To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3510
46 messages

Christmas songs in original languages

15 Dec 97 - 08:47 PM (#17632)
Subject: Christmas songs in original languages
From: Jen

Hello everyone, I need your help yet again. Does anyone know of a site that lists different Christmas songs in their original languages? Needed are O Holy Night and Silent Night, if possible.

Thanks.

Jen


16 Dec 97 - 12:30 AM (#17648)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Joe Offer


16 Dec 97 - 02:34 AM (#17665)
Subject: Lyr Add: STILLE NACHT
From: Joe Offer

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
|: Schlaf in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
|: Christ, der Retter ist da! :|

3. Stille Nacht, Heilige Nacht!
Gottes Sohn, oh, wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
|: Christ, in deiner Geburt! :|

4. Stille Nacht, heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht
Aus des Himmels goldenen Höh'n
Uns der Gnade Fülle läßt seh'n:
|: Jesus in Menschengestalt. :|

5. Stille Nacht, heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Jener Liebe huldvoll ergoß,
Die uns arme Menschen umschloß:
|: Jesus, der Heiland der Welt. :|

6. Stille Nacht, heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr, vom Zorne befreit,
In der Väter urgrauen Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß. :|


16 Dec 97 - 06:29 AM (#17668)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Wolfgang Hell

Jen, this is the site you need if you want German originals, most times with music, often with notes, sometimes with English translations.

Wolfgang


16 Dec 97 - 06:33 AM (#17669)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Wolfgang

I forgot to add that he has link to a site with Silent Night in more than 50 languages. Wolfgang


16 Dec 97 - 08:24 PM (#17712)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Joe Offer

I tried, but I couldn't find the French lyrics to "Cantique de Noel" (O Holy Night). Anybody?
-Joe Offer-


16 Dec 97 - 11:16 PM (#17724)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Jen

Thank you all very much! This really helped. Merry Christmas to you all.

Jen


17 Dec 97 - 10:07 AM (#17731)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Jon W.


17 Dec 97 - 01:11 PM (#17756)
Subject: Lyr Add: CANTIQUE DE NOEL
From: Jon W.

Here they are:

CANTIQUE DE NOEL
Adolphe Adam

Minuit, Chretien, c'est l'heure solennelle
Ou l'Homme-Dieu descendit jusqu'a nous
Pour effacer la tache originelle
Et de son pere arreter le courroux.
Le monde entier tressaille d'esperance
A cette nuit qui lui donne un sauveur.
Peuple, a genoux! attends ta deliverance.
Noel! Noel! voici le Redempteur,
Noel! Noel! voici le Redempteur.

De notre foi que la lumiere ardente
Nous guide tous au berceau de l'enfant,
comme autrefois une etoile brillante
Y conduisit les chefs de l'orient.
Le Roi des Rois nait dans une humble creche;
Puisants du jour, fiers de votre granduer,
A votre orgueil c'est de la qu'un Dieu preche;
Courbez vos fronts devant le Redemptuer,
Courbez vos fronts devant le Redemptuer.

Le Redemptuer a brise toute entrave,
La terre est libreet le ciel est ouvert.
Il voit un frere ou n'etait qu'un escalve
L'amour unit ceux qu'enchainait le fer.
Qui lui dira notre reconnaisance?
C'est pour nous tous qu'il nait, qu'il souffre et meurt.
Peuple, debout, chante ta delivrance,
Noel! Noel! chantons le Redemptuer,
Noel! Noel! chantons le Redemptuer.

This is taken from sheet music with the following publishing information: Copyright, MCMXXXV (1935?) by G. Schirmer, Inc. Distributed by Hal Leonard Publishing Corporation, 7777 West Bluemound Road, P.O. Box 13819, Milwaukee, WI, 53212

PS. I don't know French and don't know how to insert the diacritical marks (accents etc.) so I left a lot of them out.


17 Dec 97 - 05:43 PM (#17777)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Bill D

Wolfgang...I don't know how you do it....that site you posted is wonderful!! Full of neat songs...and with VERY nice midi files for many!! It has a lot of songs & tunes from other languages (including English!)and with alternate tunes for many. Thank you for finding it..!!


