileen Aroon.

I shall go and shall not stay love of my heart,
O I shall go and shall not stay love of my heart,
I shall go and shall not stay,
I shall go and shall not stay,
I shall go, I shall go,
I shall go and shall not stay,
O, I shall go and shall not stay, love of my heart.

A song without title, set to the tune "Aileen aroon" in 'Vocal Music, or, the Songsters Companion', London, n.d. [c 1778] [Single sheet ed, 'A favorite Irish ballad,' c 1770, noted in BUCEM. Also in 'The Thrush', London, p. 16, 1827]. This goes:

How sweet and how pleasing the birds sing in tune!
How sweet and how pleasing the birds sing in tune!
Gay prospects abounding, All nature resounding,
And will delight my sweet Ai---leen Aroon!
And will delight my sweet Aileen Aroon.

The roses and li---lies in May and in June,
The roses and lilies in May and in June,
So charming and blooming, Around all perfuming,
So charming and blooming, Around all perfuming,
Are not half so sweet as my Aileen Aroon.

When sultry bright Phoebus, makes fervid the noon,
When sultry bright Phoebus, makes fervid the noon,
In the grove or the bow'r I'll pass the long hour,
And sing in the praise of sweet Aileen Aroon!
And sing,---- sing in praise of sweet Aileen Aroon!

'The following very elegant paraphrase on the celebrated song of Aileen a Roon, by the late Rt. Hon. John Hely Hutchinson, Provost of Trinity College, Dublin, and first Secretary of State, is now published for the first time, from the original manuscript.' [Not quite true, see below]

Oh! welcome, my Aileen; the moment is blest
That brings thee to soothe ev'ry care of my breast;
These eyes that behold thee,
These arms that enfold thee;
This faithful heart beating,
In joy of our meeting,
Welcome a thousand times, Aileen a Roon.

My faithful companion* who walk'd by my side,
Flew away like the wind when my Aileen he spy'd:
With music he greets thee,
In rapture he meets thee,
Now to thy side clinging;
Now up to thy lap springing,
He welcomes, a thousand ways Aileen a Roon.

My flocks gaze and bleat as my Aileen draws nigh,
And my little stream flows more melodiously by;
At her feet the flow'rs springing;
The birds round her singing;
In her presence delighting,
All nature uniting,
Proclaims a glad welcome to Ailen a Roon.

Thy presence my Garden rejoices to hail,
And gives thee her welcome perfum'd in the gale,
Amid' thy charms straying,
Fond zephyrs are playing,
Now on thy cheek lying,
Soft breathing and sighing,
With whispers they welcome thee, Aileen a Roon.

The blossoms are clust'ring, more verdant the grove,
And my fields smile with gladness to welcome my love,
To thee all is owing,
In thee pleasure showing;
All objects appearing
More soft and endearing,
What wonder we welcome thee, Aileen a Roon.

In their gayest apparel the shepherds appear,
And are thronging to see and to welcome thee here;
Thy dear name resounding,
From hill to hill rebounding;
Fond echo conveying,
And joyfully saying
Welcome, a thousand times, Aileen a Roon.

If to welcome thee all things in nature unite,
In what strains shall thy Donald express his delight?
At sight of his treasure,
Transported with pleasure;
Thus gazing and pressing
To his bosom his blessing--
He has scarce breath to welcome thee, Aileen a Roon.

* a favourite Spaniel

Above from a songbook without music, issued in 100 parts, of which there is no complete collection, 'The Charms or Melody, or Syren Medley', Dublin, n.d. [c 1795-1810, from paper watermark dates.] Hutchinson's death was on Sept. 4, 1794. The song appears to be little known in Ireland, probably because it was published in London in 'The European Magazine', April, 1794, as "AILUN A' Roon," with an appended note, 'Words to Ailun A'Roon. By the Right Hon. J. H. H. Secretary of State for Ireland.'[Hutchinson is another of those Irishmen who had adopted an English name.


13 May 16 - 03:56 PM (#3790141)
Subject: Lyr Req: Eibhlin a Ruin (Maire Ni Scolai)
From: keberoxu

This is a fine mess altogether.

His Master's Voice recorded a 78 RPM vinyl single -- I have yet to locate a date, let's say sometime between 1940 and 1960? -- in which pianist Duncan Morrison accompanies singer Máire Ní Scolaí, who is in her prime vocally. There are two verses in this recording. The title is:

EIBHLÍN A RÚIN

(Traditional; words attributed to Cearbhall Ó Dálaigh,
melody as sung by Ní Scolaí and Joe Heaney)


I'm not ready to submit the lyrics yet. They are most elusive and there are many variations. Listening closely to Ní Scolaí, I favor the text as given in the Royal Irish Academy's Archives of Modern Irish Texts, which may be found online (www.fng.ie)

This melody is positively NOT! NOT! the "Robin Adair" version. This is true sean-nós, there is some mode/scale at work but I would not presume to identify it, and it is highly ornamented.

Although I am not going to submit verses intact at this point, I have just got to post something in response to the OP on this thread, which gives a sung lyric in complete ignorance to the Gaelic conventions of spelling.

