To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46849
65 messages

Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)

22 Apr 02 - 08:47 PM (#696096)
Subject: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Hi folks - this may be a stumper, but then I have faith in the Mudcat! On Capercaillie's CD "Beautiful Wasteland" (their best one ever, IMO) there is a song called "Thiocfadh Leat Fanacht", written by Manus Lunny. I believe it's in Irish, rather than Scots. A gorgeous song, with great harmony between Manus and Karen Matheson.

Capercaillie's website does not have the lyrics. Can anyone here provide them, plus an English translation? You'll make my day.

Cheers,
Michael


22 Apr 02 - 11:41 PM (#696204)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: The Pooka

michaelr -- I've been "Googling" it; many references & listings but no damn lyrics. Frustrating. I tried some of the great links on Mudcatter George Seto's site, without success, but didn't try everything there. Did you look there? Click here

Maybe George, very knowledgeable of the gaelic, could help.


22 Apr 02 - 11:49 PM (#696214)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

I've looked. HAven't found anything yet.

If it IS Irish, then I may not be able to. Áine or Phillipa may be better for Irish lyrics.


23 Apr 02 - 12:12 AM (#696229)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Thanks for checking, Pooka and George. I have hopes!

Michael


23 Apr 02 - 12:19 AM (#696231)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Wow - one could spend months exploring all those links (jeez, I wish I had the time!)
So that's your link list, George? Quite impressive! I'll dig around some more, but my feeling is that the song is not in print, and my hope lies with a fellow fan who has transcribed it. (I know you're out there!)

Cheers,
Michael


23 Apr 02 - 01:25 AM (#696270)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: The Pooka

I know you'll find it, michaelr. Your hopes will not be denied. / Yeah aren't George's links amazing?


23 Apr 02 - 02:27 AM (#696287)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST

Most Capercaillie songs are at http://www.capercaillie.co.uk/lyrics/ listed by album, but the lyrics for this one aren't.


23 Apr 02 - 02:46 AM (#696291)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST,Phil

well, the title is Irish; it means "You could stay"


23 Apr 02 - 08:13 AM (#696382)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST

I don't have the album, but I'm familiar with the song. The gist of lyrics are that young Irish people (presumably Gaeltacht residents) should travel the world, but always come back to their homes in Ireland. Why someone would want to write a song lecturing young people like that, I'll never know.

Lovely tune, silly lyric.


23 Apr 02 - 03:20 PM (#696721)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Thank you, Guests... we're getting closer! Any minute now, someone is going to chime in with the lyrics. I can feel it!

Michael


25 Apr 02 - 04:44 PM (#698582)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

refresh


25 Apr 02 - 08:56 PM (#698743)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Thanks Michaelr and Pooka. I figured if I needed these at some point in time, someone else might.

Every once in a while I do prune them a bit.

Still haven't found a hint of the words.


01 Apr 03 - 01:47 PM (#923733)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Still looking!


01 Apr 03 - 02:02 PM (#923746)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: MMario

still not on the Capercaillie site - nor anywhere else I can find on google.


01 Apr 03 - 02:17 PM (#923758)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

OK, I'm desperate now, and will try anything, including bribery.

Irish-speaking Mudcatters, take note! I will GIVE you, no charge, and mail at my cost, a copy of Capercaillie's "Beautiful Wasteland" CD (a great album) if you'll agree to sit down and figure out the lyrics.

And if you succeed, I will GIVE you a copy of the upcoming new CD from my band, Greenhouse!


And if that's not enough, I'll throw in $25,000 cash.

Cheers,
Michael


01 Apr 03 - 03:23 PM (#923817)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Folkiedave

Despite my belief in Capercaillie not being poor - I reckon they would perform it for that sort of money!!

Dave
www.collectorsfolk.co.uk
www.homlfirthfestival.com


01 Apr 03 - 03:37 PM (#923829)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Aodh

If my memory is right this isn't the first time they have sung in Irish. Is there not a song called Nil sin na nGra or Nul Sinn nan Graidh?


01 Apr 03 - 09:09 PM (#924063)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

I checked the Gaelic-L mailing list, and didn't find the lyrics there, even though a request had been posted in 1999 looking for the lyrics.


01 Apr 03 - 09:46 PM (#924078)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Aodh -- you're right; even though they're a Scots band, Manus Lunny writes in Irish. "Nil Si I nGra" is another one of his, from "To The Moon".