18 Dec 97 - 03:53 AM (#17816)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Wolfgang

Bill, I mostly use Alta Vista search machine (http://www.altavista.digital.com/), enter a title or better a phrase (or a couple of words I'm sure they should be in the lyrics) and Alta Vista does the job. But this site with the German (Spanish, English) I first found following a link by Joe Offer (He answered a request months ago for a title I do no want to repeat here). This site is bookmarked in the permanent links at your personal page.
Wolfgang


18 Dec 97 - 03:22 PM (#17871)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Nonie Rider

When my family gets together for Christmas, we sing "Silent Night" together and then go through all the other languages we know it in--French, German, Spanish, Latin, and so on. Anyone who knows the language sings along.


05 Feb 98 - 04:33 PM (#20731)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: DJK Moore (Windsong)

re: O Holy Night in French: I know it starts "minuit chretiens, c'est l'heure solennelle", which is quite different from the English version; it translates to "Christians, midnight! It's the solemn hour..."


05 Feb 98 - 05:25 PM (#20739)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Jerry Friedman

Thank you, Jon! For those following this at home, it's "jusqu'a" (no hyphen) and "tache" (one c), and I think the composer's last name was Adam.

Midnight, Christian, it is the solemn hour When the Man-God came down to us To erace the original stain And stop the anger of his father. The entire world thrills (?) with hope At this night that gives it a savior. People, on your knees! Wait for your deliverance. Noel! Noel! Here is the Redeemer.


05 Feb 98 - 06:06 PM (#20744)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Jon W.

You're right Jerry, I don't know how that 's' got in there.


24 Dec 01 - 11:09 AM (#615804)
Subject: Origin of: Stille Nacht
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

To add to the information on Silent Night....

SILENT NIGHT: The Song Heard 'Round The World
by Bill Egan, Christmas Historian

180 years ago the carol "Stille Nacht! Heilige Nacht" was heard for the first time in a village church in Oberndorf, Austria. The congregation at that Midnight Mass in St. Nicholas Church listened as the voices of the assistant pastor, Fr. Joseph Mohr, and the choir director, Franz Xaver Gruber, rang through the church to the accompaniment of Fr. Mohr's guitar. On each of the six verses, the choir repeated the last two lines in four-part harmony.

On that Christmas Eve, a song was born that would wing its way into the hearts of people throughout the world. Now translated into hundreds of languages, it is sung by untold millions every December from small chapels in the Andes to great cathedrals in Antwerp and Rome.

Today books, films and Internet sites are filled with fanciful tales purporting to tell the history of "Silent Night." Some tell of mice eating the bellows of the organ creating the necessity for a hymn to be accompanied by a guitar. Others claim that Joseph Mohr was forced to write the words to a new carol in haste since the organ would not play. A recent film, created for Austrian television places Oberndorf in the Alps and includes evil railroad barons and a double-dealing priest, while a recent book by a German author places a zither in the hands of Franz Gruber and connects Joseph Mohr with a tragic fire engulfing the city of Salzburg. You can read claims that "Silent Night" was sung on Christmas Eve in 1818 and then forgotten by its creators. Of course, the latter are easily discounted by manuscript arrangements of the carol by both Mohr and Gruber which were produced at various times between 1820 and 1855.

In this age of tabloid journalism, it's not surprising that some feel it necessary to invent frivolous anecdotes and create fables for a story that is quite beautiful in its simplicity.

The German words for the original six stanzas of the carol we know as "Silent Night" were written by Joseph Mohr in 1816, when he was a young priest assigned to a pilgrimage church in Mariapfarr, Austria. His grandfather lived nearby, and it is easy to imagine that he could have come up with the words while walking thorough the countryside on a visit to his elderly relative. The fact is, we have no idea if any particular event inspired Joseph Mohr to pen his poetic version of the birth of the Christchild. The world is fortunate, however, that he didn't leave it behind when he was transferred to Oberndorf the following year (1817).

On December 24, 1818 Joseph Mohr journeyed to the home of musician-schoolteacher Franz Gruber who lived in an apartment over the schoolhouse in nearby Arnsdorf. He showed his friend the poem and asked him to add a melody and guitar accompaniment so that it could be sung at Midnight Mass. His reason for wanting the new carol is unknown. Some speculate that the organ would not work; others feel that the assistant pastor, who dearly loved guitar music, merely wanted a new carol for Christmas.

