To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59826
71 messages

ADD: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte)

19 May 03 - 12:28 PM (#955514)
Subject: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Cookie

I have been all over the net trying to find the correct lyrics
to Lou Monte's "Pepino The Italian Mouse". I can find the
English verses but not the Italian verses. Does anyone know the
full lyrics? Thanks


19 May 03 - 12:45 PM (#955528)
Subject: ADDPOP: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

PEPINO THE ITALIAN MOUSE
(Ray Allen/Wandra Merrell)

Pepino o you little mouse o won't you go away,
Find yourself another house to run around and play
You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine,
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Cesta no surecillo a basoccella dinda mur
Ogna sere quella esce quanda casa scura
Endo dindo la cucina balla sulasu
A parrano malandrino pura un gabo sapaur

Pepino suracill ana parta scubari,
Managa suracill a casa ma dai,
A quando si briaggo a Pepino giong apa

The other night I called my girl I asked her could we meet,
I said let's go to my house we could have a bite to eat,
And as we walked in through the door she screamed at what she saw,
There was little Pepino doin' the cha cha on the floor.

Pepino o you little mouse o won't you go away,
Find yourself another house to run around and play
You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine,
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Quella no piace forgia American,
Quella va trova no poca Parmesan,
La fatto ghiata ghiat gusto ena cor
Quando cella camina para probino caladur.


19 May 03 - 12:49 PM (#955530)
Subject: Lyr Add: Pepino The Italian Mouse
From: Sorcha

You forgot the Add: Mario......for post of 19 May 03 - 12:45 PM this thread.


19 May 03 - 12:50 PM (#955531)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

urk!


19 May 03 - 01:09 PM (#955542)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Joe Offer

Ah, but I'm afraid it warrants an ADDPOP, which means it's a pop song that got passed over for Digital Tradition harvesting. Dick and Susan may overrule that, but it missed the preliminary sort.

Still, it's nice to have songs like that posted in the forum.

As stated above, words and music were by Ray Allen and Wanda Merrell. The song was published in 1963, and popularized by Lou Monte.

-Joe Offer-


19 May 03 - 01:11 PM (#955543)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Cookie

Thank you so much. I tried to find it in the list of songs, but
didn't see it.

Cookie


19 May 03 - 01:21 PM (#955553)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Joe Offer

I always get a kick out of these Italian-English songs. I wonder if most of them were written in the U.S. I know Louis Prima and Dean Martin are corny, but the songs are a lot of fun. I wonder how many we can come up with.
Let's see - I can think "Angelina" (the waitress at the pizzaria), and "Volare," the corniest song ever to have a lousy car named after it...

-Joe Offer-


19 May 03 - 02:11 PM (#955580)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Wolfgang

Pepino, freche kleine Maus,
Du ärgerst mich so sehr,
such Dir dich ein and'res Haus
und komme nie wieder her.
Du frisst mir Speck und Käse weg,
Du trinkst auch meinen Wein,
wenn meine Braut Dich seiht
wird unser Glück zuende sein.

Wolfgang


19 May 03 - 03:13 PM (#955621)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Joe Offer

Wolfgang, are there German recordings of these Italian pop songs, with lyrics sung both in English and Italian?
Is there a German "Angelina"?
-Joe Offer-


19 May 03 - 03:22 PM (#955628)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Wolfgang

Sorry, Joe, don't know. I just remember Pepino being sung in plain German (except that pepino was rhymed on 'vino' but that word is common knowledge in Germany).

Wolfgang


19 May 03 - 09:49 PM (#955843)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Ferrara

MMario, I am very glad to see this song in print.

I do wonder, though, about the Italian parts? We had this record and I heard it quite differently. Couldn't get most of it anyhoo, because it's in extreme Neapolitan dialect, but my dad explained a lot of it.

Where did you get the Neapolitan words? Not to be overly particular, but I think they're full of mondegreens....

If you found the sheet music printed somewhere and that is really the way it goes, well, then, won't I be embarrassed! -- But, it looks as if maybe someone tried to transcribe them but tripped over the fact that it isn't "regular" Italian?

Maybe we can put our heads together and get it a little more accurate. Don't know if I still have the record but will check. I would LOVE to get the whole song. I never could get it all. But I do have some familiarity with the peculiarities of Neapolitan because that's where my dad came from.

