To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=58491
25 messages

Seacht nDolas na Maighdine Muire - translation?

04 Apr 03 - 12:50 PM (#926161)
Subject: ADD: SEACHT NDOLAS NA MAIGHDINE MUIRRE
From: GUEST,Kristine Robin

Hi, I'm looking for the translation, history, and copyright info on the following song. I have been to a number of historical gaelic sites, and have had no luck finding this song.

SEACHT NDOLAS NA MAIGHDINE MUIRRE
(Seven Sorrows of Mary)

An chead dolas do bhi ar an maighdean
Nu air a toiriodh a leanbh
Caipini dubha air, 's na Guidaigh a ghreadadh


An triu dolas do bhi ar an Maighdean
Nu air a toiriodh a leanbh
E ar an grois cheasta, 's na tairni geara a ghearradh

CHORUS:

        Aililiu o Iosa, ailiui is tu mo leanbh
        Aililiu o Iosa, is tu ri geal na bhFlaitheas



An ceathru dolas do bhi ar an Maighdean
Nu air a toiriodh a leanbh
E ar chrann na croise ag, gail na ngrasta dar n-anam

CHORUS:

An seu dolas do bhi ar an Maighdean
Nu air a toiriodh a leanbh
E 'na hucht gleigeal 's e sinte fuar marbh

CHORUS:


04 Apr 03 - 12:59 PM (#926167)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Sorcha

No luck. Aine's place, here, has 7 Joys in English, but not 7 Sorrows. Calling Phillipa!


04 Apr 03 - 02:08 PM (#926229)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Willa

Try this site, Kristine. it looks hopeful.http://www.google.co.uk/search?q=nd


04 Apr 03 - 02:12 PM (#926236)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Willa

Oops! that is the wrong link. I'll try again.

http://www.google.co.uk/search?q=ndolas+na+maighdine&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=en&meta=


04 Apr 03 - 05:01 PM (#926335)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Brían

The first sorrow the Virgin was
To wake her child
A black cap on him and the Jews beating him

The third sorrow the Virgin had
Was to wake her child
He on the cross suffering
And the nails cutting him

Aililiu o Jesus, ailiui you are my child
Aililiu o Jesus, you are the Bright King of Heaven

The fourth sorrow the Virgin had
Was when she waked her child
He on the Tree of the Cross and
(His soul going to grace)?-don't know what gail is

The sixth sorrow the Virgin had
Was to wake her child
He in the Bright Bosom stretched out cold and dead.

Maybe Declan or Phillipa could make more sense out of it. It is an Irish language version of a song known all over.

Brían


04 Apr 03 - 06:01 PM (#926366)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: GUEST,Kristine

Oh, thank you,thank you,thank you!!! Would you know where I could find some history on the song?


04 Apr 03 - 06:11 PM (#926376)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Brían

I'm looking around. I'm hoping some of our other "experts" will come around.

I may have a more complete version in a prayer book.

Brían


04 Apr 03 - 07:57 PM (#926435)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: IvanB

FROM THE LINER NOTES TO "Celtic Requiem" by Mary McLaughlin & William Coulter:

The Virgin Mary's first sorrow
when her child was persecuted
His knee-caps black and the Jews beating him.
The Virgin Mary's second sorrow
when her child was persecuted
A rough shirt of horsehair on his back and
his skin being torn.

Chorus:
Alleluia Jesus, alleluia you are my child
Alleluia Jesus, you are the bright King of Heaven.

The Virgin Mary's third sorrow
when her child was persecuted
He crucified on the cross and
the sharp nails cutting him.
The Virgin Mary's fourth sorrow
when her child was persecuted
He on the cross getting grace for our souls.

The Virgin Mary's fifth sorrow
when her child was persecuted
His head on the top of a spike shedding his blood.
The Virgin Mary's sixth sorrow
when her child was persecuted
He stretched cold and dead on her pure white breast.

The Virgin Mary's seventh sorrow
when her child was persecuted
He stretched in the grave with the slabs across him.

Translation by Eamonn O Donaill


05 Apr 03 - 09:48 AM (#926632)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: GUEST,Brían

IvanB seems to have a pretty good translation of the version that I
found in Ár bPaidreacha Dúchais. It was taken from a collection of Searloit(Charlotte) Ní Dheisigh called, Paidreacha na nDaoine. It was collected in Munster. There is an English translation called Prayers of the Gael translated by R. MacCrocaigh.

I'm sorry, but there's no date for this. a caipíní dubh might be a cap worn by the executed.

Brían


05 Apr 03 - 10:19 AM (#926647)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: GUEST,Kristine

Thank you once again. I just love Mudcat Cafe! You can bring up the most obscure songs - and somebody knows about it!!!


05 Apr 03 - 10:32 AM (#926655)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

According to http://www.newadvent.org/cathen/14151b.htm the Seven Sorrows dates back to the 13th century, 1239 to be specific. This is from the Catholic Encyclopedia.


