To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41166
57 messages

Pangur Ban - meaning ?

15 Nov 01 - 04:57 AM (#593058)
Subject: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Leonard

Does the name Pangur Ban (name of the famous cat in poem of same name,)have a literal meaning in Gaelic? Also, the Irish Jig, "The Frieze Breeches" - what does this mean, if anything? Is it corrupted Gaelic? Sensible answers are preferred please.


15 Nov 01 - 05:19 AM (#593066)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Malcolm Douglas

Frieze is rough, heavy woollen cloth; this English word derives from the French frise.


15 Nov 01 - 05:53 AM (#593072)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Fibula Mattock

Pangur is the cat's name, but I'm not sure what it means in a literal sense. Ban means "white".


15 Nov 01 - 08:23 AM (#593096)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Mikey Joe

I've heard The Frieze Britches ( as in Frieze (as described above and Britches as in trousers) played as

wait for it

Freeze, Bitches !!

Sorry!!!


16 Nov 01 - 04:51 AM (#593779)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,chrisj

Robin Flower the noted English scholar of medieval literature, translated this poem from the Irish but unfortunately for us retained the cat's name untranslated. I seem to remember reading somewhere that the word 'Pangur' was Welsh, but I wouldn't be sure. Without the accent on the middle 'a' in Bán (= white, pronounced 'bawn') it is meaningless.


16 Nov 01 - 11:03 AM (#593981)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Leonard

Chris - you are right, I missed out the accent, sorry. I was just interested to know if PB had a literal meaning or indeed any sort of meaning as most names do, Leonard meaning Lionhearted (I'am as timid as the next man actually!)and Robin is a version of Robert meaning fame-bright, according to Chambers. I was just guessing that it might be Gaelic.


17 Nov 01 - 07:26 AM (#594593)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,chrisj

Leonard, I'm sure the name 'Pangur' does have a meaning but I just can't remember what I've read about it, it was some time ago. There have been several translations of the poem but I like Flower's best. As I recall the original poem was discovered written in the margins of an old manuscript in some one of the monasteries of Europe and is one of the earliest known examples of written Irish.


17 Nov 01 - 12:17 PM (#594685)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Robbie ó Daimhín

Hi, Pangur is an old irish word which means white. Bán also means white. The poet is trying to convey that the cat was pure white or bright white.


18 Nov 01 - 10:12 AM (#595061)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Leonard

Thanks Robbie, so now we know!


18 Nov 01 - 08:02 PM (#595330)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Brían

Thanks, Robbie. I did ask my Irish Language teacher about this, but neither she, nor her mother(a native speaker) did not seem to be familiar with the poem.

Brían


19 Nov 01 - 01:19 AM (#595449)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,chrisj

Brían, I'm not surprised that even native speakers might not be familiar with this poem as it is in a very old version of the language and was never on the schools curriculum to my knowledge. It would be well over a thousand years old I daresay!


19 Nov 01 - 08:11 AM (#595509)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Áine

For those Mudcatters who would like to read a translation of this poem, I found two translations in English here and the poem in Old Irish here.

And yet another Old Irish/English version here.

-- Áine


19 Nov 01 - 10:52 AM (#595599)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Matthew Edwards

Áine - thanks for all those links, especially to the translation by Eavan Boland. I have managed to find a site with Robin Flower's translation Flowers, trans. Pangur Bán (with a Celtic mood music accompaniment!!) Frank O'Connor commented that Flower's translation "in the metre of 'Twinkle, twinkle, little star' ignores the slowness of the original".

The translation by Kuno Meyer can be found along with other translations by him at Translations by Meyer (This same site has a lot of other useful resources for Irish literature and poetry.)

The Cork University online Corpus of Electronic Texts (CELT) also gives the Irish text with background details and bibliographical information.

I can't find an online text of Gerard Murphy's translation from his 'Early Irish Lyrics; 8th to 12th Centuries' (Oxford, 1956), so if anyone wants that they will have to buy the book!

html code fixed by mudelf ;-)


19 Nov 01 - 11:43 AM (#595626)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Áine

Thanks, Matthew, for your own great links to some excellent sources for information on this poem.

I don't have time at the moment to go hunting through my boxes of books; however, I do believe that I have a 'Modern Irish' version of this poem in an old leaving cert. revision book somewhere . . . If I find it, I'll be sure and post it here.