George, thanks for checking.

Where are those Irish speakers?


03 Apr 08 - 07:02 AM (#2305309)
Subject: RE: Help: Níl sí i ngrá
From: GUEST,Philippa

have a look at http://www.geocities.com/celticlyricscorner/capercaillie/nil.htm


03 Apr 08 - 11:20 AM (#2305504)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: artbrooks

Philippa, the lyrics to "Thiocfadh Leat Fanacht" aren't there.


03 Apr 08 - 06:17 PM (#2305904)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Six years, and still no joy. Jaysus...

Philippa, since you refreshed this thread, my above offer of free CDs still stands (I've since spent the $25,000 though ;-)

I'd be greatly appreciative if you would help.

Cheers,
Michael


04 Apr 08 - 08:14 PM (#2306924)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Philippa? Anyone?


04 Apr 08 - 08:24 PM (#2306937)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST,Guest

I'll agree, the lyrics are silly. Nil Si nGra was a far better song, about a meaningful subject. This was a throw away song about Manus moving to the Gaeltacht where his mum is from, if I'm recalling correctly. I could give it a listen again, see what I can suss out.

But michaelr, why the obsession for such a crap lyric? Mostly, it just repeats the song title over and over, doesn't it?


04 Apr 08 - 09:01 PM (#2306994)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Well, I don't understand the lyric, so I don't know whether it's crap or not. But I do love the sound of it... it's the song on Beautiful Wasteland that first enchanted me with Karen Matheson's amazing voice. The guitar work (unusual for Capercaillie) is magic too.

Guest, if you can figure it out (and translate, if it's not too much to ask), you've got the free CD coming.

Cheers,
Michael


04 Apr 08 - 09:35 PM (#2307032)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST,Guest

Thanks, but I've already got the cd. I've heard it referred to as an "exile's song" and Manus certainly has a theme of exile sorts of songs going in his original stuff, as many of the Irish singer-songwriters do.

I've always referred to it as the "Coming and Going in Circles" song.

IMO, the very best duet by Manus and Karen was their first ever from 'Sidewaulk', Oh Mo Dhùthaich. One of the most stunning duets Manus has ever done.

I just popped the CD in, and listening to it is already giving me a headache. Manus composes lyrics in Donegal Irish, which is why so many people's eyes glaze over when you ask for translations of his original lyrics.

I think someone asked me to translate it once.

Coming and going, listen up...

go away...

then come on come back...

listen up...

The drip sound of the effects machine makes me insane...and then there is that truly obnoxious effect of something pounding metal...

Anseo...

agus chi...

repeat endlessly until your brain explodes...

sorry, just can't do it after two glasses of wine. I can't perform bleedin' miracles.


04 Apr 08 - 09:52 PM (#2307052)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST,Guest

Actually, I think it might be closer to four glasses of wine.

At any rate michaelr, you don't deserve the treatment I've set out here. Tomorrow I'll try and give it a listen, and see if I can sort it out a bit for you.

But listening to it again just now, I remember those horrid, horrid sound effects that throw me out of the song every time I hear it. It reminds me of the absolute worst of the excesses of over-produced stuff by Capercaillie in that era.


04 Apr 08 - 11:41 PM (#2307121)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Guest, yes, I assumed you had the BW CD: I was offering one from my band (Hopefully not headache-inducing).

Agreed about the sound effects; have you ever heard the "dance remix" CD produced by Will Mowat? Truly atrocious. I think the Capers are over that phase by now.

Thanks for your efforts,
Michael


05 Apr 08 - 01:36 PM (#2307588)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

I took a look on Amazon, and this track doesn't seem to be listed. Beautiful Wasteland's tracks are listed as:

1. Beautiful Wasteland
2. M'ionam
3. Ille Dhiunn
4. Shelter
5. Finlay's
6. Am Mur Gorm
7. Tree
8. Keppehall
9. Co Nimire Rium
10. Thuy Thu
11. Sardinia
12. Hebridean Halle Bopp

What's the story? ARe there two versions of the album?


05 Apr 08 - 01:37 PM (#2307590)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

By the way, 'Thiocfaidh' doesn't sound like Irish - the T shouldn't have an H after it when it's all alone and lonely like that. Unless they're being slangy and saying "Wouldya come and stay?"


05 Apr 08 - 01:53 PM (#2307607)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

Sorry for the multi-posts, I can't find an 'edit' function.