05 Apr 03 - 06:58 PM (#926906)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Brían

Thank you, George. BTW, caipíní is plural for cap. It probably does refer to kneecap.

Brían


05 Apr 03 - 08:16 PM (#926943)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: GUEST,Kristine

Ok, I'm a happy camper! Thank you once again.


06 Apr 03 - 07:56 PM (#927510)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: Brían

I am a little under the weather, Kristine, but I could add the full Gaelic text in a couple of days if you like. Can anyone add a melody?

Brían


07 Apr 03 - 11:24 AM (#927875)
Subject: RE: Seacht nDolas na Maighdine Muire
From: GUEST,Philippa

there are a number of recordings available. Sorcha Ní Ghuairim is well worth listening to if you are interested in sean-nós singing. Nóirín Ní Riain has recorded Seach nDólas na Maighdine Muire, so perhaps it is also in her songbook - in which case sheet music will be available.

On the internet I found references a Hector Zazou album "lights in the dark" with several singers, with Lasairfhiona Ní Chonaola,Breda Mayock and Katie McMahon representing Ireland. Also Antaine Ó Faracháin sings this song on the compilation "Where Linnets Sing" (and he sang it on stage at the Inishowen traditional singers weekend last month)


08 Apr 03 - 11:30 AM (#928701)
Subject: RE: Need translation for gaelic song
From: GUEST,JTT

To be "ar toraiodh" something means to be on its track, or hunting for it - like Toraiodh Diarmuid agus Grainne - the Pursuit of Diarmuid and Grainne. So I think the suggestion is that Mary's first sign of her child as she looked for him was x, then y, then z....


18 Apr 03 - 02:58 PM (#936086)
Subject: RE: Lyr Add: Seacht nDolas na Maighdine Mhuire
From: Felipa

You might also be interested in seacht suailce na Maighdine Muire

Seacht nDólás na Maighdine Muire is indeed in Nóirín Ní Riain's book Stór Amhrán, published by Mercier. I have to get it from the library and it may be another week before I sent the tune to MMario for transcription. She includes some ornatmentation, which might complicate making an abc (Alison had problems transposing another song from that book).


24 Apr 03 - 09:00 AM (#939141)
Subject: Lyr Add: SEACHT nDÓLÁS NA MAIGHDINE MUIRE
From: GUEST,Philippa

SEACHT nDÓLÁS NA MAIGHDINE MUIRE
(Seven Sorrows of Mary)

An chéad dólás do bhí ar an Mhaighdean
Nuair a tóiríodh a Leanbh
Caipíní dubha air, 's na Giúdaigh á ghreadadh

Luinneóg (refrain):
       Ailliliú, o Iosa, ailliliú is tú mo Leanbh
       Ailliliú ó Iosa, is tú Rí geal na bhFlaitheas

An dara dólás do bhí ar an Mhaighdean nuiar a tóiríodh a Leanbh
Léine gárbh róin air, 's a chraiceann a stracadh.
Ailliliú …

An triú dólás do bhí ar an Mhaighdean
Nuair a tóiríodh a Leanbh
Á ar an gcrois chéasta, 's na tairní géara á ghearradh
Ailliliú …

An ceathru dólás do bhí ar an Mhaighdean
Nuair a tóiríodh a Leanbh
É ar chrann* na croise ag fáil na ngrásta dár n-anam
Ailliliú …

An cúigiú dólás do bhí ar an Mhaighdean
Nuair a tóiríodh a Leanbh
A cheann ar bharr spíce ag tabhairt a chuid fola
Ailliliú …

An séú dólás do bhí ar an Mhaighdean
Nuair a tóiríodh a Leanbh
É 'na hucht gléigeal 's é sínte fuar marbh
Ailliliú …

An seachtú dólás do bhí ar an Mhaighdean
Nuair a tóiríodh a Leanbh
É sínte san uaigh 's na leaca air trasna.
Ailliliú …

(*Ní Riain has "cheann", but "chrann" makes sense)
From Nóirin Ní Riain,Stór Amhrán. Cork: Mercier, 1988
Tune is included in the book and Nóirin Ní Riain is also one of the singers who has made sound recordings of this song.

"tóiríodh a leanbh" means when her child was chased or hunted, Ní Riain translates this as "when her Child was falsely accused"; other than that Brían's translation fine, but incomplete (as were the Irish verses)

"The first sorrow that was on the Virgin when her Child was falsely accused
Black caps on him and the Jews beating him"

Ailliliú o Jesus, allelujah you are my child
Ailliliú Jesus, you are the Bright King of Heaven

second sorrow the Virgin had –A rough shirt of horsehair on him and his skin being torn (because of the word "róin", I would have translated this as a rough sealskin shirt)

3rd sorrow He on the cross of torture And the sharp nails cutting him

fourth sorrow the Virgin had … He on the Tree of the Cross obtaining graces for our souls

fifth sorrow …his head on the point of a spike, pouring out its blood

The sixth sorrow the Virgin had … he being on her beautiful bright lap (Brian's "bosom" would be okay also) laid out cold and dead.

