To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34651
24 messages

ADD: Santa Lucia (in Italian)

23 May 01 - 12:40 AM (#468421)
Subject: Santa Lucia (in Italian) 2nd verse on
From: CRANKY YANKEE

I know the first verse to Santa Lucia, "Sul Mare Lucica, lastro D'Argento, etc." But have been unable to find more than that in any of my Books. I have a lot of Friends from Bologna who work here (in my hometown,Newport Rhode Island) TheY mostly operate Restaurants specializing in Northern Italian Cooking. VERY GOOD STUFF. The also have a sailing school and a Karate Dojo (an extension of the "Kodokan" in Bologna) There are about 40 of them AND NOT ONE OF THEM KNOWS ANY MORE THAN ONE VERSE TO SANTA LUCIA.


23 May 01 - 12:43 AM (#468425)
Subject: ADD: Santa Lucia
From: Sorcha

Is this it? Santa Lucia

Sul mare luccica
l'astro d'argento.
Placida è l'onda;
prospero è il vento.
|: Venite all'agile
   Barchetta mia!
   Santa Lucia, Santa Lucia. :|

Con questo zeffiro
così soave,
oh! com'è bello
star sulla nave!
|: Su passagieri
   venite via!
   Santa Lucia, Santa Lucia.

In' fra le tende
bandir la cena,
in una sera
così serena.
|: Chi non dimanda,
   chi non desia;
   Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare si' placido,
vento si' caro,
scordar fa i triboli
al marinaro.
|: E va gridando
   con allegria:
   Santa Lucia! Santa Lucia!

|: O dolce Napoli,
O suol beato,
Ove soridere,
Dove il creato, :|
|: Tu sei l'impero
   Del armonia,
   Santa Lucia, Santa Lucia! :|

Or che tardate,
bella è la sera.
Spira un auretta
fresca e leggiera.
|: Venite all'agile
   barchetta mia!
   Santa Lucia, Santa Lucia.

A.Kumar
Merd kaunilt hõbetab
tähtede kiirgus,
on raugend tuule hoog,
lained ei liigu.
Ootab mu lootsik teid,
tulge nüüd siia,
|: Santa Lucia! :|

Oo, hurmav Napoli,
linnake meeldiv!
Siin kurvaks jääda
ei suuda keegi!
Laulud ja lõbus naer
ei kao siit iial,
|: Santa Lucia! :|

Miks aega viita,
kaunis on õhtu!
Nii hea on hingata
hurmavat õhku!
Ootab mu lootsik teid,
tulge nüüd siia,
|: Santa Lucia! :|
  |: Schön glänzt das Mondenlicht
   Am Himmelsbogen,
   Sanft wehn die Lüfte,
   Still sind die Wogen. :|
|: Mein Nachen harret hier,
   Kommt, steiget ein zu mir!
   Santa Lucia! Santa Lucia! :|

|: Holdes Neapel!
   Ort süßer Freuden!
   Kennst keine Sorgen,
   Kennst keine Leiden. :|
|: Fröhlicher Liederschall
   Tönt in Dir überall.
   Santa Lucia! Santa Lucia! :|

|: Oh, warum zaudert ihr?
   Seht, welch ein Abend!
   Heut wehn die Lüfte
   So kühl und labend. :|
|: Mein Nachen harret hier,
   Kommt, steiget ein zu mir!
   Santa Lucia! Santa Lucia! :|


Now 'neath the silver moon,
Ocean is glowing,
O'er the calm billow,
Soft winds are blowing
Here balmy zephyrs blow,
Pure joys invite us,
And as we gently row,
All things delight us.

Hark how the sailor's cry
Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,
Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!

When o'er thy waters,
light winds are playing
Thy spell can soothe us,
all care allaying;
To thee sweet Napoli,
what charms are given;
Where smiles creation,
toil blest by heaven.

Hark how the sailor's cry
Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,
Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!


23 May 01 - 12:48 AM (#468430)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian) 2nd verse o
From: katlaughing

Jody, I posted them in that old thread you refreshed where you first mentioned them. The German one.

kat


23 May 01 - 01:06 AM (#468442)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian) 2nd verse o
From: CRANKY YANKEE

Sorch and Kat: Thank you, Mili Grazzie, Spaceibo, Danka, Doomo Arigato Gozaimashita, and last, but not least, Mucho muchos Gracias.

Love and kisses, Jody.

Did anyone ever translate "O sole Mio" for you? It's got to be the most eloquent love song I know.