This review says: THIOCFADH LEAT FANACHT. This is a song encouraging young people to travel the world but to come back to their homeland again sung in Gaelic. A traditional song with traditional music. Lovely and lilting wistful sounds.



This super-duper Gaelic lyrics site says "no lyrics available".

Hmmm.

The fans on this http://www.capercaillie.co.uk/fans/forum/viewtopic.php?p=1444&highlight=&sid=67a1957c497773de58ec453c6486cf88 were looking for it back in 2002, but don't seem to have found it.



This review in Italian (I think) appears to quote part of the song as:

hiocfadh leat fanacht o Tighinn air a'mhuir am fear a phosas mi.

This is Scots Gaedhlig, rather than Irish, and from my rusty Irish I can say that it means "Would you come and stay from the country beyond the sea, man I married?"

I'd suggest throwing up another quote on that capercaillie.co.uk site, and maybe if you're not shy also writing to the band. Sorry I can't help more.


05 Apr 08 - 02:09 PM (#2307619)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

Whoops, sorry, blue clicky didn't work, and also it's "from that *house* on the sea" (presumably either his boat or an allegorical reference to distance. And of course 'thiocfaidh leat' probably means 'you can'...

Actually, I wonder if I'm conflating two separate songs...


05 Apr 08 - 03:18 PM (#2307682)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Actually, I wonder if I'm conflating two separate songs...

I think you are. "Tighinn air a'mhuir am fear a phosas mi" is from the CD "Nadurra" and means "The one who will marry me is coming over the sea", according to the booklet.

There may be different versions of "Beautiful Wasteland": the US release has a blue cover. Track list is as follows:

1. M'ionam, 2. Inexile, 3. The Tree, 4. Am Mur Gorm, 5. Beautiful Wasteland, 6. Co Ni Mire Rium, 7. Shelter, 8. Hebridean Hale-Bopp, 9. Kepplehall/25 Kts, 10. Thiocfadh Leat Fanacht, 11. Finlay's, 12. Sardinia


05 Apr 08 - 07:25 PM (#2307875)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

Literally, He will come over the sea, the man who will marry me.

I'd say the best dart would be to contact the writer, Mr Lunny.


06 Apr 08 - 01:22 PM (#2308364)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Yeah, I tried that six years ago as well. I had no response.

There are quite a few Irish speakers here on Mudcat. I keep hoping one of them will take pity...


07 Apr 08 - 05:39 PM (#2309474)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Guest, Guest: No fair teasing!


16 Apr 08 - 01:15 PM (#2317418)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

On a Capercaillie fan forum, someone gives one verse as:

Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht
Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht
Agus tilleadh tu an saol atá romhat
Thiocfadh, thiocfadh leat

(tilleadh tu? Don't know what that means).


16 Apr 08 - 03:41 PM (#2317583)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Well, the reason the Irish people can't help is as stated earlier, this song is in SCOTTISH Gaelic. If you can find the lyrics, and post them, we might get them translated for you.


16 Apr 08 - 06:28 PM (#2317750)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: GUEST,Guest

No, the song is definitely in Irish (Gaeilge), not not Scottish (Gàidhlig). The song was written by Mánus Lunny - all of his songs for Capercaillie (Rann Na Móna, Níl Sí I nGrá & Thiocfadh Leat Fanacht) were written in Irish.


16 Apr 08 - 06:33 PM (#2317754)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: michaelr

Thompson -- that is the chorus. Did you find any verses?


17 Apr 08 - 12:58 PM (#2318396)
Subject: RE: Help: Capercaillie Gaelic song
From: Thompson

Nary a one. Sorry.


23 Jan 09 - 08:21 PM (#2547480)
Subject: Lyr Add: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

Someone posted this on the Capercaillie fan site. Hopefully one of or resident Gaels can check it.

