|
12 Jul 01 - 12:13 PM (#505050) Subject: Lyr/Tune Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario I couldn't find anything like this in DT or forum search , but I may have missed it. also - I'll admit I didn't search on the Gaelic words.
IN AIMSIR BHAINT AN FHEIR
MIDI file: cuthay.mid Timebase: 192 Name: AT THE CUTTING OF THE HAY This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
|
12 Jul 01 - 01:08 PM (#505083) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían It's a gaelic song. There are many versions, the most well known probably by Altan. Here it is. Brían |
|
12 Jul 01 - 01:25 PM (#505099) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario ah-hah! recently posted - which is why my search probably didn't turn it up. Quite different tho, not even the same verse chorus structure. |
|
12 Jul 01 - 01:54 PM (#505121) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían I don't know where Kennedy got his version. The english version is almost an exact translation. I thonk a Máire Brennan? does another version. Brían. |
|
12 Jul 01 - 02:00 PM (#505125) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Malcolm Douglas Recorded from Sheila Gallagher, Gweedore, Donegal, by P. Kennedy and S. O'Boyle, 1953 (B.B.C. 20145)
This song and An Spealadóir use variants of the same tune (The Cuckoo's Nest), but are they actually the same song? The notes in Kennedy (by Noel Hamilton, I think) suggest not. It would be nice to have the Gaelic along with the English language version, incidentally; and an English translation for the song Brían posted, too. |
|
12 Jul 01 - 02:17 PM (#505141) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario yessir. I was waiting for someone to ask - because I'm lazy and didn't want to deal with the accented characters. coming soon. |
|
12 Jul 01 - 02:39 PM (#505161) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario IN AIMSIR BHAINT AN FHEIR Thíos ag cois na farraige bhí teach 'g mo mhuinntir fèin Mo mhamaí 'gus mo dheaidí 'gus mo chairde 'lig 'en tsoal Guígí ar bhúr bpaidrín 'ach oích gabháil 'na leapa daoibh I ndúil go mbeinn sa bhaile 'gaibh in aimsir bhaint an fhéir A chailíní is a chailíní, nach trua libh mo scéal Mise gabáil thar farraige 's gan cead a philleadh 'e choích' Guígí ar bhúr bpaidrín 'ach oích gabháil 'na leapa daoibh I ndúil go mbeinn sa bhaile 'gaibh in aimsir bhaint an fhéir Rachaidh mé go h-Albain 's ní phillfidh mé go h-éag Tiocfaidh mé 'n bhaile agus beidh mé brúite tinn
|
|
12 Jul 01 - 02:51 PM (#505169) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario dang! forgot the third chorus - consider the bold to be there one more time |
|
12 Jul 01 - 03:08 PM (#505182) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Malcolm Douglas Good man! |
|
12 Jul 01 - 05:00 PM (#505259) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían Gee, MMario, the words look very similar to the one I posted. I suspect the melody is different. I'd have to hike all the way to the library to check it out, and I will. I'll post the translation to the one I posted on the other thread later. Promise. Brían. |
|
12 Jul 01 - 05:05 PM (#505261) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario Brian - I don't read gaelic - so I wouldn't know - but a cursery glance shows yours to be four verses of 4 lines each, with no repeats that I can see. This one is three verses - of which the last two lines of each are identical. that to me is a pretty big difference! unless your link goes to the wrong place. the "pity me girls" line in both does seem to be nearly the same. |
|
12 Jul 01 - 10:24 PM (#505477) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían MMario, your version seems to be constructed differently, but every line that is in your version is also in the one I offered with exception to the last verse, which I have heard Maighréad Ní mhaoinaigh of Altan sing to the version I offered. I added the translation in the other thread if you want to compare them. I can translate your gaelic version a little closer to the actual meaning later. Beidh mé ag caint leat aríst, Brían. |
|
13 Jul 01 - 09:04 AM (#505680) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: MMario s'okay. (it's hard for me to compare) - I wasn't trying to be obnoxious - just that with such a different structure it's like trying to compare grapes to bananas |
|
13 Jul 01 - 09:17 AM (#505689) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían That's OK, MMario, I didn't take it for obnoxious. You version does have a different structure. I need to go to the library to compare the melody with the one I heard.I'll post more later. Busy day. Brían. |
|
14 Jul 01 - 12:31 AM (#506196) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían MMario: Here's a translation of your version, more or less: IN AIMSIR BHAINT AN FÉIR IN HAY LIFTING TIME Thíos ag cois na farraige bhí theach ag mo mhuintir féin Down beside the ocean my own people had a house Mo mhamaí is mo dheaidí is mo chairde 'lig 'en saol My mother and my father and all my friends in the world CHO: Guígí ar bhur bpaidrín gach oíche ag gabháil chún na leapa daoibh In ndúil go mbeinn sa bhaile agaibh in aimsir bhaint an féir Ask in your prayers each night as you are going to bed I ndúíl go mbeinn sa bhaile agabh in aimsir bhaint an féir A chailíní, a chailíní, nach trua libh mo scéal, Girls, girls, isn't my story a pity? Tá mise ag gabháil thar farraige is gan cead philleadh 'e choíche I am going across the ocean without permission ever to return CHO: Rachaidh mé go h-Albain is ní phillfidh mé go héag I'm going to Scotland and I won't return until I die Tiocfaidh mé chun bhaile agus beidh mé brúite tinn I will come to the town and I will be worn out sick CHO: That's it, more or less. Brían. |
|
14 Jul 01 - 06:42 AM (#506285) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Malcolm Douglas Thanks for the translation. The text in Kennedy would be a "singing" version, of course. It certainly does seem that this and An Spealadóir are variants of the same song; the notes I mentioned are a little ambiguous, so perhaps I misinterpreted them. |
|
14 Jul 01 - 09:54 AM (#506349) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían Oops, I think I was rather tired when I transcribed that. I misssed part of the chorus: Guígí ar bhur bpaidrín gach oíche ag gabháil chun na leapa daoibh Ask in your prayer each as you go to bed I ndúil go mbeinn sa bhaile agaibh in aimsir bhaint an fhéir In hopes I'll be in the town to you in hay-lifting time MMario or Malcolm,: Do you know of any recordings of the version that MMmario provided which are currently available? Brían. |
|
14 Jul 01 - 11:20 AM (#506380) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Malcolm Douglas There seem to be two Revival recordings available, both by American performers: Sounds of McDermott's Handy They credit Kennedy's book as their source, having learnt the song "from their Irish teacher". Celtic Voices: Women of Song Brief sound clip of an arrangement by Connie Dover, which seems to appear on a number of "Celtic" compilations. No indication that I can find as to her source, though apparantly she and Phil Cunningham wrote a new tune for it. Sheila Gallagher's singing of the song can be had on two recordings available from Peter Kennedy's FolkTrax: SONGS IN IRISH GAELIC: CONAL O DONNELL & OTHER SINGERS Be warned; his website doesn't work in Netscape. |
|
14 Jul 01 - 02:34 PM (#506491) Subject: RE: Lyr/Chords Add: AT THE CUTTING OF THE HAY From: Brían Thanks, Malcolm. Just what I needed. More records I can't live without. Brían. |