To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=35398
36 messages

Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)

13 Jun 01 - 03:57 PM (#482671)
Subject: Canadian Boat Song
From: GUEST,John Leeder

Does anyone know of a melody for the poem "Canadian Boat Song", and where to find it? I'm sure I've seen it as a song, but a search through my small but not very carefully chosen library has drawn a blank.

A friend of mine is researching this for a stage presentation (poems recited to harp accompaniment), and would like to use the accepted melody, if there is one.


Click for related thread


13 Jun 01 - 05:57 PM (#482797)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

IF you come up with the tune, please let me know. I've seen the words for many years, but like yourself, never heard it sung or seen music for it.


13 Jun 01 - 07:59 PM (#482922)
Subject: Lyr Add: CANADIAN BOAT SONG (Thomas Moore)
From: Malcolm Douglas

Assuming you mean the Thomas Moore lyric, see Lesley Nelson's site: :
Canadian Boat Song  (Sequenced by Barry Taylor).
Faintly as tolls the evening chime
Our voices keep tune and our oars keep time
Our voices keep tune and our oars keep time
Soon as the woods on shore look dim
We'll sing at St. Ann's our parting hymn
Row, brothers, row, the stream runs fast
The rapids are near and the daylight's past
The rapids are near and the daylight's past.

Why should we yet our sail unfurl
There is not a breath the blue wave to curl
There is not a breath the blue wave to curl
But when the wind blows off the shore
Oh, sweetly we'll rest the weary oar
Blow, breezes, blow, the stream runs fast
The rapids are near and the daylight's past
The rapids are near and the daylight's past.

lyrics pasted in by Joe Offer


14 Jun 01 - 12:06 AM (#483047)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Metchosin

The tune comes from an old French folk song, "Dans mon chemin j'ai rencontré" according to Edith Fowke. I have the sheet music for it if you would like a copy.


14 Jun 01 - 03:07 AM (#483101)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: georgeward

Nelson's site, like most sources I've seen, gives two verses of this song. An 1811 songster that comes down to me from my great grandfather includes a third:

Utawa's tide, this trembling moon,
Shall see us float over thy surges soon;
Saint of this green isle, hear our pray'rs,
Oh, grant us cool heavens, and favoring airs.
Blow breezes, blow, etc...

Any Moore scholars have opinions on its authenticity ?
-George ::-.--O


14 Jun 01 - 03:32 AM (#483107)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Metchosin

georgeward, Fowke includes that verse in her Folksongs of Canada as well.

From Fowkes notes:

Although this song is often included in collections to represent Canada, it is hardly typical of Canadian folk songs. The words are by the Irish poet, Thomas Moore (1779-1852). After a visit to Canada in 1804 he said: "I wrote these words to an air which our boatman sang to us frequently. The wind was so unfavourable that they were obliged to row us all the way, and we were descending the river from Kingston to Montreal...Our voyageurs had good voices and sang perfectly in tune together." During the next fifty years the song gained popularity in Britain, and was printed in some New England broadsides.

further:

.....Moore's verses have little in common with genuine voyageur songs, which are considerably livelier and less genteel.

St. Anne was regarded as the patron saint of travellers, and her church stood on the western tip of Montreal Island where the Ottawa flows into the St. Lawrence. There the fur brigades made their last halt before heading into the wilderness.


14 Jun 01 - 06:16 AM (#483155)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Thanks, Metchosin, for the background. Guess that's why I don't know it. I wonder why, as an Irish poet, this song is often put into books where it (without any explanation) would be thought a Scottish derived song.


15 Jun 01 - 03:08 AM (#483897)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: georgeward

Thanks from me, too. Fiils in several blanks (incuding the meaning of "Utawa"). -George ::-.--O


15 Jun 01 - 12:02 PM (#484236)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: GUEST,John Leeder

Thanks for all the help; I'm passing the info on to my friend who made the original quesy.


15 Jun 01 - 01:10 PM (#484295)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: GUEST,John Leeder

Turns out Folk Songs of Canada was on my shelf all the time. My copy went missing for years, but I recently bought a new copy, then forgot about it. So this had the side benefit of putting me in touch with my roots again.


15 Jun 01 - 08:14 PM (#484700)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: GUEST,Guest: Janet Sisson

I was the person who made the original query. The song I am looking for a tune for is not the Thomas Moore one, but one claimed to have been translated from Scots Gaelic, although more probably written by some Scots poet.

