29 Jul 01 - 12:20 PM (#517168) Subject: Songs in irish language From: GUEST,masca-walt@libero.it Dia Dhuith everybody, I am an Italian folk musician. My name is Walt. I'm writing to you because a friend of mine, Peadar O'Riain needs the words of some Irish traditional songs, and I hope you can help him... .Maidear i mBéarra .Réid Croc Mnà Duibhe .Fadh mo Buartha .Is trua nach bhfuil mé in Eirinn .Fionnghuala's Bothy .Calum Sgaire .Tà na pàipéir ina saighneàl And he is in need of the chords of these tunes too: .Tàimse im' chodladh .Ag ùirchill na Creagàn .Bhéir Mì ò .A stòr, a stòr, a ghrà .Dilìn ò damhas .Tiocfadh an Samhradh .Rìlum Reàlum Rò .Pé 'n Eirinn ì .A thearga na Rì .Muiris ò Coinnleàr .Siobhàn Nì Dhuibhir Go raibh mhaith agat Slan go foill, Walt |
29 Jul 01 - 01:13 PM (#517192) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Here are a few Irish Lyric Sites |
29 Jul 01 - 01:33 PM (#517201) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Brían You've handed us a pretty big job. Peadar will have to look to someone else for chords. These songs were sung unaccompanied and I myself wouldn't put accompaniment to the majority of these songs. Here is TIOCFAIDH AN SAMHRADH though. Brían. |
29 Jul 01 - 01:50 PM (#517215) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Brían I could add TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL, SIOBHÁN NÍ DHUIBHIR,and 'SE FÁTH MO BHUARTHA later. If Peadar is not familiar enough with these songs that he needs the words, maybe he should invest in some recordings. CLÓ IAR-CHONNACHTA HOME PAGE is a really good resource. Many of the recordings come with the words. Brían. |
29 Jul 01 - 03:42 PM (#517269) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Actually, Several of those are Scottish Gaelic, and not Irish. The DT Forum did talk over Bheir Mi O and both the Scottish as well as Gaelic versions were given. I'll dig out the Fioghualla's Bothy and Calum Sgaire later. Calum Sgaire was written by a fellow from the Isle of Lewis. |
29 Jul 01 - 03:52 PM (#517275) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Here are two threads on those two songs: Oran Chalum Sgaire Here are the two songs on my pages |
29 Jul 01 - 03:59 PM (#517281) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: GUEST The Corrie's site has some useful links for Irish Gaelic. www.corries.com |
29 Jul 01 - 11:31 PM (#517474) Subject: Lyr Add: TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL From: Brían (Seo na véarsaí)Here are the words for Tá na Páipéir dhá Saighneáil. This version by Johnny Mháirtín Learaí Mac Dhonnchadha on his CD Contae Mhuigheo. A slightly different version is by Tomás Ó Máille on CICD Glór Mhuigh Eo. A more complete version can be found in the book, Amhráin Chlainne Gael(Micheál agus Tomás Ó Máille), but lacks the last verse(Nach aoibhinn do na héiníní, etc...)which can be found in the book, An Duanaire 1600-1900 Poems of the Dispossessed(Seán Ó Tuama agus Thomas Kinsella) The last verse shown here is probably not part of the original song, but is about the epitome of gaelic poetry where the rythm, rhyme, imagery and emotion all come together to express the pain of separation and the rural beauty the author yearns for: TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL Tá na páipéir dhá saighneáil is tá na saighdiúir ag dul anonn Tá drumadóir aoibhinn aerach le Clanna Gael ag dul go Tír na Long Dá mbeadh agamsa nach dhuit a bhéarfainn céad is dhá mhíle bó Ar a chuntar thú bheith i d'fhéirín liom go Contae Mhaigh Eo Nuair a éirímse amach go huaigneach is a bhreathnaím anonn ar an gcnoc úd thall Bím ag smaoineamh ar mo chúilín dualach a d'fhág an arraing trí mo lár Tá mo chroí 'stigh 'na leac na gual dubh, is fear mo thrua níl ach Rí na nGrást Ach pé ar bith ógfhear a gheobhas uaim thú go síntear suas é i gcónra cláir. Tá mo stocaí-se strócthe is tá mo phócaí gan pingin Tá mo nuachulaith phósta ar ndóigh gan aon ní Tá giní i dteach an óil orm is níor ól mé riamh braon Ach le cumha i do dhiaidh a stóirín, ní bheadh mé beo mí. Is nach aoibhinn do na héiníní a éirionn go hard Is bhíonn ag céilliúradh lena chéile ar aon chraoibhín amháin Ach níl mar sin domsa, ná do mo chéad míle grá Fada, fanach óna chéile a bhíonn a n-éirí gach lá. Is féidir liom cur béarla ar na véarsaí seo, más fearr duit. I can translate this if you need it. Brían. |
30 Jul 01 - 05:51 AM (#517549) Subject: Lyr Add: MAIDIN I MBEARRA From: Fiolar Re "Maidear I Bearra." I think you mean "Maidin I mBearra" which means "Morning in Beara." Here are the words.