Later that evening, as the two men, backed by the choir, stood in front of the main altar in St. Nicholas Church and sang "Stille Nacht! Heilige Nacht!" for the first time, they could hardly imagine the impact their composition would have on the world.

Karl Mauracher, a master organ builder and repairman from the Ziller Valley, traveled to Oberndorf to work on the organ, several times in subsequent years. While doing his work in St. Nicholas, he obtained a copy of the composition and took it home with him. Thus, the simple carol, began its journey around the world as a "Tyrolean Folk Song."

Two traveling families of folk singers from the Ziller Valley, similar to the Trapp Family Singers of "The Sound of Music" fame, incorporated the song into their repertoire. According to the Leipziger Tageblatt, the Strassers sang the song in a concert in Leipzig in December 1832. It was during this period, several musical notes were changed, and the carol evolved into the melody we know today. On another occasion, according to an historical plaque, the Rainer Family sang the Christmas carol before an audience which included Emperor Franz I and Tsar Alexander I. In the year 1839, the Rainers performed "Stille Nacht" for the first time in America, at the Alexander Hamilton Monument outside Trinity Church in New York City.

Joseph Bletzacher, the Court Opera singer from Hannover, reported that by the 1840s, the carol was already well known in Lower Saxony. "In Berlin," he says, "the Royal Cathedral Choir popularized it especially. It became in fact the favorite Christmas carol of the artistically appreciative King Frederick William IV of Prussia, who used to have the Cathedral Choir sing it for him during the Christmas season each year."

By the time the song had become famous throughout Europe, the Joseph Mohr had died and the composer was unknown. Although Franz Gruber wrote to music authorities in Berlin stating that he was the composer, the melody had been assumed to be the work of Haydn, Mozart or Beethoven at various times and these thoughts persisted even into the twentieth century. The controversy was put to rest four years ago when a long-lost arrangement of "Stille Nacht" in the hand of Joseph Mohr was authenticated. In the upper right hand corner of the arrangement, Mohr wrote, "Melodie von Fr. Xav. Gruber."

During his lifetime, Franz Xaver Gruber produced a number of orchestral arrangements of his composition. The original guitar arrangement is missing, but five other Gruber manuscripts of the carol exist. The manuscript by Joseph Mohr (ca. 1820) is for guitar accompaniment and is decorated with a Christmas tree in December.

Fr. Joseph Mohr's final resting place is a tiny Alpine ski resort, Wagrain. He was born into poverty in Salzburg in 1792 and died penniless in Wagrain in 1848, where he had been assigned as pastor of the church. He had donated all his earnings to be used for eldercare and the education of the children in the area. His memorial from the townspeople is the Joseph Mohr School located a dozen yards from his grave. The overseer of St. Johann's, in a report to the bishop, described Mohr as "a reliable friend of mankind, toward the poor, a gentle, helping father."

In 1998 it was discovered that Joseph Mohr was not born in the building once thought to be his birthplace at 9 Steingasse in Salzburg. Research into the census records indicates that Mohr and his mother resided at 31 Steingasse. At the same time the Governor of Salzburg, Franz Schausberger, announced a new initiative to promote the cultural sites related to the carol and its composers. It seems that Austria has finally realized that their national treasure has a very special significance outside its birth nation and has become "The Song Heard 'Round The World."

Perhaps this is part of the miracle of "Silent Night." The words flowed from the imagination of a modest curate. The music was composed by a musician who was not known outside his village. There was no celebrity to sing at its world premiere. Yet its powerful message of heavenly peace has crossed all borders and language barriers, conquering the hearts of people everywhere.

(Christmas historian Bill Egan, a retired Navy photojournalist and resident of Flagler Beach, Florida, is a staff writer for Year 'Round Christmas Magazine and provides Christmas research for Charles Osgood of "The Osgood File" on the CBS Radio Network. He is the producer of the annual "Adventsingen" concert in Daytona Beach and lectures on Christmas topics throughout the Eastern U.S. Bill has visited the various "Stille Nacht" locations to research the history of the world famous carol for the Austrian National Tourist Office (ANTO) and Austrian Information. Gabriele Wolf of ANTO Media Relations says that Bill Egan is the foremost "Silent Night" scholar in the U.S. and the Daytona Beach News-Journal says that he is one of the world's leading experts on the origins of the carol.)

