|
03 Dec 01 - 10:28 PM (#603129) Subject: Scottish text to Silent Night From: robinia No, I'm not talking about a Galllic or even a Doric (northeast Scots dialect) version -- just the song as translated (I think) by the Scottish church and printed in Scottish hymnals. Does anyone out there know it (and anything about the history of its translation)? |
|
03 Dec 01 - 11:47 PM (#603169) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST,Dale Check it out at Silentnightweb. I would suspect that if it is anywhere on the net, that is where you will find it. From the site: "It is said that there exist over 300 translations of the song in the world." They have 155 versions in 106 languages on site. I think I have heard it in about 10 languages, less than a hundred to go! |
|
04 Dec 01 - 12:22 AM (#603180) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Robinia, I am confused. Scotland would have it in either English, Gaelic or Scots (your Doric). If you don't want Gaelic or Scots, it would be English. |
|
04 Dec 01 - 12:50 AM (#603188) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Amergin got a geordie translation....
Silent neet Holy neet
Silent neet , holy neet ,
Silent neet , holy neet , |
|
04 Dec 01 - 12:54 AM (#603191) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Amergin a scottish translation...
Silent neit holy neit
silent neit , holy neit ,
silent neit , holy neit , |
|
04 Dec 01 - 01:11 AM (#603196) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Amergin cockney....
is: Silent night 'oly night
silent night, 'oly night,
silent night, 'oly night, |
|
04 Dec 01 - 01:35 AM (#603199) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: catspaw49 Been usin' the ol' "dialectizer" huh 'Gin? Okay..... ELMER FUDD TRANSLATION: SIWENT NIGHT
Siwent night
Siwent night
Siwent night
Siwent night Spaw
|
|
04 Dec 01 - 01:41 AM (#603200) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Amergin yep...what can i say....slow at work now... |
|
04 Dec 01 - 01:46 AM (#603202) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Amergin swedish chef...
Seelent neeght Huly neeght
Seelent neeght, huly neeght,
Bork bork bork! |
|
04 Dec 01 - 03:41 AM (#603209) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Cappuccino Swedish chef!!! Brilliant! - Ian |
|
04 Dec 01 - 08:17 AM (#603265) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: robinia To clear up the confusion of George (and others), the text I remember from the Scottish hymnal was indeed in English, but not the same English words as are commonly sung. The silentnight web site has three alternative English translations, only one of which accords at all with my memory -- I'm not convinced, though, and the site gives no helpful additional info. So I guess I need to find a Scottish hymnal.... |
|
04 Dec 01 - 08:30 AM (#603268) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: catspaw49 okay 'Gin.......I'll take JIVE
Silent night, holy night, all be calm all Is bright
Silent night, holy night, shepherds quake at da damn sight
Silent night, holy night, wondrous star, lend dy light
Silent night, holy night. Son uh God, love's pure light Spaw |
|
04 Dec 01 - 08:39 AM (#603273) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: catspaw49 Well, that was pretty boring so let's have a moron speaking jive with an Elmer Fudd accent.............
Siwent nite, ho nite, aww be cawm aww Is bwite
Siwent nite, ho nite, shephehds kake at da damn site
Siwent nite, ho nite, wondwous staw, wend dy wite
Siwent nite, ho nite. Son uh God, uh uh uh uh, wobe's puwe wite Spaw |
|
04 Dec 01 - 08:50 AM (#603283) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: catspaw49 Well that was entertaining.......So what if Elmer Fudd married a Cockney girl and they had a kid who was a moron, but a good hacker(first two verses only)..............