Thoicfadh leat fanacht (Manus Lunny)

curfa:
Thoicfadh, thoicfadh leat fanacht
Thoicfadh, thoicfadh leat imeacht
Agus tí bhi tú an saol atá romhat
Thoicfadh, thoicfadh leat

Siúil an bhrid na portaí
'S iascaire na (or an?) imeacht
Agus tí na hEireann dhá sa suaimhneach
Gan chré as tí go ndeann

curfa
Thoicfadh, thoicfadh leat fanacht
Thoicfadh, thoicfadh leat imeacht
Agus tí bhi tu an saol atá romhat
Thoicfadh, thoicfadh leat

Ach tá guth ar scar torainn
Cóch te aici anseo
Agus éistigi (could be éist aici?) leis an fharraige
Éistigi liom


chorus:
Would you come, Would you come stay with me
Would you come, would you come leave with me
And the house, you were the life that is before you
Would you come, would you come with me

The bride walks to the port
A fisherman is departing
And the House of Ireland is in a peaceful state
Without the earth from the house going to dust

chorus:
Would you come, Would you come stay with me
Would you come, would you come leave with me
And the house, you were the life that is before you
Would you come, would you come with me

But a voice is seperating from the noise
A hot gust (of wind) at her here (i.e. hits her face)
And listen to the sea also
Listen to me


24 Jan 09 - 08:51 PM (#2548340)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

refresh in the hope someone will check the accuracy of this


25 Jan 09 - 05:27 PM (#2549046)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Suegorgeous

Maybe it might work better to start a new thread, Michael, entitled Any Irish gaelic speakers here, or something?! because lots of Irish speakers will pass over the current one, unless they know this song.


26 Jan 09 - 06:40 AM (#2549278)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: GUEST

Michaelr, I've listened to the song and it does sound a bit like Scots Gaelic but I suppose that could be due to the accent or dialect. I'm from Co Waterford in the south-east of Ireland and the Co Donegal people [Tír Chonaill] do sound a lot like the people of the Western Isles to me. From what I can understand it is one of those "Celtic" New Age or soul lyrics that consist of little phrases and expressions of longing rather than a story. But I wouldn't accept the translation you were given. The chorus seems to just say: 'You could, you could stay, you could, you could go, you could see the life that's before you, you could, you could.' The first verse seems to start with: 'Walk through the meadows, down to Rann na Mart[?], and you'll see.... [here it probably names all the beauty spots along the coast but that's only a guess]. The second verse seems to say:'You could go out over the border[ another guess], stay here, listen to the quiet sea, listen to me.'

It might be as someone said earlier, a plea for young Gaeltacht people to come back home. That would make sense as all the Gaeltacht areas suffer from the loss of the young people who are the life blood of a district and its future.


27 Jan 09 - 12:52 AM (#2549939)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

Thank you, Guest. Your understanding of the lyric seems to coincide with the somewhat dismissive one of Guest, 04-04-08.

So you're saying that "thiocfahd" means "you could"?


28 Jan 09 - 04:58 AM (#2550798)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: GUEST

Yes michaelr, it's not standard 'Irish as she is taught in schools but 'tig leat' means 'you can' in some parts of the north. The standard would say - D'fhéadfá fanacht- that is the Conditional mood second person singular.

Guest
    Please note that anonymous posting is no longer allowed at Mudcat. Use a consistent name [in the 'from' box] when you post, or your messages risk being deleted. "Guest" is not an acceptable name for posting.
    Thanks.
    -Joe Offer-


28 Jan 09 - 05:25 AM (#2550812)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: MartinRyan

I should keep away from this until we have a printed text ...

The opening line is almost certainly:

"Thiocfadh leat fanacht"

This is a conditional statement - not a question. The sense is "You could stay". The root is the verb structure "tar le". As GUEST suggests "Tig le" is a Donegal form of the present tense of the same structure "tagann le".

Regards


28 Jan 09 - 06:41 PM (#2551457)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Michaelr, The Scottish for that would be "Thigibh", which I think would pronounce similarly to "Thiocfadh" so that is a correspondence. Will check what I can.


02 Feb 09 - 02:34 PM (#2555452)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: MartinRyan

I've had a listen to Karen Matheson's singing of this song and this is what I make of the chorus:

Thiocfadh leat, thiocfadh fanacht
Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht
Agus cífidh * tú an saol atá romhat
Thiocfadh, thiocfadh leat


which I would translate as

You could, you could stay
You could, you could go
And you will see the life that awaits you
You could, you could


* I agree it sounds like she sings rather than but I can't make sense of the former.

Is Karen from Donegal - or is she singing phonetically?

The verses are a bit harder to make out through the rather Celtic mist - I might try them on someone with more familiarity with Donegal Irish!

Regards


02 Feb 09 - 03:20 PM (#2555481)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

Thank you, Martin. Karen is from the Western Isles (Scotland).

I keep hearing a "k" sound in the third line of the chorus, sort of like "agus cheeky too". Does that make any sense?