I have the complete words and some history, but do not know if there is a tune for it.

It begins thus:

Fair these broad meads - these hoary woods are grand; But we are exiles from our fathers' land.

Listen to me, as when ye heard our father Sing long ago the song of other shores - Listen to me, and then in chorus gather All your deep voices, as ye pull your oars.


15 Jun 01 - 09:16 PM (#484734)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Barry T

'Found an informative link here. In fact there are a couple of pages of references if you use a search engine to seek "hoary woods"... but, as you say Janet, no melody.

I know of an excellent reference book of Gaelic tunes (including notation) in my local library. I may be able to find it there.


15 Jun 01 - 09:36 PM (#484752)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Metchosin

Great lyrics, its too bad Thomas Moore's seem to be the one's noted in Canadian folk music anthologies rather than those ones. Moore's certainly lack power and depth by comparison.


16 Jun 01 - 07:21 AM (#484918)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Janet, I don't know the song. Who performed it? IS there more information on it?


16 Jun 01 - 07:35 AM (#484924)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

I've looked at the two web-sites which talk about it, but they both seem to call it a poem. They don't give any details on the Gaelic which it comes from. Will look further.


17 Jun 01 - 01:45 AM (#485298)
Subject: Lyr Add: EISDIBH RIM' DHA`N-SA MAR A DH'E`ISD...
From: Metchosin

George, according to this site it's one of 150 Scottish songs we all know and love and the authorship seems to be of considerable controversey.

To keep Joe happy, here are the words in Gaelic

Eisdibh rim' dha`n-sa mar a dh'e`isd sibh riusan
A sheinn le sunnd dhuibh ann an tir nam beann;
An luinneag thu`rsach togaibh suas gu la`ider,
'S biodh neart nan la`mh a cur a bha`t na deann.

Seisd:
Tha 'n talamh fial 's gur briagh na coilltean aosd;
Ach 's fo`g'raich sinn bhe thi`r 's bha shluagh ar gaoil.

Eadar am fonn so`s botghhain chaoin ar ca`irdean
Tha beanntan a`rda 's fa`sach de thuinn dhoirbh;
Ach tha ar cridheachan 'san tir 'thog suas sinn,
'S gur tric na'r bruadair sinn my cluain tibh gorm;

A chaoidh cha'n fhaic sinnglinn is cnoic na h-a`illeachd,
Le 'n uilltghlan gha`ireach 'ruith a sios gu re`idh;
Cha'n fhaic sinn sluagh le uaill mu'n triath an ordugh,
No leac nan seo`d 'budileas, teo`m, 'san streup;

Nuair bha ar sinnsre iomahh linn roimh 'n la` so,
A' dion le'n claidhmhnean a`ite taimh na saors.
Cha robh ac' smuain gun cuirt' an clann a` 'n d`uthaich,
Gu tuilleach bhr`uidean 'thoirt do dh'uiachd 'rain bhaothi.

Ma chruinnicheas feachd an aghaidh Bhreatuinn mho`rail,
Bidh feum air connspuinn chro`dha, dhian, nachge'iff,
Ach c'a`it am bi aid anns an t`ir r'am faotuinn,
'S na Gaihheil aobhach thar nan cuan gu le'ir?


17 Jun 01 - 02:00 AM (#485302)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Thanks for the words. I certainly do NOT recognize the song as anything I've heard in the last 10 years of learning Gaelic.


17 Jun 01 - 02:04 AM (#485304)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

The articles are VERY interesting. NOw we have to find some of those books and magazine articles.


17 Jun 01 - 02:07 AM (#485306)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Metchosin

And I don't recognize the English words either George but maybe someone from the UK can help, because it seems to be sung in Scotland.


17 Jun 01 - 08:33 AM (#485379)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Neither had I. I've seen the Moore song, but hadn't heard it. Now we have another one, and I'll have to find the tune for it, so that I can show it to other Gaelic performers.


17 Jun 01 - 09:00 PM (#485684)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: GUEST,Janet Sisson

Very useful discussion. Thank you. Here is the information I collected in my original investigations.

There is a dispute about the authorship of this song, which was first published in Blackwood's Magazine for September 1829.

