To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46892
5 messages

Another Lili Marlene

23 Apr 02 - 04:10 PM (#696771)
Subject: Another Lili Marlene
From: GUEST,Hv Tk Co, 102nd Inf Reg, 43rd Inf Div

Oh, I don't like the Fraulines
and I don't like the beer -
And I don't like the idea of
being over here.
So, please Mr. Truman, hear my plea
and send me home from Germany,
For I'm in misery - - For I'm in misery.


24 Apr 02 - 04:24 AM (#697257)
Subject: RE: Another Lili Marlene
From: Wilfried Schaum

Thanks, Guest, fits fine in my collection I'm building up.
Do you know some more soldier's songs and parodies about their stay in Germany?

Wilfried


24 Apr 02 - 06:05 PM (#697796)
Subject: RE: Another Lili Marlene
From: Joe_F

_Der Spiegel_ for 19 Jan. 1981 has an informative article on "Lili Marleen", including four German parody stanzas and one GI one:

Down by the bahnhoff,
American soldat
Zie haben cigaretten
and a beaucoup chocolat.
Das is prima, das ist gut
A zwanzig Mark for fumph minute.
Vie fiehl, Lili Marleen?
Vie fiehl, Lili Marleen?


24 Apr 02 - 06:47 PM (#697823)
Subject: RE: Another Lili Marlene
From: Morticia

I always liked the Morecombe and Wise version of Lili Marlene

Underneath the lamplight
By the village pub
I was in the army
And she was in the club

(Interpretation if needed for our non-brit colleagues...in the club means pregnant)


25 Apr 02 - 03:31 AM (#698080)
Subject: RE: Another Lili Marlene
From: Wilfried Schaum

The informal version given by JoeF can be found in slightly different form in the Digitrad: click
[1]Vor der Kaserne, Amerikan Soldat
[2]Mit viele Cigaretten und beaucoup Chocolat
[3]Alles is prime; alles is gut
[4]Nur zwanzig Marks fur ein' Minute
[5]Noch einst, Lili Marlene, Noch einst, Lili marlene.

There must be made some corrections from the German point of view:
[3] prima (1st class, very good, number one) instead of prime
[4] Minut' (pronounce minoot, consider the rhyme to gut) instead of minute
[5] eins (one) instead of einst
Noch einst must be translated into once upon a time again which makes no sense, but the meaning of the line is another one, which is in German noch eins

In the Spiegel version the a before beaucoup must be omitted, it doesn't fit into the tune, and grammatically it makes no sense.
The orthography is not correct, but gives exactly the pronunciation of the American soldiers. (I have heard it all my life, since I grew up in a garrison town. Most famous GI I shook hands with was a certain Cpl Presley in 1958.)
There is a slight difference in both versions concerning the prices for Lili's services rendered. 20 Marks for only one minute seems a little bit high, even for these times. Maybe the old money before the currency reform in 1949 is referred to, but then any girl in her senses would have preferred cigarettes as the true (= black market) currency.

20 Marks (then about $ 5,-) for five (fumph = fünf) minutes seems a reasonable price and could fit the times after the currency reform in 1949, when the Deutsche Mark (now abandoned since January 1) made an end to the black market and took over from the cigarette.

If any former serviceman from the Ray Barracks should read this: Greetings from Friedberg! Barracks still standing, manned by our brave allies, and the King is unforgotten.

Wilfried