To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53045
20 messages

Corrections - French Texts

30 Oct 02 - 11:37 AM (#814458)
Subject: Corrections
From: GUEST,amaury de perigny

I'm a native French speaker, I come from the Montreal area, in the province of Québec, in Canada. Yes, one of those not-yet-extinct, refusing-to-die francophones :)

(from a song: )
Québécois! Nous sommes Québécois!

hehehe

Seriously, while searching for lyrics for "Ysabeau s'y promesne" (that's the old French for "Isabeau s'y promène"), I noticed the various errors in the lyrics. Agreed, the lyrics are totally comprehensible, and I got what I was looking for, and I can correct the errors in a minute or two. However, while looking at the forum on related articles, I couldn't help but notice that this online community seems to suffer from a dire shorage of French speakers.

So here I am, and I raise this topic because I would like to offer my help to this database so the songs you have in French get corrected in proper French.

If someone would want corrections or translations, please email me at amaury_de_perigny@hotmailnospam.com (remove the nospam from the address).

As long as the texts are fairly short and music-related, I will do it NP. However, I will ***not*** translate/correct a thesis or such :)

Amaury de Périgny
amaury_de_perigny@hotmailnospam.com (remove nospam from address)


30 Oct 02 - 11:39 AM (#814459)
Subject: RE: Corrections
From: Amos

Dis, donc! Tres gentil, Amaury -- un type enorme, no? Merci!

A


30 Oct 02 - 02:07 PM (#814587)
Subject: RE: Corrections
From: GUEST,Amaury de Périgny

Pas de quoi, c'est le moins que je puisse faire pour cette communauté, qui semble en avoir besoin. Quant à dire que je suis un type énorme... merci du compliment mais il n'est pas mérité.

Amaury


30 Oct 02 - 05:50 PM (#814746)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Amos

En tout cas, bienvenue au "Mudcat"; amusez-vous bien.

A


30 Oct 02 - 06:28 PM (#814768)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Mr Red

Errors? or is it the folk process?


30 Oct 02 - 06:44 PM (#814775)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Mrrzy

Rejoins-nous, et on discutera si tu peux t'appeler francophone et québecois en même temps! Et as-tu les paroles de Mon Pays ce n'est Pas un Pays, c'est l'hiver, mon chemin ce n'est pas mon chemin, c'est (quoi encore? Ma femme?) - j'ai J'ai Vu Le Loup Le Renard Le Lion grâ à une de tes compatriotes...


30 Oct 02 - 06:46 PM (#814777)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Mrrzy

euh ... c'est-à-dire grâce à, là-haut...


30 Oct 02 - 06:50 PM (#814782)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Amos

Une compatriote grase? J'l'crois pas, Mrzy!! :>)


30 Oct 02 - 10:17 PM (#814907)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST

Mrrzy, que veux-tu dire, quand tu parles de vous "rejoindre"? Et que veux-tu insinuer avec ton allusion sur Québécois et FRANCOphone? Si tu veux dire que les Québécois ne savent pas parler le Français, je t'annonce que tu aurais besoin d'une visite culturelle au Québec. Si ce n'est pas le cas, je suis désolé mais j'ai mal saisi le sens de ta remarque.

Quant à ta question, la réponse est la suivante: "Non, je n'ai les paroles d'aucune de ces chansons." Je n'amasse pas les paroles de chansons... Je ne compile que celles que j'apprends à chanter. Mon professeur a récemment pris "Ysabeau s'y promesne" pour me faire faire des exercices variés... Travailler l'intonation, l'intériorité, les nuances, etc. Comme j'ai trouvé la chanson intéressante, j'ai décidé de chercher les paroles complètes, mon professeur ne m'ayant donné que les 3 premiers couplets... ce qui est bien suffisant pour les exercices. Quoi qu'il en soit, je vous souhaite à tous une bonne journée...


30 Oct 02 - 10:33 PM (#814918)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST,Amaury de Périgny

Mr Red,

What are you referring to, when you speak about the "Folk process"?

Also, about the various errors in the verses of "Isabeau s'y promène", I have to say that most of them are errors on the gender of things (in French, everything has a gender, from the word "fourmi" (ant) to "ciel" (sky)).

Amaury de Périgny


31 Oct 02 - 11:38 AM (#815244)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Amos

Amaury:

Chez Mudcat, et d'ailleurs, on parle du "folk process" -- un expresion descriant les changes continuels qui se montrent dans les versions varieux d'un chanson, lorsqu'il passe d'un chanteur a la prochaine, ou bien un generation a la prochaine. Ainsi, un chanson semble evoluer (si c'est le mot juste) y developper en plusiers formes.