Contributions, send e-mail to: jako@cyberserv.co.za
 
Silent Night Web-Page


24 Dec 01 - 01:03 PM (#615855)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Argenine

Does anyone know where the line breaks would be in this Japanese version of Silent Night, to correspond to the six lines of the German, as posted above (the 6th line in German is a repeat of the 5th)?

I can't seem to fit these words to the tune without some help.

Argenine

Kiyoshi kono yoru (JAPANESE)
TAKEN FROM: Sanbika 109
Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari
sukui nomiko wa mabune no naka ni
nemuri tamo-o. itoyasuku.

Kiyoshi kono yoru mitsuge ukeshi
makibitotachi wa miko no mimae ni
nukazukinu, kashikomite.

Kiyoshi kono yoru miko no emi ni,

megumi no miyo no ashita no hikari

kagayakeri, hogarakani.


24 Dec 01 - 07:08 PM (#616030)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Does it help to look at what they did on the site with all the translations? There is one in Roman alphabet, like yours, and one in Japanese characters.

Japanese 1
Japanese 2/a>


24 Dec 01 - 07:31 PM (#616043)
Subject: Lyr Add: KIYOSHI KONO YORU (Silent Night)
From: masato sakurai

Argenine,

The version you posted and George Seto linked to is "KIYOSHI KONO YORU" [Silent Night] from SANBIKA [The Hymnal](Nihon Kirisutokyoudan [The United Church of Christ in Japan], 1954, no. 109). The 2nd line should be "Sukui no miko wa" or "Sukui-no miko-wa". The lyrics still have some archaic expressions, though Kirisutokyoudan modified them when they published a new edition (Sanbika 21 [The Hymnal 21], 1997, no. 264) (see underlined words).

KIYOSHI KONO YORU

Kiyoshi kono yoru hoshi-wa hikari,
Sukui-no miko-wa mabune-no naka-ni
Nemuri tamo-o [or tamou], yasurakani.

Kiyoshi kono yoru mitsuge ukeshi
Hitsujikaira-wa miko-no mimae-ni
Nukazukinu, kashikomite.

Kiyoshi kono yoru miko-no emi-ni,
Atarashikiyo-no ashita-no hikari
Kagayakeri, hogarakani.

Some Christmas hymns in Sanbika 21 can be heard HERE (RealAudio and MP3; singer not named). The list is:

No. 231: "Hisashiku machinishi" (Veni, veni, Emmanuel)
No. 245: "Yo-no naranu sakini" (Corde natus ex Parentis)
No. 248: "Essai-no ne yori" (Es ist ein Ros' entsprungen)
No. 255: "Ikerumono subete" (French carol; tune: PICARDY)
No. 258: "Makibito hitsuji-o" (The First Nowell)
No. 264: "Kiyoshi konoyoru" (Stille Nacht)

~Masato


24 Dec 01 - 09:09 PM (#616073)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: masato sakurai

All the Japanese hymns in the following hymnals are transliterated in Roman alphabet.

(1) Sanbika (1954)

(2) Sanbika Dai-ni-hen (1974)

~Masato


24 Dec 01 - 10:44 PM (#616092)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Thanks Masato. Very helpful as usual.


27 Dec 01 - 02:54 AM (#616898)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Genie

Hereis a thread that has the full French lyrics to O Holy Night, with correct spelling and all (or nearly all) the diacritical marks in the right places.

Genie


29 Nov 02 - 10:55 AM (#837178)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Genie

Well, the diacritical marks in Cantique De No'l are showing up funny on my screen in that thread, but I thought this thread was worth refreshing for this year's Christmas season, anyway.

Genie


29 Nov 02 - 11:35 AM (#837211)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Genie

Here is a link to a newer thread where the full lyrics to Cantique De No'l are posted and, at least on my Mac, show up with the proper diacritical marks:

Lyrics to O Holy Night


10 Jan 05 - 05:00 PM (#1376160)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Q (Frank Staplin)

Lyrics by Joe Offer lack the repeats of the last two lines of each verse in the original lyrics and music by Mohr and Gruber, e. g., 1st verse:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft einsam wacht
nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im *lokkigten Haar
schlafe in himmlischer Ruh,
schlafe in himmlischer Ruh,
schlafe in himmlischer Ruh,
schlafe in himmlischer Ruh!