The seventh sorrow …he lying in the grave and the flagstones laid across him


24 Apr 03 - 09:11 AM (#939144)
Subject: RE: corrections to Gaelic song
From: GUEST,Philippa

2nd verse:
"nuiar" should read "nuair" ("nu air" was never right; this word for "when" comes from "an uair", the time/hour [that])

3rd verse: "Á ar an gcrois chéasta" should read "É ar an gcrois chéasta","É" (E/) not "Á ", and I think "him [being] tortured on the cross" is a more accurate translation, but really makes little difference to the sense of the line

4th verse, add an accent mark on the "u" in ceathrú

I hope that's all!


24 Apr 03 - 09:19 AM (#939153)
Subject: RE: seven dolours of Mary
From: GUEST,Philipa

these are not the same sorrows as given in the Catholic Encylopedia (thanks for the link, George)
"seven dolours of Mary (according to the responsories of Matins:
the sorrow
- at the prophecy of Simeon;
- at the flight into Egypt;
- having lost the Holy Child at Jerusalem;
- meeting Jesus on his way to Calvary;
- standing at the foot of the Cross;
- Jesus being taken from the Cross;
- at the burial of Christ."


06 May 03 - 06:14 AM (#946818)
Subject: RE: Seacht nDólás na Maighdine Muire
From: GUEST,Philippa

note that JoeO has renamed this thread from the overly general title "Need translation for gaelic song"


07 May 03 - 11:01 AM (#947838)
Subject: RE: Seacht nDolas na Maighdine Muire - translation?
From: MMario

I'm hoping this converts okay. No time signature on the music, nor bar lines other then to seperate verse and chorus.


X:1
T:Seacht nDolas Na Maighdine Muire
N:Nóirín Ní Riain, "Stór Amhrán", Cork: Mercier, 1988
N:graphic of music sent by philippa
Q:1/4=74
I:abc2nwc
L:1/8
K:Eb
G/2 G3/2 B/2 e3/2 e/2 e2e7/4 f/4 e2G2
w:An chéad dól-ás do bhí ar an Mhaigh-dean
G3/2 B/2 (3d2e2(f e/2 d/2) e/2 e3/2- e2(_d3/2 c/2) _d2c2
w:Nuair a tóir-íodh a__ Lean-bh_Caip_-ín-í
(B3/2 G/2) (A3/2 B/2-) B/2 c B/2 G/2 G3/2- G/2 (F E/2) E/2 E3/2-E2|
w:dubha_ air,__ 's na Giúd-aigh_ á_ ghread-adh_
E7/4 F/4 A2 (3(G3/2 A/4 G/4) F2E2G7/4 A/4 (3c2d2(e e/2 d/2)
w:Ail-lil-iú, o__ Ios-a, ail-lil-iú 's~tú mo__
e/2 e3/2- e/2 _d c/2 (_d3/2 e/4 d/4 c2)(B3/2 G/2) (3A2B2(c3/2 B/2)
w:Lean-bh_Ail-lil-iú___ ó_ Ios-a, 's tú
G/2 G3/2- G/2 (F E/2) E/2 E3/2- E3/2
w:Rí geal_ na_ bhFlaith-eas_


07 May 03 - 05:43 PM (#948121)
Subject: RE: Seacht nDolas na Maighdine Muire - tune
From: Felipa

The songs and tunes in Stór Amhrán come from the repetoire of Pilib Ó Laoghaire, a singer from Cork who collected many of his songs in the Déise Gaeltacht of Waterford.

Nóirín Ní Riain includes "Notes on the method of transcription used", which starts out as follows:
"The use of bar lines implies a system of accentuation which is not applicable to most of the music transcribed in this book. Instead, one will find that the natural accentuation of the words is mirrored inthe thythmic flow of the music. In many cases, in fact,the rhythm of the words is the rhythm of the music.

"I feel therefore that the use of bar lines would cause the reader to overemphasise the natural accents. Accentuation is more a matter of duration than emphasis by an increase in volume.

"Another problem which faces the transcriber of sean-nós singing is the impositon of regular beats on the music...."

Ossian Publications of Cork produced a tape to accompany the book. I don't know whether this tape is still available.


12 May 03 - 09:34 PM (#951432)
Subject: RE: Seacht nDolas na Maighdine Muire - translation?
From: MMario

midi posted


05 Mar 05 - 06:21 PM (#1427615)
Subject: RE: Seacht nDolas na Maighdine Muire - translation
From: GUEST

Another recorded version of this old hymn is found onthe vinyl album "Farewell but whenever" (Gael Linn CEF 088) 1981
by Treasa O'Driscoll

Chris Crilly