19 Jul 06 - 06:22 AM (#1787128)
Subject: RE: Sul Mare Lucica - All Italian
From: GUEST,Sal

Santa Lucia

(Saint Lucy) 1849
transcribed and published by Teodoro Cottrau (1827–79)

lyrics:
Sul mare Lucica, l'astro dargento - Placida e londa, prospero e il vento
Venite alagile, barchetta mia - Santa Lucia - Santa Lucia

Con questo zephiro, cosi so ave - O come bello star su la nave
Su passagieri, venite via - Santa Lucia - Santa Lucia

In fra le tende, bandir la cena - in una sera, cosi serena
Che non domanda, che non desia - Santa Lucia - Santa Lucia

Mare si placido, vento si caro - scordar fa i triboli, al marinaro
Eva gridando, con allegria - Santa Lucia - Santa Lucia

O dolce Napoli, o suol beato - ove sorridere, volle il creato
tu se li impero, dell armonia - Santa Lucia - Santa Lucia

Or che tardate, bella e la sera - spira unaretta, fresca e leggera
Venite allagile, barchetta mia - Santa Lucia - Santa Lucia


19 Jul 06 - 02:15 PM (#1787452)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Genie

Sal, you are right, it's "agile," not "argine," in the chorus, and it's spelled "all' agile."   And the chorus uses the singlular "barchetta mia," not the plural "barchette mie."

Santa Lucia (Saint Lucy)

Original Italian melody by Teodoro Cottrau, 1850

Sul mare luccica l'astro d'argento
(On the sea the silver star shines)
Placida é l'onda, prospero é il vento
(Calm is the wave, the wind is growing*)

(Repeat verse)

Chorus:
Venite all'agile, barchetta mia.
(Come swiftly, my little boat.
Santa Lucia, Santa Lucia
(Saint Lucy, Saint Lucy).


19 Jul 06 - 02:35 PM (#1787470)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Genie

Sorcha, the link you posted has the same lyrics I found at this site, with a recording by Enrico Caruso that you can hear:


http://www.italiamerica.org/SantaLucia.htm

It gives the songwriting credit to "T. Cottrau - Longo 1835"   and says the song was the first Neapolitan song to be translated into Italian.


19 Jul 06 - 02:41 PM (#1787475)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Q (Frank Staplin)

Sorcha posted a link to the original words and melody, ingeb.org, 23 May 01.


19 Jul 06 - 02:52 PM (#1787484)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Genie

There seem to be some discrepancies in either author attribution, original publication dates, punctuation, etc. Some of that may be due to the song being translated at different times.

It's not a bad idea to have links to more than one site, or the actual lyrics posted, because links may not work a few months down the line.


19 Jul 06 - 02:56 PM (#1787489)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Genie

The lyrics are also here in a thread titled Italian Folksongs
Thread #3465   Message #606004
Posted By: Genie
07-Dec-01 - 06:46 PM
Thread Name: Italian Folksongs
Subject: Lyr Add: SANTA LUCIA (in Italian, Swedish, German,

A site referred to in another thread gave me this:

Santa Lucia

Melody - Melody - Luigi Gordigiani ~1855 or A. Longo, 1848
T. Cottrau, Barcarole "Sul mare lucia"

Sul mare luccica l'astro d'argento.
Placida è l'onda; prospero è il vento.

|: Venite all'agile Barchetta mia!
Santa Lucia, Santa Lucia. :|

Con questo zeffiro così soave,
Oh! com'è bello star sulla nave!

|: Su passagieri venite via!
Santa Lucia, Santa Lucia. :|

In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.

|: Chi non dimanda, chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia! :|

Mare si' placido, vento si' caro,
Scordar fa i triboli al marinaro.

|: E va gridando con allegria:
Santa Lucia, Santa Lucia. :|

|: O dolce Napoli, O suol beato,
Ove soridere, Dove il creato, :|
|: Tu sei l'impero Del armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia! :|

Or che tardate, bella è la sera.
Spira un auretta fresca e leggiera.

|: Venite all'agile barchetta mia!
Santa Lucia, Santa Lucia. :|

Here it is in Swedish:

A.Kumar
Merd kaunilt hõbetab
tähtede kiirgus,
on raugend tuule hoog,
lained ei liigu.