Mais en general ce proces n'est pas une fleuve des erreurs grammatiques! :>) Plustot poetique, generalement.

(Forgive my rusty French -- it's been many years!)

A


31 Oct 02 - 04:06 PM (#815438)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Mrrzy

Je disais ça pour te faire marcher! Rejoindre, c'est ne plus etre "invité" ici...


31 Oct 02 - 04:48 PM (#815468)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST,Peter from Essex

What are you referring to, when you speak about the "Folk process"?

I assume that Mr Red's assumption was that the transcription of the orgininal source was accurate. My own view is that a song should be transcribed as collected. If you want to correct the grammar (in whatever language) when performing the material yourself that is for you to decide, not for an editor to decide for you.

On the other hand of course the transcription may have been total pants.


31 Oct 02 - 06:58 PM (#815553)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Laurent

Bonjour Amaury.

Etant français (de Normandie), c'est avec plaisir que je réponds dans la langue de Molière


Ce site étant anglophone, les erreurs qui subsistent dans les transcriptions ne me choquent pas outre mesure. Je trouve encourageant cette ouverture vers nos chansons traditionnelles, dont beaucoup nous reviennent du Québec, quand on sait que dans certains pubs de Londres, il était inscrit il n'y a pas si longtemps "Interdit aux chiens et aux français"!

Je crois que si nous voulons que les chansons soient transcrites correctement, nous devons nous-même nous y atteler plutôt que corriger le travail des autres.

La chose n'est pas toujours aisée, même pour nous autres francophones : j'ai il y a peu obtenu du site Web de la Bibliothèque Nationale un recueil de chansons du XVIeme siècle ; la graphie utilisée rend difficile la lecture et la compréhension en français moderne.

Depuis que je suis membre de ce site, j'ai trouvé très courtois que personne ne se moque de mon anglais défaillant. Je ne me sens pas réellement capable de faire une traduction correcte d'une chanson française en anglais. Je ne jetterai donc la pierre à personne, mais je compte plutôt essayer de fournir les paroles d'une ou plusieurs versions (lorsque je les connais) des chansons françaises demandées.

Quoi qu'il en soit, cela fait plaisir de constater que les Québécois francophones mettent un point d'honneur à défendre notre langue alors que la mode en France est d'employer de plus en plus de mots «Franglais », parfois sans signification réelle en anglais. Puissiez-vous continuer longtemps !

Laurent


04 Nov 02 - 12:59 AM (#817904)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST,Amaury de Périgny

To Amos:

Amaury:

Ok, so the folk process is the process during which a song undergoes changes in its rythm, words, musical structure, or some other aspect.

Like in:

(verse)
À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné

(chorus)
Il y a longtemps que je t'aime
Jamais je ne t'oublierai
Jamais je ne t'oublierai

that would become

(verse)
À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné...

(chorus)
Fendez le bois
Chauffez le four
Dormez ma belle
Il n'est point jour

In this particular case, the music (ok, you can't hear it) and the chorus have changed, but the words of the basic story have remained the same. That would be a valid example of the folk process?

And "Dormez ma belle" becoming "Dormez la belle" two sentences that make sense and that do not alter the rythm would be an example of Folk process too?

If that is the case, I got no problem with that.

But what I was trying to say is that some of the texts I've seen have errors that alter the meaning of the text, up to a point that it loses some of its sense.

If I would say, in English:

"I eat in a table" instead of "I eat on a table", most people would smile. Likely, if I say: "Oh, that president Bush, she is so militaristic", you would understand perfectly well what I say. Nevermind what century I would have wroten that in, the errors I made would STILL be errors. You don't eat IN a table, whatever the century. And you dont refer to a man as "she", whatever the century, unless it is a very special man.

It is errors of that kind that I was talking about.

If I am totally on the wrong track, please someone point a big neon sign saying: "WRONG WAY" :)

Amaury de Périgny


04 Nov 02 - 01:09 AM (#817911)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST,Amaury de Périgny

Peter from Essex:

See answer to Amos, above.

I am barely suggesting that the blatant errors of language be corrected.

I am not questioning anything except the actual accuracy of the language, and the understandability of the text.

Amaury


04 Nov 02 - 01:25 AM (#817913)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST,Amaury de Périgny

Bonjour Amaury.

Bonjour Laurent!

Ce site étant anglophone, les erreurs qui subsistent dans les transcriptions ne me choquent pas outre mesure.

Moi non plus, je trouve tout à fait normal que des textes en langue "étrangère" (pour le site, s'entend) ait quelques erreurs.