The last repeats have a different melody from the first two. *curly, spelled lockigten in modern German; is lokkigten dialectical? The above is the 1st verse as it was written by Joseph Mohr, and published later by F. X. Gruber. The repeats are done for all six verses.

Notes, transcription of Gruber's MS of the music, audio, and text of verses 1, 2, and 6 (not 3 as noted) are given here: Stille Nacht

Joe Offer, above, has given all six verses. In the original text by Joseph Mohr the order is different- Joe has the usually sung order, but in Mohr's composition, these are 1, 6, 2, 3, 4, 5.

In Mohr's original lyrics, verse 4 (Joe's 5) is:

Stille nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
(Perhaps a Catholic-Protestant difference?)

There are other variations. In verse 5 (Joe's 6), Mohr's line 3 is Als der Herr vom Grimme (wrath) befreit; Joe has vom Zorne (anger, wrath). Not much different.


11 Jan 05 - 09:00 AM (#1376522)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Wolfgang

I have a guess how one can erroneously think that 'lokkigten' is an old dialect version.

In modern German it is 'lockigen' and in old German it was the same, or 'lockigten' but never 'lokkigten'. However, in old songbooks, the lyrics to the first verse were usually printed below the notes of the tune. In these cases, the words were printed separatedly into syllables when the syllables were sung to different notes in order to show how the tune was thought to fit the lyrics.

If 'lockig' is separated into syllables it is 'lok-kig' (in the German before the recent revision). That's how this word is printed in my quite old Christmas songbook. So the original lyrics may have been 'holder Knabe im lockigten Haar' appearing in the print below the tune as 'hol-der Kna-be im lok-kig-ten Haar'.

(I can't read the reprint in Q's link, as hard as I try)

Wolfgang


11 Jan 05 - 01:16 PM (#1376723)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Q (Frank Staplin)

Thanks for the explanation, Wolfgang.

When you link to the (bad) image, a small colored shield appears at the bottom right. Click on that and an enlarged, clear and readable image appears.
This system is used for some sheet music images at American Memory, etc.


12 Jan 05 - 08:04 AM (#1377314)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Wolfgang

Thanks, Q. Now I see (I think) what you had seen.
I had clicked on another link after your first link (and one more) and had seen

this autograph (scroll down a bit).

Wolfgang


12 Jan 05 - 08:05 AM (#1377315)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST

New try:

this autograph (still scroll down)

Wolfgang


12 Jan 05 - 08:11 AM (#1377316)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Wolfgang

Not necessary for you, Q, but perhaps for others:

my last link with the explanations in English

Wolfgang


13 Jan 05 - 12:28 AM (#1377941)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: robinia

With all these other translations of Silent Night, I think the Scottish hymnal's is well worth noting;

Still the night, holy the night
Sleeps the world, hid from sight
Mary and Joseph in stable bare
Watch oer the child, beloved and fair.
Sleep in heavenly rest, sleep in heavenly rest

Still the night, holy the night
Shepherds first saw the light
Heard resounding clear and strong
Far and near the angels' song,
Christ the redeemer is here, Christ......

Still the night, holy the night
Son of God, oh how bright,
Love is smiling from thy face
Strike us now, the hour of grace,
Savior since thou art born, Savior......


13 Jan 05 - 01:03 AM (#1377957)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Q (Frank Staplin)

robinia- Thanks for the lyrics.
Church of Scotland Hymnal? (Hymns for Public worship, General Assembly of the Church of Scotland?). What date? Has one been printed any time recently?


07 Feb 05 - 08:30 PM (#1402084)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Craig

As an organist in the Church of Scotland, I believe the Church Hymnary 4th edition is about to be printed. We have decided not to use it meantime. I could find out more information if you like.