Le meas, Áine


20 Nov 01 - 01:53 AM (#596152)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,chrisj

Brilliant Áine and Matthew, I'm going through every reference you've provided. Good old Frank O'Connor, he would find that Flower had failed to give his translation the necessary 'gravitas' such a subject deserved!


06 Apr 09 - 12:17 PM (#2605690)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Mary Scammell

According to Seamus Heaney Pangur is the Irish spelling of the Welsh word for 'fuller' - Pannwr. It makes sense when you consider the habit of contented cats with the woolen clothing of their doting humans. Ban (with accent), of course is white. I can imagine a cat called White Felter!


06 Apr 09 - 01:48 PM (#2605747)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Jack Campin

Philp Davis, in "Thomas Gray, Philosopher Cat", reports an alternative analysis of the name as "Pan Gurban", which would be Slavic (Pan = lord, Gurban = hunchback, I think). Mediaeval scribes wrote as if spaces and upper-case were a waste of parchment. Lord Archback seems just as good a name for a cat.


06 Apr 09 - 04:46 PM (#2605936)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: An Pluiméir Ceolmhar

If Fibula doesn't know what the name means, I would treat all speculation by anyone else here cum grano salis.


06 Apr 09 - 09:45 PM (#2606157)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: michaelr

In the Book of Kells exhibit at Trinity College, Dublin, I first came upon an English translation of "Pangur Ban". It was similar, but not identical, to the Robin Flower version linked above. I've searched both my computers but cannot find the darned thing.

Does anyone have the version adorning the wall of the Book of Kells exhibit? Or, if you're in Dublin, do you mind nipping 'round to jot it down?

Cheers,
Michael


07 Apr 09 - 12:10 AM (#2606198)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Gweltas

From an article posted to MEDTEXTL, by James Marchand:

"This being St. Paddy's day, I thought I would regale you with one of the finest poems ever written, Pangur Bán. When Kate Campbell wrote her dissertation on "The Lyric Moment in Medieval Literature," we both decided that it had to begin with this poem. Like so much of Old Irish, it is found in German-speaking territory, in the Monastery of St. Paul up in Carinthia (no. sec. xxv. d. 86). The manuscript has four leaves, and this poem is on 1 verso. It is dated by Windisch 8th c., most people put it in the 9th, as the language seems to indicate. It is printed in Stokes and Strachan, 2.293 f. The meter is deibide, with seven syllables per line, with an unstressed final syllable in the off-verse rhyming with the on-verse. Alliteration is common. This may be the ancestor of scaldic meters. In fact, scald may come from sceal "tale, story", just as our scalliwag comes from scealaige "story- teller; poet". The British of the 16th and 17th turned thumbs down on the poets, whom they thought incited the people. I translate Pangur as Felix, in honor of my cat; Pangur would have been recognized as a cat's name in those days. The Irish loved cats; there is a fine book, The Comical Celtic Cat, by Norah Golden (Mountrath, Portlaoise: The Dolmen Press, 1984; ISBN 0-85105- 901-5), and there are cats in the Book of Kells. Wayne Craft naturally called his book company Pangur Bán; many thought he must be Indian. If you want to read some grand Early Irish Lyrics with translation, read the book by that name by Gerard Murphy (Oxford, 1956)....

My translation is my own, but it sounds like Murphy. St. Jerome once said: Cursed be those who said what we said before we said it. I could add grammatical remarks if you like. My text is from Stokes and Strachan, who have expanded 7 to ocus, as one usually does (e.g. in Old English), but done little else. I have done some punctuating and word-breaking. The apices are in the manuscript".

"I and white Felix,
Each of us two (keeps) at his specialty:
His mind is set on hunting,
My mind on my special subject.
I love (it is better than all fame)
To be quiet beside my book, with persistent inquiry.
Not envious of me White Felix;
He loves his childish art.
When we two are (tale without boredom)
Alone in our house,
We have something to which we may apply our skill,
An endless sport
It is customary at times for a mouse to stick in his net,
As a result of warlike struggles (feats of valor).
For my part, into my_net falls
Some difficult crux of hard meaning.
He directs his bright perfect eye
Against an enclosing wall.
Though my (once) clear eye is very weak
I direct it against acuteness of knowledge
He is joyful with swift movement
When a mouse sticks in his sharp claw.
I too am joyful
When I understand a dearly loved difficult question
Though we are always like this,
Neither of us bothers the other:
Each of us likes his craft,
Rejoicing alone each in his.
He it is who is master for himself
Of the work which he does every day.
I can perform my own task,
Directed toward understanding clearly that which is difficult".
----------------------------------------------------------------

Personally I much prefer Robin Flower's ("Bláthín's")translation:

I and Pangur Bán, my cat,
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will;
He, too, plies his simple skill.