siwebuhntr nite, duh ,h0wy nIt3,, orw si crom row si Bw1te
iswebuhnt nite ,duh, howt Nite, rite, shephewds qwa,ke at de bloomi" niste gcore Spaw
|
|
04 Dec 01 - 10:39 AM (#603358) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Wilfried Schaum If "night" isn't spelled "nicht", it won't be Scots English, if I read my Scottish song collection well (cf. how lang and dreary is the nicht ...). Wilfried
|
|
04 Dec 01 - 12:01 PM (#603423) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST,Scabby Doug I think that perhaps Robinia is labouring under some sort of misapprehension about the languages spoken/used here in Scotland. The Church of Scotland has always been heavily inclined towards Standard English. Recently there have been some "translations" or renderings of the Bible into vearious versions of Scots or Lallans or "The Doric". Translations of hymns, psalms, or the Bible into Gaelic are older - indeed some English hymns are the result of Gaelic-English translations. To the best of my knowledge, there has never been anything much done about translating hymns. a)There wouldn't be any need.. (I don't think there are any Gaelic monoglots left) and despite what you might assume from films like Trainspotting - we do all sort of speak English - even if it doesn't sound like that... b) Into what language? If it's not Gaelic and not "Doric" -i.e. Scots... I can't imagine what other language we might find useful! Cheers Steven
|
|
04 Dec 01 - 12:36 PM (#603452) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST Ah've spelt this in sich a way as tae mak th' words soond as they wad bein' spake wi' a Dundee accent. O' eh (och aye). Ah've nae gang as far as tae point oot where tae rrrroll th' rr's 'n a' that tho. Silent nicht, holy nicht A' is calm, a' is bricht, Roond yon vairgin, Mither an' child, Holy infant Sae tender an' mild. Sleep in Heavenly peace. Sleep in Heavenly peace. Silent nicht, holy nicht Shappards quake at th' sicht. Glory streams frae heaven afar, Heav'nly hosts sang alleluia; Christ th' Seviur is born; Christ th' Seviur is born. Silent nicht, holy nicht, Son o' God, love's pure lecht. Radiant beams frae Thy holy face, Wi' th' dawn o' redeemin' grace, Jesus, Laird, at Thy bairth, Jesus, Laird, at thy bairth. |
|
04 Dec 01 - 01:41 PM (#603487) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Megan L Robina I have Church Hymnary revised edition, thought I had CH3 somewhere but i would need to check it against those on the other site. |
|
04 Dec 01 - 01:52 PM (#603491) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Megan L Been there checked it and your right, the difference between CH and the second version, it is very small but it is a difference. Still the night Still the night, Holy the night, Sleeps the world, hid from sight, Mary and Joseph in stable bare, Watch o'er the child, beloved and fair, Sleep in heavenly rest. Still the night, Holy the night, Shepherds first saw the light, Heard resounding clear and strong, Far and near, the Angels song, Christ the Redeemer is here. Still the night, Holy the night, Son of God, oh how bright, Love is smiling from thy face, Strikes for us now the hour of grace, Saviour since thou art born |
|
04 Dec 01 - 03:55 PM (#603576) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Hillheader Your correct Megan. The revision probably stems from the Presbyterian aversion to the Virgin Mary so the verse would have to be rewritten for acceptability by the members. Strange however that the Church of Scotland Hymnary still shows the Apostles and Niceniene Creeds both of which mentions Jesus as "..born of the Virgin Mary". Did Mr Knox miss these two or was he gone by the time they found there way back to prominence? Davebhoy |
|
05 Dec 01 - 12:05 AM (#604007) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: robinia Thanks, Megan! Just what I was looking for! And no, Scabby, I'm not laboring under any misapprehension that it's the language I'd hear spoken in the Plough (rhyming with "shoe"), a great "singing pub" in Keith, Aberdeenshire. The first time I stepped into that pub, I didn't even know when I was being offered a drink, and it wasn't just the vowel changes; the substitution of "f" for initial "wh," as in "fit's a dee" for "what's to do," can take some getting used to. But I learned. I also learned that the same people can talk more or less "Scots" depending on whom they're talking to, or what they're talking about, or where they are.... In other words, even without the Gallic (which I gave up on) there's a great range of language in Scotland, and "standard English" is part of the mix... |
|
05 Dec 01 - 01:57 AM (#604051) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST What happened to the pledge to not mess up music threads? Seems to me that several are being more than a bit obnoxious here. But then what do I know? I am just a guest, and the others are members who know better than I what this place is all about. |