Various articles are contained in Canadian Poetry No. 06, Spring/Summer, 1980

The "Canadian Boat-Song": A Mosaic Compiled by D.M.R. Bentley I. The Text II. The Authorship of the "Canadian Boat-Song": A Bibliographical Noteby Linda Dowler III. John Galt and "The Lone Shieling" by Elizabeth Waterston IV. Tiger Dunlop and the "Canadian Boat-Song" by Gary Draper

From: 'Tiger Dunlop and the "Canadian Boat-Song" ' by Gary Draper

"The poem, of course, was first introduced in the "Noctes Ambrosianae" section of Blackwoods' Magazine, a brew of politics, literary gossip, and wit in the form of a convivial dialogue among the Blackwoodian fellowship. It would be impossible to draw a clear line between what in the "Noctes" was borrowed from life and what was pure invention. When "Christopher North" (who is understood to be John Wilson) introduces the poem, he explains that a friend "now in Upper Canada" has sent a translation of a Gaelic song sung by the Highland boat men of the St. Lawrence. Dr. William Dunlop, who was a friend of Wilson, was in Upper Canada at the time; that, in essence, is the argument for Dunlop's authorship.

"What constitutes the argument against? William Dunlop is not known ever to have written another line of poetry in his life."


17 Jun 01 - 09:41 PM (#485713)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Malcolm Douglas

Indeed, very interesting; it would have saved everybody a lot of time, however, if you had favoured us with that information at the beginning of the discussion.  Having trawled through interminable volumes of Blackwoods in the past, I can at least confirm that much of the material contained in it was submitted pseudonymously, and that it is not safe to believe attributions given in it unless they are specifically confirmed elsewhere.

Malcolm


19 Jun 01 - 05:30 AM (#486779)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Metchosin

Come on Malcolm, half the fun is in the search, it only took about ten minutes on the Net, and I for one enjoyed the digging.


07 Jul 04 - 02:13 PM (#1220834)
Subject: RE: Canadian Boat Song
From: Q (Frank Staplin)

The "Canadian Boat Song" by Moore appeared in American printings as well. It was published with five pages of music in G. J. Webb and Lowell Mason, 1837, pp. 272-276, "The Odeon: A Selection of Secular Melodies." Pub. G. J. Webb and R. B. Carter, Boston.


10 Mar 07 - 01:58 PM (#1992713)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song
From: Q (Frank Staplin)

H. De Masran also published the lyrics in a song sheet in 1860. American Memory.
The song sheet has an unusual border, called "The Trapper," which features a trapper, a skinner, a banjo player, a bonneted Indian smoking a pipe, and a rabbit and a squirrel.


10 Mar 07 - 06:22 PM (#1992975)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song
From: JennieG

In the early 60s I learnt this song in a school choir, in a New South Wales country town. Pretty tune, but the words didn't make much sense to Aussie country kids. But then, neither did much of what we sang in that choir.

Cheers
JennieG


05 Jun 08 - 09:12 PM (#2358942)
Subject: Lyr Add: A CANADIAN BOAT SONG (Thomas Moore)
From: Jim Dixon

From Poetry by Thomas Moore, 1903.

A CANADIAN BOAT SONG
Thomas Moore

Faintly as tolls the evening chime,
Our voices keep tune and our oars keep time.
Soon as the woods on shore look dim,
We'll sing at St. Ann's our parting hymn.
Row, brothers, row, the stream runs fast,
The Rapids are near and the daylight's past.

Why should we yet our sail unfurl?
There is not a breath the blue wave to curl;
But, when the wind blows off the shore,
Oh! sweetly we'll rest our weary oar.
Blow, breezes, blow, the stream runs fast,
The Rapids are near and the daylight's past.

Utawas' tide! this trembling moon
Shall see us float over thy surges soon.
Saint of this green isle! hear our prayers,
Oh, grant us cool heavens, and favouring airs.
Blow, breezes, blow, the stream runs fast,
The Rapids are near and the daylight's past.


06 Jun 08 - 12:14 AM (#2359016)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song
From: meself

I never saw or heard this song before in my life. And I call myself a Canadian ...


06 Jun 08 - 12:19 AM (#2359021)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song
From: Beer

I'm with you on this one myself. I mean meself.
Beer (adrien)


06 Jun 08 - 11:15 AM (#2359401)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song
From: topical tom

Fascinating! A good song. I never saw or heard it before either.