'Tis a merry thing to see
At our task how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
Into the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den.
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Ban, my cat and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine, and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade ;
I get wisdom day and night,
Turning Darkness into light.'


As far as I know, a 9th century Irish monk SOMEWHERE, who could either have been studying abroad in any of several places of learning, including Switzerland, or who could have been at home in Ireland, wrote this poem in the margins of a copy of St.Paul's Epistles that he was either copying or reading, and that manuscript, some two hundred years later ended up in the Carinthia monastery's library. Or, possibly, this poem might have been copied onto the manuscript in Carinthia by a monk who is not supposed to be the 9th Century author?

After all, the monastery of St. Paul's in Carinthia was not founded till 1091. It had a famous and extensive library of manuscripts collected and copied from far and wide.


07 Apr 09 - 07:28 PM (#2606935)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: michaelr

Nevermind -- I found it. (Now can someone tell me why a search of my computer didn't find the file?)

That is the Robin Flower translation (minus verses 3, 6 and 7) on the wall of the Book of Kells exhibit.


15 Mar 10 - 07:40 PM (#2864859)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST

it means, from what i saw, danger. but i could be wrong. i saw it when i typed it in before.


15 Mar 10 - 09:41 PM (#2864920)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Russ

Samuel Barber set the Pangur poem to music. It is found in his collection "Hermit Songs." They are nifty.

Russ (Permanent GUEST)


02 Apr 10 - 10:11 PM (#2878516)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,o diomasaigh

i read somewhere it means white ball of fluff/wool/fleese,a common name for a cat in 9th century ireland.


14 Apr 10 - 03:58 PM (#2886646)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,grendel

Going on the "fuller" translation (felt worker), then it could be translated as "hairball".
An appropriate name for a cat...little white hairball.


15 May 10 - 04:29 PM (#2907668)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST

Pangur Ban is "the white fuller"... as in a fuller, a person who works with/makes cloth. This is according to Fay Sampson, the english author who wrote a series of children's stories on pangur ban the white cat.


16 Oct 10 - 08:41 PM (#3008753)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Sionnedd

Just named a new acquired kitten for the poem - can anyone help me with pronunciation?


16 Oct 10 - 08:42 PM (#3008755)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST

and with all the translations available here, wonder why it won't do English to Irish?


17 Oct 10 - 07:13 PM (#3009466)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Fergie

pan rhymes with ran
gur rhymes with fur
bán rhymes with fawn


17 Oct 10 - 08:58 PM (#3009527)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST

thanks - that's pretty much what I thought based on my limited knowledge of Scottish Gaidhlig, but asking where people would be most likely to know seemed a good idea. Thanks again!


18 Oct 10 - 01:13 AM (#3009595)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Desert Dancer

Pangur Ban appears in the animated film, The Secret of Kells.

a clip from the film

A note in the LA Times:

For the film, the artists drew from the scroll-work designs and microscopic detailing of the Book of Kells, an illuminated manuscript of the Four Gospels likely dating to the early 8th century. The attention to detail did not stop there; one of the characters, Brother Aidan, has a cat named Pangur Ban -- which happens to be the title of an ancient poem jotted down by an unknown Irish monk in the margin of a manuscript. Mick Lally, the voice of Brother Aidan, chants the poem in the original Old Gaelic over the closing credits of the film.

Director Tomm Moore says, "We learned the poem in school, along with the story that a monk had written it in the corner of a page he was illuminating. It was only later that I learned that the last line can be translated as 'turning darkness into light' or 'turning ink into light,' which I thought was a nice reference to creating an illumination."

(It's now out on video.)

~ Becky in Tucson


18 Oct 10 - 01:14 AM (#3009596)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Desert Dancer

By the way, it's "Brendan and the Secret of Kells" when it's at home, the shorter title in North America. A wonderful thing to see.

~ B in T


18 Oct 10 - 06:13 AM (#3009674)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Mo the caller

Someone suggested, up the thread (a few years), that the poem isn't on any school curriculum.
It can be found in many books of poems and essays for cat lovers.


18 Oct 10 - 10:51 AM (#3009815)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Desert Dancer

Apparently it was in the curriculum of at least one class in Thomm Moore's (b. 1977) Kilkenny schooling...


