To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54831
5 messages

Lyr Req: Bugeilio'r Gwenith Gwyn

19 Dec 02 - 12:15 PM (#850444)
Subject: Lyr Req: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
From: CRANKYYANKEE

I can sing it in Welsh if someone would be so kind as to send me the lyric spelled phoenetically. I can even say , "Llanfair--etc" properly (longest place name in the world)Was taught by a Welshman named Taff Roberts who has since moved to Minnesotta and hasn't been seen around these parts in many a year.

Thanks

Jody Gibson


19 Dec 02 - 01:51 PM (#850541)
Subject: RE: Lyr Req: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
From: Gareth

Try here for both the English and Welsh texts CLICK HERE for the English and Welsh Versions

Gareth


02 Jan 03 - 08:17 AM (#857157)
Subject: RE: Lyr Req: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
From: GUEST,Andrew

How did you get on with the phoenetics ? If you still need help let me know and I'll give it a go. Im neither an expert at Phoenetic spelling or Welsh but know a bit of each, and have a fine recording of it by Ar Log.

Andrew


26 Feb 03 - 03:30 PM (#899363)
Subject: Lyr Add: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
From: Nigel Parsons

BUGEILIO'R GWENITH GWYN
Will Hopkin

Mi sydd fachgen ieuanc ffol.
Yn byw yn ol fy ffansi
Myfi'n bugeilior gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ol,
Ryw ddydd ar ol ei gilydd?
Gwaith r'wy'n dy wel'd, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd!

Glanach, lanach wyt bob dydd,
Neu fi sy'n ffydd yn ffolach,
Er mwyn y gwr a wnaeth dy wedd,
Gwna im drugaredd bellach.
Cwnn dy ben, gwêl occo draw,
Rho i mi'th law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes berth ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon!

Mi godais heddyw gyda'r wawr,
Gan frysio'n fawr fy lludded;
Fel cawn gusanu ol dy droed
Ar hyd y coed wrth gerdded.
O cwnna mhen o'r galar maith,
A serchus iaith gwarineb;
Gwaith mwy na'r byd i'r mab a'th gâr,
Yw golwg ar dy wyneb.

Tra fo dwr y mor yn hallt,
A thra fo 'ngwallt yn tyfu
A thra fo calon yn fy mron
Mi fydda'n ffyddlon iti:
Dywed imi'r gwir dan gel
A rho dan sel d'atebion,
P'un ai myfi neu arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.

Notes: Taken from the 1879 edition of "The Songs of Wales" where it is accompanied by the following note:
"William Hopkin (known as Will Hopkin the Bard) was born at Llangynwyd in 1700. The tradition respecting the hapless love entertained for him by Ann Thomas ("The Maid of Cefn Ydfa") is widely known in Wales, and especially in Glamorganshire. The Bard wrote many songs in her honour; but the most popular is "Bugeilio'r Gwenith Gwyn" (Watching the blooming wheat), sung to the above melody; previously known as "Yr hên Gelynen"
By permissin.- from the collection of Miss Jane Williams, (Aberpergwm)"

NP

The same book gives a two verse rendition in English, which, while not a translation, does manage to give the feel of the piece.

IDLE DAYS IN SUMMERTIME
Walter Maynard

Idle days in summertime,
In pleasant sunny weather,
Amid the golden colour'd corn,
Two lovers pass'd together.
Many words they did not speak,
To give their thoughts expression,
Each knew the other's heart was full,
But neither made confession.

Winter came, and then alas!
Came cold and dreary weather,
No more the lovers pass'd their days
Amid the fields together.
Cruel Fate has sever'd them,
And both are broken-hearted;
Had they been wed in summertime,
They would not now be parted!

Notes: (as above)


28 Feb 03 - 12:19 AM (#900249)
Subject: RE: Lyr Req: Bugeilio'r Gwenith Gwyn
From: GUEST,Dave Williams

This is a reasonably accurate phonetic version. Should be acceptable for singing. A couple of words of explanation are necessary. The "ch" character in Welsh is always pronounced like the "ch" sound in "loch" or "Bach" and never like the "ch" in church. There are two "th" sounds in Welsh as there are in English. They are, however, spelled differently. The "th" spelling is pronounced like the "th" in "three", and the "dd" spelling is pronounced like the "th" in "that". I have written the "dd" spelling here as "TH". The toughest sound is the infamous Welsh "ll". The simplest approximation (for singing purposes) is a "thl" sound, and I've used that here.


Bugeilio'r Gwenith Gwyn
        (Phonetic Version)

Me seeTHe vahkh'-gen yi-ahnkh fole
Uhn byou uhn ole vuh fahncy
Muhveen bigeye'-lyor gwenith gwin
Ahc ar'-athl uhn eye ved'-ee
Pahm nah thy'-ee are vuh ole
Ryou THeeTH are ole eye gil'-iTH?
Gweyeth rooyn duh weld, uh vine'-ear vahkh
Uhn lahn'-ahkh, lahn'-ahkh bye'-niTH!

Glahn'-ahkh, lahn'-ahkh weet bobe deeTH
Nye vee ahm feeTH uhn fole'-ahkh
Air mooyn uh Goor a oon'-ithe duh weTH,
Goona eem dreegahr'-eTH bahthl'-ahkh.
Cone duh ben, gwel acoo drau
Hro ee meeth law wen deer'-yon;
Gweyeth uhn duh vuhn'-wess bairt eye throw
My athl'-weTH cloe vuhng hall'-on!

Trah vo dooor uh more uhn hathlt
Ah thrah vong wathlt yn tuhv'-ee
Ah thrah vo cahl'-on uhn fuhm ron
Me vuhTH'-ahn vuhTH'-lon eetee
Duh'-wed eem'-eer gweer dahn gel
Ah hro dahn sell dahteb'-yon,
Peen eye muh-vee' nye arathl, Ann
SeeTHe or'-eye gan duh gahl'-on.