To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59052
6 messages

Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht

23 Apr 03 - 03:23 AM (#938298)
Subject: Lyr Add: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
From: Haruo

This is a text we're considering using as a song in our wedding, and I'm wondering what if any tune(s) it's actually sung to in German(y), and also whether there are any singable English or Japanese versions out there.

Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
Autor: Conrad Ferdinand Meyer

Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht!
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht!

Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt,
wird auch das Empfinden des andern erregt.

Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell,
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell.

The only tune we have is the one composed for the Esperanto version by Father Kronenberger, which you can hear by MIDI in my online hymnal:
Esperanto
German (original)
English (my tentative translation)

Haruo


23 Apr 03 - 09:03 AM (#938407)
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
From: Wolfgang

I'll look (without much hope)

Wolfgang


23 Apr 03 - 09:55 AM (#938452)
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
From: masato sakurai

TWO SAILS

Two sails make bright
The deep-blue bay;
Two sails stretch tight
To heave away.

When wind pours through,
One grows immense;
The other one, too,
Responds and is tense.

When one makes a run,
Locked is their gait;
When calm stills the one,
The other will wait.

-- Translation by Kurt J. Fickert

From HERE

~Masato


23 Apr 03 - 12:15 PM (#938573)
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
From: Haruo

Thanks both of you.

Masato, is there any chance you could turn it into singable Japanese? Since we're getting married at Japanese Baptist (where we've both been attending services, she in English and I in both languages), I'd like as much of the service's content as feasible to be available in Japanese (as well as English and Esperanto, and less urgently Russian).

For what it's worth, although Fickert preserves a bit more of the rhyme scheme, I think my version is much the better poem (though there's room for improvement; I'd particularly like to do something about "tight", which I think subverts the ethos).

Haruo


06 May 03 - 11:07 AM (#947006)
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
From: Wolfgang

What is worse? To post again and to make you hope in vain for a few seconds that there is more of a response than "I have tried without success" or not to post the miss and make you wonder if I have forgotten about my promise?

I don't know what is worse for you, Haruo, but I have opted to post just to say "Sorry, no success".

Wolfgang


06 May 03 - 09:53 PM (#947456)
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
From: Haruo

Thanks for trying anyway, Wolfgang.

Haruo