08 Feb 05 - 01:55 AM (#1402238)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Kaleea

As a voice major in my teachers always had us sing the original language unless there was some very unusual circumstance. I learned to be respectful of the original language, & have found that if I take just a little time, I can learn much more about the song, which enables me to better interpret it. I appreciate getting to see the oldest known score for Stille Nacht, which I learned (in the deutch) many years back-before Music school even-from a German American minister who explained the meaning of the lyrics. Even then as a teen, I wondered why the English version (not a translation!) was ever sung because it did not convey the meaning of the beautiful song.


06 May 07 - 12:39 PM (#2044655)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: masato sakurai

The "Scottish" version above was first included in the second edition of The Church of Scotland's Church Hymnary (1927, no. 49), and has been in the subsequent editions: the third (1973, no. 176), and the fourth (2005, no. 309). It was translated by Stopford Augustus Brooke (1832-1916) and Compilers of Revised Church Hymnary, 1927. This hymn had not been in the 19th-century Scottish Hymnal.

Stopford Augustus Brooke was an Irish churchman and writer (See Stopford Augustus Brooke at Wikipedia).


06 May 07 - 01:09 PM (#2044670)
Subject: Lyr Add: GLADE JUL (Silent Night in Danish)
From: bfdk

Silent Night in Danish:

LYRICS BY: B.S. Ingemann (1850)

Glade jul, dejlige jul,
engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradis grønt,
hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
lønlig iblandt os de gaar.

Julefryd, evige fryd,
hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
dengang Herren i krybben lå,
evig er englenes sang.

Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunger om barnet så smukt,
han har Himmerigs dør oplukt,
salig er englenes sang.

Salig fred, himmelsk fred,
toner julenat herned!
Engle bringer til store og små
bud om ham, som i krybben lå;
fryd dig, hver sjæl, han har frelst!

Best wishes,

Bente


07 May 07 - 04:14 AM (#2045055)
Subject: Lyr Add: TICHÁ NOC (Silent Night in Czech)
From: Zaba

These are the lyrics for The Silent Night in Czech:

Tichá noc, svatá noc

   1. Tichá noc, svatá noc jala lid v blahý klid.
      Dvé jen srdcí tu v Betlémì bdí, hvìzdy pøi svitu u jeslí dlí,
      v nichž malé dì쳌átko spí, v nichž dì쳌átko spí.
   2. Tichá noc, svatá noc! Co andìl vyprávìl,
      pøišed s jasností v pastýøùv stan, zní již s výsosti, s všech zemì stran:
      „Vám je dnes Spasitel dán; pøišel Kristus Pán!"
   3. Tichá noc, svatá noc! Dì쳌átku na líèku
      Boží láska si s úsmìvem hrá, zpod zlaté øasy k nám vyzírá,
      že nám až srdéèko plá, vstøíc mu vdìènì plá.


26 Oct 07 - 07:42 PM (#2180109)
Subject: Lyr Add: CICHA NOC (Silent Night in Polish)
From: maire-aine

Silent Night in Polish:

Cicha noc, œwiêta noc,
Wszystko œpi atoli,
Czuwa Józef i Marya,
Niech wiêc Boska ich dziecina,
W b³ogim pokoju œpi,
W b³ogim pokoju œpi.

Cicha noc, œwiêta noc!
Tobie czeϾ chcemy nieϾ
Boœ pastuszkom oznajmiona,
Przez anielskie alleluja,
Jezu witamy ciê,
Jezu witamy ciê.

Cicha noc, œwiêta noc,
Bo¿e nasz, serca znasz,
RadoϾ sprawia nam nowina
¯e nadesz³a ta godzina
W którejœ narodzi³ siê,
W którejœ narodzi³ siê.


26 Oct 07 - 07:44 PM (#2180113)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: maire-aine

Sorry the marks didn't come thru correctly. For a better copy, PM me and I'll send you a word document.

Maryanne


26 Oct 07 - 08:06 PM (#2180138)
Subject: Lyr Add: OÍCHE CHIÚIN (Silent Night in Irish)
From: maire-aine

Silent Night in Irish:

Oíche Chiúin

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
Cách 'na suan, dis araon,
Dís is dílse 'faire le spéir,
Naíon beag gnaoi-gheal ceanann-tais caomh,
Críost 'na chodladh go séimh,
Críost 'na chodladh go séimh.