02 Feb 09 - 03:36 PM (#2555496)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: MartinRyan

Yes - I'm confident that's a form of "cífidh tú" i.e. you will see. If she's not a native speaker of Donegal Irish then the margin for error opens up a bit!

Regards


02 Feb 09 - 05:18 PM (#2555576)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Declan

Martin,

Your translation looks spot on. But I still think the final line could also be translated as I would come, I would come with you, whether there is an intentional double meaning in the words or its just my interpretation is a matter of opinion.


02 Feb 09 - 07:51 PM (#2555718)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Suegorgeous

Michael

Scots gaelic singer Fiona Mackenzie has replied saying: "The song you mention is DEFINITELY Irish, no question about it!"

.... which you've probably gathered by now anyway!


06 Feb 09 - 01:53 PM (#2559222)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Suegorgeous

.....and now I've heard back from Mai...you guessed it...it's Irish!


06 Feb 09 - 06:27 PM (#2559529)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

Thanks for confirming that, Sue... ;-)

We're slowly inching toward a complete text. I have hope!


19 Feb 09 - 10:09 PM (#2571448)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

I do wish Philippa would take pity...


20 Feb 09 - 06:40 PM (#2572150)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

Or Felipa, for that matter. I know you're here!


21 Feb 09 - 09:03 AM (#2572410)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: GUEST,Philippa

Declan
Thiocfadh leat = You could ..., Thiocfadh liom = I could
Thiocfainn = I would come
Tchífidh mé = I will see (same as "feicfidh mé"), Scots Gaelic would be chí mí (I'm not bothering to change the direction of the "fada" stroke)

Michael R - I think Martin Ryan has a good command of written Irish (I've had emails in Irish from him, have not spoken with him)

I don't have the song to listen to it, and I think Capercaillie tends to use so much accompaniament that it makes it difficult to listen for words!


21 Feb 09 - 09:27 AM (#2572425)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: MartinRyan

Philippa

My problem is unfamiliarity with sung Donegal Irish! I could manage a translation if we had it in writing but, although michaelr has sent me an MP3, it's quite difficult to make it out for the reasons you guessed!

Regards


21 Feb 09 - 03:14 PM (#2572628)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: michaelr

Philippa, I will happily send you an mp3 as I did Martin, if you'd PM me your email address.


31 Aug 20 - 05:16 PM (#4070267)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Felipa

The transcription and translation that Michael R is a right mess (I've sent a correction of the chorus to one of the websites which features that version; there are others which incorrectly give "tilleadh" - Scottish Gaelic infinitive of the verb to return - instead of tchífidh)

I spell the Donegal version of the future tense of the verb to see, "tchífidh", but the modern dictionary spelling is "chífidh". Other than that "h", I agree with Martin Ryan re the chorus and its translation. I don't think I will be able to decipher the verses. Too bad I didn't remember about this song when I saw Manus Lunny last autumn. He has settled in Co. Donegal, in an area where Irish is the main language. I attended a commemoration of the writer Séamus Ó Grianna in his native Rann na Feirste and both Manus and Dónal Lunny were among the musicians playing at a concert. I spoke with Dónal briefly to ask if he knew about "Sayonara", a book of Japanese folktales collected by Ladcafio Hearn and translated into Irish by Pádraig Mac Cearáin.


12 Sep 20 - 04:53 AM (#4071601)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: RunrigFan

Had a message from a HG Maclean

Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht
Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht
Agus tilleadh tu an saol atá romhat
Thiocfadh, thiocfadh leat
Siúl
Seascair
Agus
Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht
Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht
Agus tilleadh tu an saol atá romhat
Thiocfadh, thiocfadh leat
Anseo
Agus
Éistigí liom
Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht
Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht
Agus tilleadh tu an saol atá romhat
Thiocfadh, thiocfadh leat
Thiocfadh, thiocfadh leat fanacht
Thiocfadh, thiocfadh leat imeacht
Agus tilleadh tu an saol atá romhat
Thiocfadh, thiocfadh leat
Thiocfadh leat


12 Sep 20 - 09:02 AM (#4071619)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Felipa

RUNRIGFAN - did you look at the previous posts? The lyrics you have shared are very incomplete (first words of various lines) and the chorus is WRONG - it's not "tilleadh tú" but "chífidh tú".


12 Sep 20 - 09:10 AM (#4071621)
Subject: RE: Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny)
From: Felipa

I sent a message to Manus Lunny, am hoping he will oblige.