31 Jul 14 - 04:37 PM (#3647109)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)
From: Q (Frank Staplin)

Jim Dixon correctly placed the apostrophe after Utawas, which is the name of a river that forms part of the boundary between Upper and Lower Canada.

The Utawas also were a small group of Indians.

The tune is based on a voyageur song, ""Dans mon chemin."


06 Sep 16 - 11:28 AM (#3808648)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)
From: GUEST

I am also interested in the music for this poem:

Either for flute or for piano will be nice.
Can some one help?

JM


03 Aug 22 - 09:33 PM (#4149208)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)
From: GUEST,Phil d'Conch

A Canadian Boat-Song.
Written on
THE RIVER ST. LAWRENCE
ET REMIGEM CANTUS HORTATUR. Quintilian.*

Faintly as tolls the evening chime,
Our voices keep tune and our oars keep time.


“I wrote these words to an air which our boatmen sung to us very frequently. The wind was so unfavorable, that they were obliged to row all the way, and we were five days in descending the river from Kingston to Montreal, exposed to an intense sun during the day, and at night forced to take shelter from the dews in any miserable hut upon the banks that would receive us. But the magnificent scenery of the St. Lawrence repays all these difficulties.

Our voyageurs had good voices and sang perfectly in tune together. The original words of the air, to which I adapted these stanzas, appeared to be a long, incoherent story, of which I could understand but little, from the barbarous pronunciation of the Canadians. It begins:
        'Dans mon chemin j'ai recontré
        Deux cavaliers très bien montés;

Soon as the woods on the shore look dim,
We'll sing at St. Ann's our parting hymn[2].
Row, brothers, row, the stream runs fast,
The rapids are near and the day-light's past!


And the refrain to every verse was:

        A l'ombre d'un bois je m'en vais jouer,
        A l'ombre d'un bois je m'en vais danser.

I ventured to harmonize this air, and have published it. Without that charm, which association gives to every little memorial of scenes or feelings that are past, the melody may perhaps be thought common and trifling; but I remember when we have entered, at sunset, upon one of those beautiful lakes, into which the St. Lawrence so grandly and unexpectedly opens, I have heard this simple air with a pleasure which the finest compositions of the first masters have never given me, and now, there is not a note of it, which does not recall to my memory the dip of our oars in the St, Lawrence, the flight of our boat down the rapids and all those new and fanciful impression to which my heart was alive during the whole if this interesting voyage.

The above stanzas are supposed to be sung by those voyageurs, who go to the Grande Portage by the Utawas River. For an account of this wonderful undertaking see Sir Alexander Mackenzie, General History of the Fur Trade, prefixed to this journal.

[2] At the Rapid of St. Ann they are obliged to take out part, if not the whole, of their lading. It is from this spot the Canadians consider they take their departure, as it possesses the last church on the island, which is dedicated to the tutelar saint of voyagers. Mackenzie, General History of the Fur Trade."
[Epistles, Odes, and Other Poems, Moore, 1806]

*And the boatman's song encourages him.
Quintilian (35-100AD)
More Latin: Maritime work song in general

Metchosin: The tune comes from an old French folk song, "Dans mon chemin j'ai rencontré" according to Edith Fowke.
French Canadian songs


05 Aug 22 - 01:09 PM (#4149395)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)
From: leeneia

Several years ago, I came across a library book called "Riley's Flute Melodies." The book was a facsimile of one published in two volumes approx 1815 in the United States. Last time I looked, the facsimile (not the original) was selling for $239.

There was a tune in 6/8 and the key of G called "Canadian Boat Song."   To me, it sounds like a Native American tune. You can find the sheet music at abcnotation.com

Just search for Canadian Boat Song, and several versions of this 1815 tune will come up.


12 Aug 22 - 01:06 PM (#4150088)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)
From: leeneia

When people line up and take communion at my church, I play a meditative tune on recorder. Last Sunday's tune was the aforementioned 'Canadian Boat Song.'


14 Nov 22 - 06:34 PM (#4157631)
Subject: RE: Origins: Canadian Boat Song (Thomas Moore)
From: Jerry A. O'Neill

Here's a video I made about the background to the song / poem.
Apologies for the terrible audio.
"Thomas Moore on the St. Lawrence"
https://www.youtube.com/watch?v=vTjPRsOBwvc&t=181s
Comments, criticisms or corrections welcome.