Ootab mu lootsik teid, tulge nüüd siia,
|: Santa Lucia. :|

Oo, hurmav Napoli,
linnake meeldiv!
Siin kurvaks jääda
ei suuda keegi!
Laulud ja lõbus naer
ei kao siit iial,
|: Santa Lucia! :|

Miks aega viita, kaunis on õhtu!
Nii hea on hingata hurmavat õhku!
Ootab mu lootsik teid, tulge nüüd siia,
|: Santa Lucia! :|


Hier auf Deutsch:

|: Schön glänzt das Mondenlicht Am Himmelsbogen,
Sanft wehn die Lüfte, Still sind die Wogen. :|
|: Mein Nachen harret hier, Kommt, steiget ein zu mir!
Santa Lucia! Santa Lucia! :|

|: Holdes Neapel! Ort süßer Freuden!
Kennst keine Sorgen, Kennst keine Leiden. :|
|: Fröhlicher Liederschall Tönt in Dir überall.
Santa Lucia! Santa Lucia! :|

|: Oh, warum zaudert ihr? Seht, welch ein Abend!
Heut wehn die Lüfte So kühl und labend. :|
|: Mein Nachen harret hier, Kommt, steiget ein zu mir!
Santa Lucia! Santa Lucia! :|

Now 'neath the silver moon, Ocean is glowing,
O'er the calm billow, Soft winds are blowing
Here balmy zephyrs blow, Pure joys invite us,
And as we gently row, All things delight us.

Chorus:
Hark how the sailor's cry Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!

When o'er thy waters, light winds are playing
Thy spell can soothe us, all care allaying;
To thee sweet Napoli, what charms are given;

Genie


19 Jul 06 - 03:42 PM (#1787540)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Kaleea

Thank you, Genie!! It's been quite a while since I've heard "Himself" singing Santa Lucia. And to think some folks have only heard it once in their lives when Gomer Pyle sang it.


19 Jul 06 - 11:13 PM (#1787877)
Subject: Lyr. Add: SANTA LUCIA (Neapolitan folk)
From: Q (Frank Staplin)

The history of Santa Lucia is complex- a Neapolitan folk song, transcribed by Teodoro Cottrau (a classically trained musician), the music commonly heard is a revision of the folk tune by A. Longo (a classical musician known for his revisions of Scarlatti sonatas). The words most commonly heard, those sung by Caruso, "Sul mare luccicica....," credited to Cottrau and Longo (spelling at the ingeb site linked by Sorcha is correct). The Caruso recording is available on several websites.

The following is one Neapolitan folk song version. There also is an Italian 'translation' which I will post tomorrow.
If anyone can translate the Neapolitan, please post!

Lyr. Add: SANTA LUCIA
(Neapolitan folk song)

Comme se fricceca
la luna chiena...
lo mare ride,
Il'aria è serena...
Vuje che facite
'mmiez'a la via?
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Stu viento frisco
fa risciatare,
chi vò' spassarse
jè pe' mare...
E' pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia!
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe' fá na cena...
e quanno stace
la panza chiena,
non c'è la mínema
melanconia!
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Pòzzo accostare
la varca mia?
Sanya Lucia!
Santa Lucia!

Midi and mp3 (very slow!).
The website has 549 canzoni napoletane!

Index to songs beginning with S- http://www.medivia.it/italiano/canzoni/canzoni.asp?lettera=s
S

Lyrics Index, letter A:
http://medivia.sele.it/italiano/canzoni/index.htm
Santa Lucia


20 Jul 06 - 02:56 AM (#1787963)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Genie

Molto grazie, O!


20 Jul 06 - 12:38 PM (#1788337)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: leeneia

I don't understand how Santa Lucia comes into it. Of course, I know that it refers to Saint Lucy, but in the song, is it a place name? Is it her day? Is she the singer's patron saint? What is the connection?


20 Jul 06 - 01:28 PM (#1788384)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Fliss

SANTA LUCIA, one of the most famous Neapolitan songs, is an ode dedicated to the city of Naples and to the Santa Lucia area which faces the Gulf of Naples.

The lyrics are the words of a boatman describing the view from Santa Lucia: It is night and the moon is reflected in the sea. He tells us of the indescribable magic that one can feel while watching the boats in the sea; how they sail softly, driven by a gentle breezes. The boatman invites people to board his boat saying how you will admire the sea and the city of Naples.

Naples is described beautifully in this song as, "suolo beato, ove sorridere volle il Creato" (holy soil, smiled upon by the Creator). The Santa Lucia quarter is called "impero dell'armonia" (the empire of harmony).

http://www.italiamerica.org/SantaLucia.htm

Surprising what a search of the internet comes up with...


20 Jul 06 - 01:29 PM (#1788386)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Fliss

ps

I learned it at school many years ago and sang it for Italian guests at the Irish music session at the Boat Inn a couple of years ago!