Is é mo chaoí gan mise maidin aerach
Is é mo dhíth bheith ceangailte go faonlag, |
30 Jul 01 - 11:57 AM (#517703) Subject: Lyr Add: SÉ FÁTH MO BHUARTHA^^ From: Brían 'SÉ FÁTH MO BHUARTHA Sé fáth mo bhuartha nach bhfaighaim cead cuarta Sa ngleanntán uaigneach ina mbíonn mo ghrá; Bíonn mil ar luachair ann is im ar uachtar Is i dtús an fhómhair a bhíonn na crainn faoi bhláth. Níl gaoith aduaidh ann, níl sneachta buan ann; Tá caladh is cuan ann ag loing 's ag bád; Tá tuilleadh bua ann, 's níl tuaras na Cruaiche ann, An té a dhéanfá suas lena mhuirnín bán. Agus shíl mé a stóirín, nuair a bhí tú óg deas, Go ndéanfá foghlaim ar éalú liom; Is nach bhfuil tráthnóna ná maidin Domhnaigh, Nach tú an réalt eolais a bhí ag gabháil romham. Ag siúl na móinte is na coillte clómhar, Ach mé bheith pósta le mo mhíle stóirín, Is mo lámh go bródúil ar a brollach mín. Ah, to be married to my thousand treasures and my hand proudly on her fine breast. And there are people complaining about the lyrics in contemporary songs? Not that I am. A fine song from the singing of Tomás Ó Máille on the CD Glór Mhaigh Eo There is a more complete version in Amhráin Chlainne Gael. This is a well known song in connemara. I have had singers sing snatches of it to me at parties and at the Irish language class. I presume it is a song that they sang in each other's houses, though it is often hard to get people to be specific about something that to them seems so ubitquitous. Again, I could offer a translation if anyone asks for it. |
30 Jul 01 - 12:09 PM (#517713) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Paddy Plastique Brían, Thanks for all the typing - just a wee question - Where's 'Tír na Long' in 'Tá na Páipéir Dhá Saighneáil' ? I mean, he's under-reacting a bit if he's signed up for a few years in Longford :-> |
30 Jul 01 - 12:45 PM (#517749) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Brían Good question, Paddy. I asked my friend Bart who grew up in Inverin, Co. Galway and says he learned it from a man in the town. "Tír na Long" roughly translated is the "Land of Ships". He told me "It's far away from where he's living". Amráin Chlainne Gael identifies the place as Sasana, England, but gives no explanation how that phrase came about. I assume this song came out of a period of both intense poverty and recruitment by the British. |
31 Jul 01 - 03:33 PM (#518544) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Brían Walt, is this anything that you and Peadar are looking for? I could go on, but I feel like I'm preaching to an empty church. Brían. |
21 Jan 03 - 02:23 AM (#871161) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Felipa the tune of Fáth mo bhuartha is in Mudcat midis See ABC at thread http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#824245 |
08 Mar 10 - 11:30 AM (#2859211) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: GUEST Yes, I would much apprieciate that!Please? |
08 Mar 10 - 11:30 AM (#2859212) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: GUEST I mean, please translate TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL. |
08 Mar 10 - 11:33 AM (#2859215) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Mr Happy you could do it yourself, just click on translate |
08 Mar 10 - 11:49 AM (#2859230) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Mr Happy T [chi] NA P [chi] IP no IR DH [chi] SAIGHNE [chi] IL I just translated it - is it in code? |
08 Mar 10 - 11:53 AM (#2859234) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Mr Happy ......or an anagram, it gives 'a Philistine handgrip' perhaps a wrestling hold? |
09 Mar 10 - 03:59 AM (#2859830) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: Declan The papers are being signed. |
