To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45791
14 messages

Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)

27 Mar 02 - 04:07 PM (#677596)
Subject: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: Shonagh

I was just wondering if anyone had the words for Macaphee turn your cattle in gaelic. i know it exsists, and i know the english version of it (macphee turn you cattle round the loch foram...) its to the tune or Mrs McCleod of Raasay. Thanx again. Shonagh


27 Mar 02 - 09:59 PM (#677808)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

You wouldn't know the title of the Gaelic song?


28 Mar 02 - 11:13 AM (#678188)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST,Fiosrach

there are tunes called "Mac a' Phi" (or Domhnull Mac a' Phi" and "Crodh Chailein" I don't think they are the same as MacLeod's reel. As George said, some more detail might help us find these lyrics. And it would be nice to have the English words as many of us do know the air.


28 Mar 02 - 11:21 AM (#678204)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST

good collection of Gaelic lyrics at: http://www.geocities.com/alltandubh/Clar.html


28 Mar 02 - 02:26 PM (#678364)
Subject: Lyr Add: MACAPHEE TURN YOUR CATTLE
From: Shonagh

Thanx. The English lyrics are:

Macaphee turn your cattle roun' the loch a foram
Macaphee turn your cattle roun' the loch a foram
Macaphee turn your cattle roun' the loch a foram
Here and there and everywhere the kye are in the corn

Waiting at the sheiling Mhairi Bhan Mo Chree
Waiting at the sheiling looking out to sea
Hame will come the bonnie boats Mhairi Bhan Mo Chree
Hame will come the bonny boys Mhairi Bhan Mo Chree.

I always say Varee van mo cree for that gaelicy bit!

HTML line breaks added. --JoeClone, 1-Apr-02.


28 Mar 02 - 07:19 PM (#678591)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

The Gaelic for that section is actually, Mhàiri Bhàn Mo Chridhe. This literally is Fair Mary of My Heart.

There are a lot of songs about one Fair Mary or another. Will look to see what I can find.

Your phonetic is close enough.


28 Mar 02 - 08:07 PM (#678625)
Subject: Lyr Add: MAC-A-PHI CNAG-SHUILEACH CEANN LOCH A...
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Found it!

Mac-a-Phi cnag-shuileach Ceann loch a Feòrain

Mac-a-Phi cnag-shuileach Ceann loch a Feòrain
Mac-a-Phi cnag-shuileach Ceann loch a Feòrain
Mac-a-Phi cnag-shuileach Ceann loch a Feòrain
Goididh e na gobhair air teadhair air a' mhòine Stad
 
A Mhàiri bhanarach, gus an gabh mi 'n t-òran
A Mhàiri bhanarach, gus an gabh mi 'n t-òran
A Mhàiri bhanarach, gus an gabh mi 'n t-òran
Chan fhaod mi, chan fhaod mi, 's na laoigh a' dol don erna
 
Tha air teadhair air a'mhintichh iri bhanarach,
Tha air teadhair air a'mhintichh iri bhanarach,
Tha air teadhair air a'mhintichh iri bhanarach,
Gus an gabh mi chan fhaod mi, 's na laoigh a'.


28 Mar 02 - 08:34 PM (#678634)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST,Philippa

Glé mhath, a Sheòrais. Dé mar (neo càite)a fhuair thu é??


29 Mar 02 - 02:35 PM (#678950)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Anns an leabhar, Tog Fonn!, tha seo an cheud rann.

Then I found the rest on the 'net using words out of that verse. The source is here


30 Mar 02 - 01:25 AM (#679304)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST,Philippa

thanks for the nod to that site. Only a few samples on it, but includes Ruidhle nan Coillich Dhubha with Scots and Gaelic lyrics and midi and audial


11 Feb 18 - 03:22 PM (#3905021)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST,kenny

Does anyone have any approximate idea how old the Scottish version of this song might be ?


24 Jan 23 - 02:28 PM (#4163442)
Subject: RE: Macaphee turn your cattle
From: Felipa

(I can't answer the question about the age of the song. I think it appeared in printed collections in the 19th century but could possibly be a lot older. It's the sort of song that people might have frequently changed the lyrics of in the past.)

I found this recording,in English, on youtube https://www.youtube.com/watch?v=JOAFrqN-BsM

In Shonagh's lyrics, the name of the lake should be Loch a Foran NOT "Foram", from the Gaelic Loch a' Feorain

This recording by Dileab Phriseal the song starts with the verse about singing: A Mhàiri bhanarach, gus an gabh mi 'n t-òran,
and is followed by another mouth music tune, Bodaichean a Mhírein

and here is a choral arrangement:
Strathspeys & Reels: U-Bhi A-Bhi, Mac-a-Phi, Stad A Mhairi Bhanarach This is the medley which, with English words by J. N. McConochie, is published in Roberton's Songs of the Isles as Marie's Wedding, on page 40.


25 Jan 23 - 05:00 AM (#4163500)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST,jim bainbridge

At grammar school in Sunderland the English version was taught to us by our music teacher- this was in about 1956. I liked the tune at the time & still play the one we learned- Mrs MacLeod.


25 Jan 23 - 06:00 AM (#4163506)
Subject: RE: Lyr Req: Macaphee turn your cattle (in gaelic)
From: GUEST,Lang Johnnie More

Lizzie Higgins :
https://youtu.be/P_-pw0b-1CQ