20 Jul 06 - 02:34 PM (#1788447)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Q (Frank Staplin)

Fliss is correct.
Many years ago a Catholic priest told me that the saint's name is Lucia, not Lucy. Around the Mediterranean, many neighborhoods, districts, towns, restaurants, streets, etc., are named for saints. Boats are also named for saints, but in this case it is the district that is named. I believe every Catholic country in Europe and South America has a town or village named Santa Lucia.

Italy was a complex of independent kingdoms and principalities until late in the 19th c., and referring to a Neapolitan song as Italian may be politically correct in Rome but would bring censure where Neapolitan still is spoken within a region which once separate until 1860; the Kingdom of Naples, Kingdom of Sicily, Kingdom of the Two Sicilies.
In the region there are other local dialects.
A unified Italy was formed in 1861, with The Two Sicilies contributing funds exceeding the combined total of the others joining together.

Here is the Italian translation of the Neapolitan folk song I posted 19 Jul 06.

Lyr. Add: SANTA LUCIA (in Italian)
(Translated from Neapolitan folk song)

Come è bella
la luna piena...
il mare ride,
l'aria è serena...
Voi che fate
per strada?
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Questo vento fresco,
fa stare bene,
chi vuole spassarsela
andando per mare...
E' pronta e veloce
la mia barca...
Santa Lucia!
Santa Lucia!

La tovaglia è stesa
pronta per la cena...
e quando lo stomaco
è pieno,
non c'è assolutamente
malinconia!
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Posso accostare
la mia barca?
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Index


20 Jul 06 - 09:53 PM (#1788784)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Q (Frank Staplin)

Lyr. Add: BARCAROLA "SUL MARE LUCIA"
(Santa Lucia) Words T. Cottreu, Music A. Longo)

Sul mare luccica
l'astro d'argento.
Placida è l'onda;
prospero è il vento;
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Con questo zeffiro
così soave,
oh! com'è bello
star sù la nave!
Su passagieri,
venite via;
Santa Lucia!
Santa Lucia!

In' fra le tende
bandir la cena,
in una sera
così serena.
Chi non demanda,
chi non decia;
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Mare sì placido,
vento sì caro,
scordar fa i triboli
al marinaro. (marinaio)
E va gridando
con allegria:
Santa Lucia!
Santa Lucia!

O dolce Napoli,
O suol beato,
Ove sorridere,
Volle il creato;
:Tu sei l'impero
Dell' armonia,
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Or che tardate?
bella è la sera.
Spira un'auretta
fresca e leggiera.
Venite all'agile
barchetta mia;
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Not having Italian sheet music, the above has been taken and corrected from several texts printed 1871 and later, and internet posts. All are American and possess little errors. I hope this text is close to correct, but if anyone has an Italian score by Cottreu, please check.
Most of the mistakes in those posted above are corrected, however.

I have several English translations that can be sung to the tune and will post a couple. They are all of the four most commonly sung verses.


21 Jul 06 - 12:26 AM (#1788877)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: leeneia

Thanks.


21 Jul 06 - 09:36 PM (#1789563)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Q (Frank Staplin)

SANTA LUCIA (ENGLISH)
(Words Emily Tilghman, 1871)

Silvery starlight
Shines o'er the blue sea,
Calm are the billows,
Gentle the soft breeze.
Come, in my bark away
Swift o'er the quiet sea,
Santa Lucia!
Santa Lucia!

Rock'd by a zephyr,
Gentle as is this,
Over the waters,
What dreamy sweet bliss!
Haste, joyous company,
Out o'er the quiet sea,
Santa Lucia!
Santa Lucia!

O Naples, fairest one!
O blessed land
Where all creation smiles,
Joyous and bland!
Kingdom of song divine!
Music's own realm is thine!
Santa Lucia!
Santa Lucia!

"Santa Lucia, Barcarola populare," English words by Miss Emily Tilghman, 1871, sheet music pub. by Andre and Co., Philadelphia.
Well, typical of the period, if not ours. The song in many 'covers' was extremely popular from about 1850 to 1880.

SANTA LUCIA (ENGLISH)
(Words Tho's Oliphant, Arr. A Lopes)

Over the rippling sea
Twilight is closing,
Over the flow'ry lea
Flocks are reposing;
Haste then, O lady fair,
Come down to me love!
Fondly I'm waiting,
Waiting for thee, love!
(Haste then, O lady fair
Come down to me love!
Fondly I'm waiting,
Waiting for thee, love!)
( Repetition of this type seems to have been popular).

List how the evening air
Softly is blowing
Mark how the swelling tide
Onward is flowing;
See where my bounding bark
Longs to be free, love!
'Tis only waiting,
Waiting for thee, love!