09 Mar 10 - 09:27 PM (#2860649) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: GUEST Could someone please translate TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL? I'm working on analyzing it for a school project. My version is by Josie Sheain Jeaic...if anyone could figure out what notes he was singing, that would help too. (Analysis is more difficult when you don't have perfect pitch!) Thanks. |
10 Mar 10 - 03:49 PM (#2861298) Subject: Lyr Add: TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL From: Declan TÁ NA PÁIPÉIR DHÁ SAIGHNEÁIL (The papers are being signed) Tá na páipéir dhá saighneáil is tá na saighdiúir ag dul anonn The papers are being signed and the soldiers are going over Tá drumadóir aoibhinn aerach le Clanna Gael ag dul go Tír na Long The lovely merry drummer with Clanna Gael is going to Tir na Long (Placename - litterally Land of Ships) Dá mbeadh agamsa nach dhuit a bhéarfainn céad is dhá mhíle bó If I had them wouldn't I bring you 2,100 cattle, Ar a chuntar thú bheith i d'fhéirín liom go Contae Mhaigh Eo On the counter? you'd be a present with me to County Mayo (Don't quite understand this line) Nuair a éirímse amach go huaigneach is a bhreathnaím anonn ar an gcnoc úd thall When I rise out lonely and I look at yonder hill Bím ag smaoineamh ar mo chúilín dualach a d'fhág an arraing trí mo lár I'm thinking of my ??? who left a pain through my centre Tá mo chroí 'stigh 'na leac na gual dubh, is fear mo thrua níl ach Rí na nGrást My heart inside is a flagstone of black coal my pity is greater than only the King of Grace Ach pé ar bith ógfhear a gheobhas uaim thú go síntear suas é i gcónra cláir. But whichever young man who takes you from me may he be strectched out in a ? Coffin Tá mo stocaí-se strócthe is tá mo phócaí gan pingin My stockings are torn and my pockets are without a penny Tá mo nuachulaith phósta ar ndóigh gan aon ní My new wedding suit is of course without anything Tá giní i dteach an óil orm is níor ól mé riamh braon My guinea is in the ale house and I never drank a drop Ach le cumha i do dhiaidh a stóirín, ní bheadh mé beo mí. But with loneliness after you, I won't live another month Is nach aoibhinn do na héiníní a éirionn go hard And isn't it lovely for the birds sho rise so high Is bhíonn ag céilliúradh lena chéile ar aon chraoibhín amháin And celebrate together on one little branch Ach níl mar sin domsa, ná do mo chéad míle grá But it's not like that for me or for my hundred thousand love Fada, fanach óna chéile a bhíonn a n-éirí gach lá. Who rise every day far far from each other A bit of a rough and ready translation, but it should give yo0u the gist of it! |
18 Apr 16 - 02:51 PM (#3785889) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: keberoxu "Maidin I mBearra" I have heard sung to the tune of Danny Boy. It was recorded for Folkways Records by Deirdre Ní Fhlóinn, although they misspelled her name "Fhlionn." |
09 Jun 16 - 03:06 PM (#3794628) Subject: RE: Lyr/Chords Req: Songs in irish language From: keberoxu There is only one thing wrong with the two verses of " 'Sé fáth mo bhuartha," as posted to this thread on 30 July 2001 by Brían: the second verse is missing one line -- there ought to be eight lines, there are only seven printed here. The missing line is in the second set of four lines; counting all eight in one stanza, the missing line would be Line 6. Here are the final four lines for Verse 2. Ag siúl na mboíthre is na gcoillte clómhar Ní bheadh orm brón ná tuirse croidhe Ach mé bheith pósta le mo mhíle stóirín Is mo lámh go bródúil ar a brollach mín Both verses were recorded by Máire Ní Scolaí with piano accompaniment for HMV, as a 78 RPM vinyl single in the late 1930's. Re-issued, since then, by Gael Linn on a vinyl LP featuring the mezzo-soprano singer. |