The OP gives:
"Du ca tu non vanna tu, Aileen Aroon"
from the Archives at the Royal Irish Academy:
"An dtiocfaidh tu nó 'n bhfanfaidh tú, a Eibhlín a rúin"

The OP gives:
"Tuca me sni anna me"
from the Archives at the Royal Irish Academy:
"Tiocfaidh me a 's ní fhanfaidh me"


My disclaimer, as has been posted before, I must post again: I am illiterate where Gaelic is concerned, I have never studied the language, but have only come to these lyrics by way of the recorded music performances and the songs.
If there is a Mudcatter or guest out there more knowledgeable than I, and better informed and educated, regarding "Eibhlín a Rúin" and this sean-nós melody, PLEASE say something.


14 May 16 - 02:31 PM (#3790293)
Subject: RE: Lyr Add: Aileen Aroon
From: keberoxu

refresh


14 May 16 - 06:56 PM (#3790350)
Subject: RE: Lyr Req: Eibhlin a Ruin (sean-nos)
From: keberoxu

"Eibhlin a Ruin" (also "a Run") is well represented in recorded performances, and also features in numerous books and journals about traditional Irish music. Some time has been spent (wasted?) in my attempt to match the printed lyric variations with the sound recordings. Two conclusions result from my searching through the research of others. One, is that the nearest thing I can find approaching the recorded text -- recordings by such as Maire Ni Scolai and Mary O'Hara, for example -- is a lyric casually posted in an online forum with no bibliography or credentials. Secondly, Mudcat's archive of lyrics came no closer to these recordings than the "tuca me sni anna me" written-by-ear documentation. This last, I think, can be corrected. It isn't for me to say, though, which of the many "Eibhlin a Ruin" s ought to go into the Digital Tradition collection at the Mudcat Café.

Before I shut up on the matter and leave it to those who know something about it, here is the two-verse version that turned up online in the wikiverse forums, which corresponds most closely to what Maire Ni Scolai recorded for HMV years before I was even born.

EIBHLÍN A RÚIN

lyrics attributed to Carroll O'Daly
melody as recorded by Maire Ni Scolai for HMV

Má chaith mé mo bhróga leat
    a Eibhlín a rúin
Má chaith mé mo bhróga leat
    a Eibhlín a rúin
Má chaith mé mo bhróga leat
Má ghearr síos na scorthaí leat
Mar shúil is go mbeinn pósta leat
    a Eibhlín a rúin

An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú
    a Eibhlín a rúin
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú
    a Eibhlín a rúin
Tiocfaidh mé 's ní fhanfaidh mé
Bí romham is leanfad tú
A ghrá le mo chroí faoi rún is tú
    a Eibhlín a rúin


15 May 16 - 04:18 PM (#3790476)
Subject: Lyr Req: Eibhlín a Rún
From: keberoxu

I have just finished sending a PM to the Greenhauses to bring to their attention, the fact that this Gaelic lyric is poorly documented in the DigiTrad database.

There are in fact seven DigiTrad files labeled "Eileen Aroon" or "Aileen Aroon. " None of them are correctly spelled "Eibhlín a Rún." Three of the existing DigiTrad files -- numbers 2, 3, and 4 -- point in the direction I am looking, but none of them have correctly spelled Gaelic lyrics.

This is one of the older songs in the repertoire, and it kind of surprises me that the DigiTrad documentation is not at the level at which Mary O'Hara, Máire Ní Scolaí, or Joe Heaney ("Eileanóir a Rúin") pay their respects in recording the song.


15 May 16 - 05:39 PM (#3790485)
Subject: RE: Lyr Add: Aileen Aroon
From: keberoxu

Until I am successful at cutting and pasting, and can make links with the blue clicky feature, the most this post can offer is the URL.

https://www.youtube.com/watch?v=TPM5KCMLCzU

This is "Eibhlín A Rún" sung by Máire Ní Scolaí.
Re-released on Gael Linn's "Amhráin Ghrá" anthology;
previously on Gael Linn's vinyl LP "Máire Ní Scolaí" which is not to be found on compact disc format;
initially recorded as a 78 RPM vinyl single for His Master's Voice.


15 May 16 - 06:07 PM (#3790490)
Subject: RE: Lyr Add: Aileen Aroon
From: keberoxu

And THIS

https://www.youtube.com/watch?v=ORPISDfCo3A

is a very young Mary O'Hara singing three verses of "Eibhlín A Rún" on the "Songs of Erin" album.

Ms. O'Hara also recorded the song in her live concert album at the National Gallery, for Gael Linn, many years later.


16 May 16 - 07:40 PM (#3790679)
Subject: RE: Lyr Add: Aileen Aroon
From: keberoxu

refresh


13 Jul 16 - 05:37 PM (#3800143)
Subject: RE: Lyr Add: Aileen Aroon
From: Felipa

some similar information,lyrics and translations in the associated threads listed at the top of the pages

the thread called Eileen Aroon 2016 true translation ...
includes English and German language versions of the song - I wanted to call Keberoxu's attention to the latter because of the information on classical musicians' settings of the tune