Sheet music, copyright 1884 by A. Lopes, words by Tho's Oliphant, pub. A. G. Slade, Brooklyn. "Serenade by T. Cottran" (sic).

Both of the above from American Memory.

SANTA LUCIA (English)

The silver star shines on the sea,
The winds are calm, the wind is favorable
Come to my quick little boat!
Santa Lucia! Santa Lucia!

With this west wind so gentle,
Oh, how wonderful it is to be at sea!
Come passengers, come away!
Santa Lucia! Santa Lucia!

Oh sweet Naples, oh blessed sun,
Where creation wished to smile!
You are the command of harmony!
Come passengers, come away!
Santa Lucia! Santa Lucia!

Now why do you delay? The evening is beautiful
A cool and light wind is blowing
Come to my quick little boat!
Santa Lucia! Santa Lucia!

http://www.serve.com/shea/germusa/lucylied.htm


SANTA LUCIA (ENGLISH)
Anon.
Now 'neath the silvery moon,
Ocean is glowing,
O'er the calm billow,
Soft winds are blowing.
Here balmy zephyrs blow,
Pure joys invite us,
And as we gently row,
All things delight us.

Hark how the sailor's cry
Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,
Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!

When o'er my waters,
light winds are playing
Thy spell can soothe us,
All care allaying;
To thee sweet Napoli,
what charms are given;
Where smiles creation,
toil blessed by heaven.

Hark how the sailor's cry
Joyously echoes nigh:
Santa Lucia, Santa Lucia!
Home of fair poesy,
Realm of pure harmony,
Santa Lucia, Santa Lucia!

The most professional of these, but lost is the idea of renting seats on his barque to passengers who wish to enjoy the evening on the sea.

http://ingeb.org/songs/santaluc.html

SANTA LUCIA (ENGLISH)

O, moon, whose mystic veil,
From the skies falling,
Gilds sighing wavelets pale,
To our hearts calling;
Glorious the summer night,
Sea-strand and billows white,
Santa Lucia, Santa Lucia!

Zephyrs are never at rest
O'er the sea bringing
Coolness to brow and breast,
Far away singing.
Still waits my bark for thee,
Come, dream and drift with me,
Santa Lucia, Santa Lucia!

What greater joy can be
In our love-dreaming,
Than thus to drift with thee
O'er wavelets gleaming?
Bride borne o'er summer sea,
Naples, thy pride to be,
Santa Lucia, Santa Lucia!

Anon., p. 333, "Heart Songs," 1909, The Chapple Pub. Co. for World Syndicate Co.

Enough already.


22 Jul 06 - 06:50 AM (#1789762)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: Fliss

Hi Q

I think we sang the last English version youve posted at school.
fxx


23 Jul 06 - 10:45 AM (#1790675)
Subject: Lyr Add: SANKTA LUCIA (Swedish)
From: Jim Dixon

By the way, there is also a Swedish song called SANKTA LUCIA, sung to the same tune. The lyrics are not a translation of the Italian song. It is traditionally sung on St. Lucia day, December 13, an important holiday in Swedish custom. According to Wikipedia, "Lucy is the only saint celebrated by the Lutheran Swedes, Finns, Danes, and Norwegians, in celebrations that retain many pre-Christian elements of a midwinter light festival." And "Before the reform of Gregorian calendar in the 16th century, St. Lucy's Day fell on the winter solstice."

Natten går tunga fjät
rund gård och stuva;
kring jord, som sol förlät,
skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus,
stiger med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Natten går stor och stum
nu hörs dess vingar
i alla tysta rum
sus som av vingar.
Se, på vår tröskel står
vitklädd med ljus i hår
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Mörkret ska flykta snart
ur jordens dalar
så hon ett underbart
ord till oss talar.
Dagen ska åter ny
stiga ur rosig sky
Sankta Lucia, Sankta Lucia


01 Aug 06 - 10:45 PM (#1799457)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian)
From: GUEST,ILION TROYA, Bass

Thanks, erudite friends, this is a treasure. I remember how it sounded in Neapolitan dialect, on a 78 rpm from the 50's. Now that I am fluent in Italian, it's great to savor the beauty of the lyrics. More than on that recording, I think. The English versions are all precious and unique. Besides, delicious to sing! (I hope my neighbors liked.) Thanks again.


11 Dec 09 - 01:50 PM (#2786279)
Subject: RE: Lyr Req: Santa Lucia (in Italian) 2nd verse o
From: ard mhacha

Josef Locke in an English rendition,
http://www.youtube.com/watch?v=7CtHfJkGD1w