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
Aoirí ar dtús chuala an scéal,
Alleluia aingeal ag glaoch,
Cantain tsuarc i ngar is i gcéin,
Críost an Slánaitheoir Féin,
Críost an Slánaitheoir Féin.


11 Nov 10 - 07:54 AM (#3029204)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Adam

I found i thing that u made mistake. You wrote bad text of silent night in Polish. It should soud like: Cicha noc œwiêta noc. Pastuszkowie... not Cicha noc œwiêta noc Wszystko œpi atoli.
Ps:Change it cuz i'm very angry for that on u :(


11 Nov 10 - 09:50 AM (#3029279)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Grishka

Xmas being near, there should be no anger south of the North Pole. Here is the unified unicode polished Polish version to unite all Poles and Non-Poles:

Cicha noc, święta noc,
Wszystko śpi atoli,
Czuwa Józef i Marya,
Niech więc Boska ich dziecina,
W błogim pokoju śpi,
W błogim pokoju śpi.

Cicha noc, święta noc!
Tobie cześć chcemy nieść
Boś pastuszkom oznajmiona,
Przez anielskie alleluja,
Jezu witamy cię,
Jezu witamy cię.

Cicha noc, święta noc,
Boże nasz, serca znasz,
Radość sprawia nam nowina
Że nadeszła ta godzina
W którejś narodził się,
W którejś narodził się.


11 Nov 10 - 10:27 AM (#3029310)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: GUEST,Grishka

And here the translation Adam seems to remember. The subtle theological difference escapes my detection, but see here (if you have hitherto thought that Mudcat was the pinnacle of dogmatism). In Google, the following version is in a minority position (1040 : 1470), but its partisans may change this till Xmas, if they have nothing better to keep them busy.

Cicha noc, święta noc,
pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Matka święta czuwa
sama uśmiechnięta,
|: Nad Dzieciątka snem. :|

Cicha noc, święta noc,
pastuszkowie od swych trzód,
Biegną wielce zadziwieni,
za anielskim głosem pieni,
|: Gdie się spełnił cud. :|

Cicha noc, święta noc,
narodzony Boży Syn
Pan Wielkiego Majestatu,
niesie dziś całemu światu,
|: Odkupienie win. :|


11 Nov 10 - 04:46 PM (#3029725)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Artful Codger

Reposting of the Czech lyrics in Unicode:

Tichá noc, svatá noc

   1. Tichá noc, svatá noc jala lid v blahý klid.
      Dvé jen srdcí tu v Betlémě bdí, hvězdy při svitu u jeslí dlí,
      v nichž malé děťátko spí, v nichž děťátko spí.
   2. Tichá noc, svatá noc! Co anděl vyprávěl,
      přišed s jasností v pastýřův stan, zní již s výsosti, s všech země stran:
      „Vám je dnes Spasitel dán; přišel Kristus Pán!"
   3. Tichá noc, svatá noc! Děťátku na líčku
      Boží láska si s úsměvem hrá, zpod zlaté řasy k nám vyzírá,
      že nám až srdéčko plá, vstříc mu vděčně plá.


24 Dec 24 - 04:59 AM (#4214016)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Monique

Here are the French lyrics with the accents that Jon W. typed in 1997. It's titled "Noël" but is better known as "Minuit, chrétiens". Btw, it's a totally different songs from "Stille Nacht".


Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
À cette nuit qui lui donne un sauveur.
Peuple, à genoux ! attends ta délivrance.
Noël ! Noël ! voici le Rédempteur,
Noël ! Noël ! voici le Rédempteur.

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'orient.
Le Roi des Rois nait dans une humble crèche ;
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
À votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche ;
Courbez vos fronts devant le Rédempteur,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave
L'amour unit ceux qu'enchainait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C'est pour nous tous qu'il nait, qu'il souffre et meurt.
Peuple, debout, chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur.

Live rendition of verses 1 and 3 by Andrea Bocelli.
Live rendition of the full version by the Olé Chœur choir (Paris).


24 Dec 24 - 05:06 AM (#4214018)
Subject: RE: Christmas songs in original languages
From: Monique

About a French version of "Stille Nacht", we have one on Mama Lisa's World. These lyrics are by Rev. Father Louis Barjon (1901-1986) so © for another 33 years.