|
05 Dec 01 - 08:06 AM (#604137) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST,Scabby Doug - at work and cookieless Robinia - I hadn't realised it was "Still the Night" you were looking for.. And if I seemed a little ... assertive.. in my reply, sorry ... You'd be amazed at some of the assumptions people from "furth" of Scotland make about language, culture, technology and fashion in this part of the world.. Cheers Steven |
|
27 Mar 09 - 05:34 PM (#2598865) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST,Kargan_Darr Still the night Still the night, Holy the night, Sleeps the world, hid from sight, Mary and Joseph in stable bare, Watch o'er the child, beloved and fair, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. Still the night, Holy the night, Shepherds first saw the light, Heard resounding clear and strong, Far and near, the Angels song, Christ the Redeemer is here, Christ the Redeemer is here. Still the night, Holy the night, Son of God, love's pure light, Love is smiling from thy face, Strikes for us now the hour of grace, Saviour since thou art born, Saviour since thou art born. |
|
24 Jan 11 - 03:28 PM (#3081601) Subject: RE: Scottish text to Silent Night From: GUEST First verse should be "sleep in heavenly rest," not "sleep in heavenly peace" An expatriate Scot. |
|
24 Jan 11 - 05:55 PM (#3081718) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Dave MacKenzie Basically, there are two main translations of 'Stille Nacht'; 'Still the Night' by Stopford Brooke, and 'Silent Night' by the American J F Young, though a dozen or more English language versions are still in existence. |
|
25 Jan 11 - 11:00 AM (#3082124) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST,leeneia Dialects aside, hymns can vary from church to church. This past Dec 24th, I helped a friend lead 'Silent Night' in a Presbyterian church, and they did a 4th verse I had never heard before. So Robinia's request for 'Silent Night' as it would be done in a Scottish church is a legitimate one, although a little too vague as to denomination. Note that that was in 2001. |
|
25 Jan 11 - 12:35 PM (#3082170) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Dave MacKenzie I don't recall 'Silent Night' ever being sung in Scotland, unless it was over BBC radio. |
|
25 Jan 11 - 01:55 PM (#3082222) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Ross Campbell "Still the Night" as above with the correction of "rest" for "peace is the way I remember it - can't find my copy of the Church of Scotland Hymnal at the moment. This and many other seasonal hymns and carols came around regularly in the schools and churches I attended while growing up in the fifties/sixties. They did a major revision of the Hymnal towards the end of the seventies, my only memory of that is the addition of several weird happy-clappy items and the loss of some classic favourites - plus the re-arrangement of previously familiar hymns to strange new tunes - including a morris dance tune! Ross |
|
25 Jan 11 - 01:59 PM (#3082224) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Dave MacKenzie In the fifties and sixties the 'Revised Church Hymnary' was in use (and Hymn no 49 was 'Still the Night'). Since then the third and fourth editions have appeared. |
|
25 Jan 11 - 02:14 PM (#3082230) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Haruo Is it available in Pictish yet? Not a lot of Pictish monoglots around at the moment, but it might come in handy in time-travel caroling. |
|
25 Jan 11 - 06:42 PM (#3082404) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST,leeneia Welcome aboard, Haruo. |
|
16 Dec 15 - 04:15 AM (#3758702) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST The reason for different words in the Church of Scotland's Hymnal is the kirks downplaying of the role of Mary with some areas of belief not even acknowledging a virgin birth, therefore the line that is changed is "round yon virgin mother and child. This is replaced with Mary and Joseph in stable bare, watch o'er the infant beloved and fair." This is the words as I remember them. Silent night, Holy night, All is calm, all is bright, Mary and Joseph in stable bare, Watch o'er the child, beloved and fair, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. Silent night, Holy night, Shepherds first saw the light, Heavenly hosts sing hallelujah, From far and near, the Angels sing, Christ the Redeemer is here, Christ the Redeemer is here. Silent night, Holy night, Son of God, love's pure light, Love is smiling from thy face, For us now the hour of grace, Saviour since thy birth, Saviour since thy birth. |
|
16 Dec 15 - 08:21 AM (#3758759) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: GUEST, DTM Re. "Mary and Joseph in stable bare, watch o'er the infant beloved and fair." These were the words I was taught at school. FWIW, I have never ever heard it sung as "Silent nicht, holy nicht, a' is calm, a' is bricht" ...etc. |