18 Oct 10 - 11:09 PM (#3010308)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: ollaimh

call me a cape bretoner but i always knew the word as little white killer, as in mousser.   and thats what the poem is about as well.

its a remarkable poem writen in a monastary in what is now slovenia, in the marguns of a book the monk was copying in the scriptirium. back then almost all literate people in western and northern europe were irish monks or educated by irish monks(bede foe example was educated at a momastary that waS FOUNDED FROM LINDISFARNE). we gaels saved civilization. your welcome


19 Oct 10 - 02:13 PM (#3010834)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Charmion

If Pangur means "fuller", could it apply to a cat because the fulling process includes kneading and hauling at the cloth?


25 Oct 10 - 09:22 AM (#3014895)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Shortie

Strange enough, I came across an article that proclaimed that (excuse my language), it means "White cat, go into the tall room and get the shi*." or such. I'm probably wrong.


12 Feb 11 - 01:20 PM (#3093885)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,Soupdragon

Pangur Ban means "white fuller"

Cats "knead" the tummy and clothes of their owners when they sit on them, thats the explanation of Pangur Ban being a "fuller" as far as I know...

I've also heard it explained as a "fuller" as cleaning the cloth, in the same way a cat grooms itself.

HTH


04 Mar 11 - 12:44 PM (#3106950)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,milica

Pangur Ban means "white foller" in Gaelic. Ban, as others have mentioned, means white and pangur means fuller. A fuller is a person who full cloth. In this case, the monk who originally composed the poem Pangur Ban about his cat probably was thinking of the way that cats clean themselves and that it resembles working with cloth. The poem itself is in many books of medieval Irish poetry, but I highly recommend an older collection edited and annotated by Thomas Kinsella. The poem itself is a contemplation and comparison of the monk's scholarly pursuits with the hunting pursuits of his pet cat.


20 Sep 11 - 10:46 PM (#3226375)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,guest jaya

what does the rest of the poem mean?


10 Dec 13 - 06:38 PM (#3583102)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST

I've only heard White, with Pangur being meaningless, but the cat plays a large role in this pretty recent movie which is SOO GOOD. and won several awards. The wikipedia article also has links to all the translations of the poems about Pangur Ban http://en.wikipedia.org/wiki/The_Secret_of_Kells

http://www.youtube.com/watch?v=tMPhHTtKZ8Q


25 Dec 15 - 12:38 PM (#3760795)
Subject: Lyr Add: Pangur Ban
From: keberoxu

Here is the Gaelic, redacted by the project Corpus of Electronic Texts, or CELT for short, at University College Cork.

Messe ocus Pangur Bán,
cechtar nathar fri saindán:
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im sainchaeirdd.

Caraim-se fos, ferr cach clú,
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur Bán:
caraid cesin a maccdán.

Ó ru biam, scél cen scís,
innar tegdais, ar n-&oeacute;endís,
táithiunn, díchríchide clius,
ní fris tarddam ar n-áthius.

Gnáth, h-úaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged n-doriad cu n-dronchéill.

Fúaichaid-sem fri frega fál
a rosc, a n-glése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelid-sem cu n-déne dul
hi n-glen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist n-doraid n-dil
os mé chene am fáelid.

Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéle:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.

h-É fesin as choimsid dáu
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mo mud céin am messe.


25 Dec 15 - 02:25 PM (#3760805)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Thompson

What I love about this poem is that this - marginalia, written for fun as a break from work - must be one of the first poems about pets. (And 'pet' comes from Irish too, by the way.)


25 Dec 15 - 08:55 PM (#3760841)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Jack Campin

I'd bet the Egyptians did it a couple of thousand years before. (Their word for cat was "mau", which might look familiar).

And the Norse goddess Freya had two cats. There must have been songs featuring them too.


30 Dec 15 - 01:02 PM (#3761761)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: keberoxu

Responding to the 2010 message which name-checks composer Samuel Barber, and his opus 29, the Hermit Songs.

At most, five verses translated from Pangur Ban make their way into Samuel Barber's song setting, so several verses are missing. Then there is the question of translators, plural. Barber began with Sean O'Faolain's The Silver Branch, attracted to several of the translations therein of monastic anecdota or marginalia. But then, after using some of them, he looked at some of the others -- Pangur Ban, for instance -- and considered that another English-language poet might improve upon O'Faolain.

Therefore, "The Monk and His Cat," the Barber song which takes its name from the translation, is the English-language work, not of Sean O'Faolain, but of W. H. Auden, whom Barber specifically commissioned to translate Pangur Ban for him.