Je trouve encourageant cette ouverture vers nos chansons traditionnelles, dont beaucoup nous reviennent du Québec, quand on sait que dans certains pubs de Londres, il était inscrit il n'y a pas si longtemps "Interdit aux chiens et aux français"!

Je trouve également encourageante cette ouverture (je n'étais pas au courant pour les pubs de Londres), et c'est dans un esprit d'ouverture que j'ai proposé de corriger les erreurs, pour permettre d'avoir un niveau d'autenticité plus élevé.

Je crois que si nous voulons que les chansons soient transcrites correctement, nous devons nous-même nous y atteler plutôt que corriger le travail des autres.

C'est pourquoi je propose de mettre mon travail au service de tous en corrigeant ce qui est déjà publié, plutôt que de bâtir un autre site qui n'aurait ni la notoriété, ni la diffusion de celui-ci.

La chose n'est pas toujours aisée, même pour nous autres francophones : j'ai il y a peu obtenu du site Web de la Bibliothèque Nationale un recueil de chansons du XVIeme siècle ; la graphie utilisée rend difficile la lecture et la compréhension en français moderne.

Tout à fait d'accord, l'ancien Français est une autre langue, tout simplement, avec laquelle le Français moderne a de fortes ressemblances. Mais cela s'arrête là, selon moi.

Depuis que je suis membre de ce site, j'ai trouvé très courtois que personne ne se moque de mon anglais défaillant. Je ne me sens pas réellement capable de faire une traduction correcte d'une chanson française en anglais. Je ne jetterai donc la pierre à personne, mais je compte plutôt essayer de fournir les paroles d'une ou plusieurs versions (lorsque je les connais) des chansons françaises demandées.

C'est en effet très courtois et cela démontre vraiment les qualités d'ouverture mentionnées plus haut. Je suis en mesure de faire de la traduction Français-Anglais, malgré que je sois plus fort en Anglais-Français. J'ai déjà fait de la traduction de poésie française en Anglais, et cela a très bien passé. Pour ce qui est des paroles de chansons, je ne les collectionne pas, alors il est EXTRÊMEMENT improbable que j'aie les mots demandés.

Quoi qu'il en soit, cela fait plaisir de constater que les Québécois francophones mettent un point d'honneur à défendre notre langue alors que la mode en France est d'employer de plus en plus de mots «Franglais », parfois sans signification réelle en anglais. Puissiez-vous continuer longtemps !

Il y a trois courants de pensée distincts, ici.

1) Nous sommes noyés dans la masse anglophone... 4 millions sur 325... Autant nous intégrer. ---Le gouvernement fédéral (Canadien) supporte ce mouvement de façon active et partiale.

2) Nous sommes 4 millions de francophones... C'est bien assez pour nous entendre et évoluer en Français! Expulsons l'Anglais des rues et protégeons le Français! ---Le gouvernement provincial (Québécois) supporte ce mouvement de façon active et partiale.

3) On s'en fout, je ne veux pas me forcer. Je vais apprendre ce qui est le moins forçant, même si c'est du martien.

J'appartiens... au 2e courant :) Tout à fait nationaliste, indépendantiste, séparatiste, etc. Extrême-gauche. :) Soyons ouverts aux autres, mais protégeons notre identité.

Quoi qu'il en soit :)

Assez de politico-linguistique, et bonne nuit.

Amaury


04 Nov 02 - 10:21 AM (#817988)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Amos

Amaury:

I applaud your intent to correct the flaws that have nothing to do with the folk process but with just grammatical errors and the like. No-one would fail to mention "She'll Be Coming Through the Mountain When She Comes" and they'd insist it be corrected. That's not folk process, just poor language skills. Viva la difference!


A


04 Nov 02 - 10:28 AM (#817994)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: Steve Parkes

Mon deux-sous' worth:
Je suis un Anglais; nous Anglais parlons français, mais nous ne le comprendons pas. Nous respect and admire les Canadians, including les francophones; le problem is, les gens French. C'est un tradion anglais going back beaucoup des centuries that nous diss les français, even les agréables (except Brigitte Bardot).

Si un Canadian se trouve in England, il will be prené pour un americain ou un français; simplement explain that on est un canadien and Bob est ton oncle! il will be très welcome, and receive des excuses handsome.

Steve (avec apologies!)


04 Nov 02 - 10:55 AM (#818026)
Subject: RE: Corrections - French Texts
From: GUEST,Ian de Bromyard

Vive la (le?) Franglais, Steve - j'aime bien "Bob est ton oncle" - aussi "quelle morceaux de chance" de Asterix.

Je connais un Laurent de Normandie - d'Athis de L'0rne.
Si vous est le meme, donnez mon felicitations(et de mon cheval noir Ned) a sa fille.