|
16 Dec 15 - 09:17 PM (#3758923) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Gallus Moll Back in the olden days when I was young and went to church, 'Still the Night' was sung in the church with the lights having been darkened, just as midnight approached on Christmas Eve. The Youth Club carol singers also included it in their repertoire as they made their way round the community earlier in the evening. It was many years later that I realised that the 'Silent Night' version existed! There was another carol that I think was either set to a Gaelic melody or had been composed originally in Gaelic -- was it 'Child in a (the?) Manger, Infant of Mary' |
|
17 Dec 15 - 10:22 AM (#3759063) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Marje I have in front of me the 1939 version of the Scottish Church Hymnary. Apart from a few minor details of punctuation, it's almost as given in Megan's post above, except for: V. 1 has "sleeping" in the last line. V.2 has "clear and strong" and "angel-song". It's not a case of there being an "aversion" to mentioning the Virgin Mary; the original German refers to the "holy couple", but does not allude to Mary's virginal status, so this is simply a closer translation than the one normally used in England. Marje |
|
23 Dec 21 - 10:32 AM (#4129758) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Felipa one version in Gaelic: http://www.silentnight.web.za/translate/scotgael.htm https://omniglot.com/songs/multilingual/silentnight/gaelic.php Oidhche Shàmhach Oidhche shàmhach, oidhche naomh, cadal ciùin tha air an t-saogh’l Màiri is Iòsaph ‘san stàbull fhuar A' freasdal a’ phàisd tha àlainn ‘na shnuadh, An sìth o nèamh ‘na shuain, an sìth o nèamh ‘na shuain. Oidhche shàmhach, oidhche naomh, B'e buachaill chunnaic fòs an t-soills 'S a chuala farsaing feadh na tìr An t-sèisd bh’ aig ceòl an ainglean binn: Tha Crìosd, am Fear-saoraidh, ‘nur còir, Tha Crìosd, am Fear-saoraidh, ‘nur còir. Oidhche shàmhach, oidhche naomh, Aon Mhac Dhé, cho maiseach leinn; Tha gràdh a' boillsgeadh oirnn bho d' ghnùis 'S tha uair nan gràs an-dràsd' dhuinn dlùth, Shlànaighear, o’n rugadh tu, Shlànaighear, o’n rugadh tu. https://learngaelic.scot/littlebylittle/songs/samhach/index.jsp another, presented as a song lesson Sàmhach an oidhch’ Naomh an oidhch’ Saoghal na chadal a-mach bho ar soills’ Moire is Iòseph an stàball fàs Faire os cionn an Leinibh le gràdh, Cadal gu nèamhaidh sèimh, Cadal gu nèamhaidh sèimh. Still the night, Holy the night, Sleeps the world, hid from sight, Mary and Joseph in stable bare, Watch o'er the child, beloved and fair, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. Next » better known version: CIÚIN AN OIDHCHE Ciùin an oidhch‘, naomh an oidhch‘, Saoghal sèimh, balbh gun soils‘, Moire is Iòsaph, a’ chàraid gaoil, Caithris an naoidhein bheannaichte, chaoimh, Suaint’ ann am foist ha bho Nèamh, Suaint’ ann am foist ha bho Nèamh. Ciùin an oidhch', naomh an oidhch', Nochd na reul a b' àille soills’ Do na Cìobairean shuas air a' bheinn ‘S chualas ainglean le aoibhneas a' seinn: Crìosd ar Fear-saoaidh a th' ann, Crìosd ar Fear-saoaidh a th' ann. Ciùin an oidhch', naomh an oidhch', Aon Mhic Dhè 's àille loinn, Gràdh a' dortadh oirnn bho do ghnùis, Aoibhneach an uair is Tu còmhnaidh rinn dlùth: Fàilte dor Slanaighear caoin; Fàilte dor Slanaighear caoin. |
|
23 Dec 21 - 10:46 AM (#4129761) Subject: an Irish language translation of Silent Night From: Felipa and a closely related language, Irish Gaelic https://maynoothcollege.ie/files/images/O%C3%ADche-Chi%C3%BAin-PDF.pdf "While clearly there were, and are, alternative versions of the carol being sung in homes and in communities across Ireland, it would appear that the version we now recognise and sing as the Irish version of this carol was first printed in January 1939 in the Irish Press newspaper,credited to the Irish writer Tadhg Ó Donnchadha, also known as‘Torna’". [modern spellings added in brackets] Oidhche chiúin, oidhche Mhic Dé, Cách ’na suan, dís araon, Dís is dílse ag faire le spéis Naoidhean bheag gnaoi-gheal cheannann tais chaomh, [naíon] Críost, ’na chodladh go séimh, Críost, ’na chodladh go séimh. Oidhche chiúin, oidhche Mhic Dé, Aodhairí ar dtúis chuala ’n scéal [Aoiri ar dtús] Aililiúiá aingeal ag glaodhach, Cantain tsuairc i ngar is i gcéin: Críost an Slánuightheoir féin, Críost an Slánuightheoir féin [slánaitheoir] Oidhche chiúin, oidhche Mhic Dé, Mac Dé bhí gáire a bhéil, Tuar dá rádh ’s dá lánchur i gcéill [rá] Ann gur tháinig tráth chinn an tséin Críost ’sa theacht ar an saoghal, [saol] Críost ’sa theacht ar an saoghal. |
|
23 Dec 21 - 12:06 PM (#4129774) Subject: RE: Help: Scottish text to Silent Night From: Felipa Is "Still the Night" the English language translation which Robinia was seeking at the beginning of this discussion thread? see posts by Megan, 2001 and by Kargan Darr, 2009 |