31 Dec 15 - 03:21 AM (#3761878)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Thompson

Vikings brought the first cats to Ireland; about 30 years ago a PhD student did his doctoral thesis on tracking which cats came from Viking origins - the Viking cats were white (which of course means that they carry a gene for deafness). Sure enough, white cats were found in much higher numbers in Viking towns and areas like Ringsend and Oxmantown in Dublin, in Waterford, etc.


04 Jan 16 - 08:40 PM (#3762942)
Subject: from Pangur Bán to Etan Bán
From: keberoxu

Researching the Irish poetry which Sean O'Faolain presented in The Silver Branch, from which Samuel Barber selected several English translations for his Hermit Songs, led me to a complete surprise.

O'Faolain included a little verse -- it loses its rhyme in translation -- about fair Etan/Aiden who will not sleep alone tonight. Barber turned it into one of the Hermit Songs, with the title Promiscuity. It pops up in the cycle and provides a bit of relief from some of the weightiness of the other selections. I was having a hard time tracking this down in the source material for the Hermit Songs.

And no wonder. It comes from the Red Branch saga with Cuchullain. In fact it comes straight out of Cuchullain's mouth, and he is looking right at Etan Ban -- "fair Aiden" -- when he says it! It has nothing whatsoever to do with hermits, ascetics, cloisters, or Christianity.

In the Old Irish it is a notable example of metrics and rhyming, so the scholars publishing around 1900 snatched it out of context and put it in more than one of their academic publications, to show off. And somehow, by singling it out in that fashion, the academics set up this little verse to travel far from Cuchullain and the Red Branch to the cycle of poems/songs about Pangur Ban, Isucan, Brigid's Heavenly Banquet, St Patrick's Purgatory at Loch Dearg, and all the rest of it. I wonder if Samuel Barber had the slightest clue that he had set a witticism of Cuchullain to music?? I rather doubt that he took any notice!

Oh, the verse? The Old Irish is tricky. I'll do my best here.

Ni fetar
cía lasa faífea Etan;
acht ro-fetar Etan bán
nochon faífea a óenarán.


Roughly:
It is not known
with whom will sleep Etan
but I know that Etan the Fair [white, bán]
will not sleep alone.

Oh, and yes, Etan shared Cuchullain's bed that night, and the next day when he took his leave (he was on a mission to find three exiled sons of somebody's), he gifted Etan Bán with a thumb-ring heavy with solid gold.


05 Jan 16 - 11:41 AM (#3763054)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,leeneia

Thompson, it seems that cats with white coats AND blue eyes are the cats subject to deafness. Here's info from the International Cat Care site:

"If a white cat has 2 blue eyes, it is 3-5 times more likely to be deaf than a cat with 2 non-blue eyes, and a cat with 1 blue eye is about twice as likely to be deaf as a cat with 2 non-blue eyes. In addition, longhaired white cats are 3 times more likely to be bilaterally deaf."

Tell us more about 'pet' coming from the Irish.


06 Jan 16 - 12:09 PM (#3763265)
Subject: Pangur Ban - origins
From: keberoxu

Bilingual poet Criostoir O'Floinn, in his (not so recent) anthology from Cló Iar-Chonnachta of "Irish Comic Poems," decided against including "Pangur Ban," making room instead for lesser-known Old Irish poetry. Yet even he cannot resist name-checking the monk's cat in several of his commentaries; I will abstract therefrom here.

(Copyrighted) quote:
This poem was probably composed by a poetic monk in some Irish monastery....
Even the best-known of such poems, in which a monastic scribe compares his cat, Pangur Bán, chasing mice, to himself seeking the "mot juste," was written as a mere "obiter dicta" in the margin of a manuscript in which the poet was dutifully transcribing the Epistles of St. Paul. I sometimes wonder what penance the abbot would have prescribed for such doodling, however artistic....
Many monks in the early centuries of Christianity in Ireland were probably trained by professional poets, and so the ancient bardic lore and poetic skills were thus preserved and passed on to later generations of monastic scribes.
Irish prosody presents the translator with two problems: the older poetry of the bards was syllabic, the most common form being a four-line stanza in which each line contained seven syllables....From the seventeenth century onwards, the poets tended to abandon these difficult syllabic meters and to write in the common European stress meter; but they still retained an amazingly complex system of rhyme and of internal assonance which is impossible to match in English.

....the bardic schools where a seven-year course in theory and practice was the normal apprenticeship even to the technical craft of poetry, the art [of same] being left to the Muses or the Divine Spirit to inspire whom they would....
(preceding quotes from pp. 17 - 27)

As in the case of the anonymous monastic author of "Pangur Bán," one can only regret that such a gifted author probably expended most of his mental energy on tedious spiritual hack-work, making copies of the Scriptures, and dashing off a poetic gem like this only as an afterthought, perhaps to amuse a few of his confrères who were "birds of a feather" in the poetic sense.
(preceding quotes from pp. 47 - 48)


07 Jan 16 - 02:42 AM (#3763374)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Thompson

On the other hand, the fact that Pangur Bán made it into the finished book suggests that it was liked by the abbot and others.


10 Feb 21 - 03:17 PM (#4092506)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: GUEST,franc 91

I would like to point out that in the transcription given on the CELT website, there are two mistakes (I have an urge to scream and shout at them every time I see this - WHOSE special art !) - in the second line, the third word should be - fria - and NOT fri - otherwise it doesn't make much sense. In the last line the second word should be - mu - and not - mo, someone is carelessly getting mixed up between modern and old Irish (by the way it means - my). Pangur is not an Irish word, but Welsh and as mentioned above it does mean - fuller - it would probably have been pronounced - pannwr - ie without the 'g'. There are several learned papers and articles about it by people such as Toner, Anders Ahlqvist (in Ollam) srl. There's been a fake idea that has been put out there on the web that it's written/scribbled in the margins of a religious text of some kind. Of course this not true as it takes up the bottom third of a page in this monk's personal copybook. You can see the copybook (or what's left of it) on the website of the monastic library where it's kept - Saint Paul im Lavantthal in Austria - though there's another page in the Karlsruhe State Library. The Reichenau Monastery (on an island on what is now the 'South Coast' of Germany) was closed down by Napoleon in around 1802 and the library was dispersed following that. It is thought that this 'primer' comes from there, but there's no way of knowing for certain. It had had close links/rivalry with Saint Gall in Switzerland and on their website, they explain how young monks studying there had regular meetings with their colleagues and the librarian in the chapter house (where they were allowed to speak), who put out various books on the floor for them to study. They had to take one back to their cell and then when they returned with it, they had to demonstrate in front of all the others that that they had managed to fully understand what they had read and were ready to go on to the next book.That gives you some idea of what the poem is about. In his copybook you can see that he was also studying Greek among various other subjects.
Have a listen to this and enjoy the sean-chlo and designs -
www.youtube.com/watch?v=zQoHxzaoHro - thanks to John Farrell


10 Feb 21 - 06:18 PM (#4092535)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Thompson

Mise agus Pangur Bán blueclickified.


11 Feb 21 - 07:52 AM (#4092594)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Thompson

Here's what the original looks like; note that the author Suadbar is using the Tyronian 'et'.


14 Feb 21 - 05:17 AM (#4093053)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Thompson

It's not quite correct to say that Pangur Ban (without the fada (accent) on the 'a') is meaningless; it would mean 'Pangur of women' as 'ban' is the genitive plural of 'bean' (woman). But of course it should be Pangur Bán, or White Pangur.


14 Feb 21 - 05:50 AM (#4093061)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: Jack Campin

Back a bit to that Etan/Aiden reference.

Barber and Auden were part of a clique of gay writers and musicians (also Britten, Pears, Plomer, Menotti, Isherwood...) who collaborated for many years. Aiden is normally a man's name. Was Auden showcasing or inventing a gay reference in Irish tradition for Barber to make use of?


15 Feb 21 - 11:02 AM (#4093286)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: keberoxu

The Cuchullainn excerpt was translated by
Kenneth Jackson rather than W. H. Auden,
for what it's worth.

Also, Jackson renders the name "Edan".
Must look again at Barber's score to see
if I was mistaken in how the composer spelled it.


16 Feb 21 - 09:39 PM (#4093486)
Subject: RE: Pangur Ban - meaning ?
From: keberoxu

Is there a link in this thread
to W. H. Auden's rendition?
It's probably under COPYRIGHT
but I'll put it in this post.



Pangur, white Pangur,
How happy we are,
Alone together,
Scholar and cat.

Each has his
own work to do daily:
for you, it is hunting;
for me, study.

Your shining eye watches the wall;
my feeble eye is fixed on a book.

You rejoice when your claws
entrap a mouse;
I rejoice when my mind
fathoms a problem.

Pleased with his own art,
Neither hinders the other;
Thus we live ever,
Without tedium and envy.