I definitely remember two lines, the version above omits the first but gives the second as

"A quando si briaggo a Pepino giong apa "

My dad explained this to me, here's roughly how it goes: "Stasera nella cucina, 'nu po' di vino [gia' lo da?], E quanno s'umbriaca, ah, Pepino gia' 'ncappa'" which means, "This evening in the kitchen I'll [give him, leave out for him] a little bit of wine, and when he gets drunk, I'll grab Pepino." That's one way to get rid of an unwanted mouse I guess.

'ncappare is dialect for "to grab aholt of", umbriaco is drunk, quanno is quando, or when, 'nu po' is un poco or a little bit.

Definitely would like to see if we can get all of it!

Rita Ferrara


19 May 03 - 09:53 PM (#955847)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Ferrara

Joe, Volare was written in Italy as far as I know. I hated it at first but my uncle helped me to appreciate it -- he loved the imagery.

Lou Monte had a whole lot of these. At one time there was a long thread on "Lazy Mary," or "C'e 'Na Luna Mmiezz' 'a Mare."

Another of my dad's (and my) favorites was "What Did Washington Say When He Crossed the Delaware?" This was a song based on a favorite joke of Italians who immigrated to New Jersey and environs. The answer was, "Mme ffaccia 'nu cazza fridd'," Which politely translated means "I'm freezing my butt off."

Rita


19 May 03 - 11:49 PM (#955902)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Joe Offer

Hi, Rita-
Ah, it's so nice to hear from my favorite Italian.

I take it MMario got the lyrics from somewhere on the Net. I corrected the English, but not the Italian lyrics. I think it would be nice to collect some of these Italian pop songs and post them.
-Joe Offer-


20 May 03 - 08:53 AM (#956110)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

yup - found it on the net after searching - did see several discussions on the net regarding the italian - evidently it is in dialect - but that still doesn't tell us if the words are correct or not. Calabreze is suppossed to be the dialect in the original - this may be wrong, or may have been cross-translated . I don't have enough Italian remaining from college to figure it out - and learned Bolognese anyway!


20 May 03 - 08:54 AM (#956111)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

wierd! it just took me four tries to get this to submit!


20 May 03 - 09:15 AM (#956117)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: wysiwyg

Can sing it to Dunderbeck.

~S~


21 May 03 - 07:10 AM (#956804)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: polaitaly

I am not from Naples but I can understand enough the dialect. The words in the song are not written in Italian nor in dialect, but ( I suppose) in the way they are pronounced ,and it' s very hard to catch the meaning. I managed to understand (more or less...) the first two lines:
" Ce stà nu suricillo a ....(?) dint' o' muro / Ogne sira chillo esce quann' a' casa é o' scuro"   " There is a little mouse .... in the wall / every night it come out, when the house is in the dark" . The line that Ferrara quothes is probably " e quanne s'imbriaca, ah , Peppino aggio a' chiappà " wich traslates the way his dad says.


21 May 03 - 12:15 PM (#957013)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Ferrara

polaitaly, thank you very, very much!!! -- I was hoping very much that someone who truly understands Italian might see this thread!

Is there any way you can hear the song? I would even consider making you a cassette tape and mailing it to you! (IF I can find the record.... I know that I have a copy.) Since the song was a great favorite of my father's, it would please me greatly to be able to sing it.

... Mmario, I decided to do a little research regarding Neapolitan versus Calabrese. I found a bunch of sites that use the term "Neapolitan-Calabrese" as the name of the dialect. [Unfortunately a lot of them refer to it as an endangered language....]

Naples is in Calabria, I believe. But, they are NOT identical. Calabria contains Naples and a whole lot more.

As best I can tell, If you are a Calabrese living near Naples your dialect will closely resemble Neapolitan. But the farther you go from Naples, the less resemblance. In other words, there are many, many subdialects of Neapolitan-Calabrese.

My dad lived in a town named Teora, near the city of Avellino. About 90 miles east of Naples. The Teorese dialect was basically Neapolitan, but had differences even from the dialect of towns 5 miles away.

Here are a couple of links comparing Neapolitan with Calabrese

and this which seems to say they are the same thing

also this which seems to show a number of sub-dialects of Neapolitan-Calabrese.

The reason I got interested in this, is that I know Dad said he came from "Provincia Avellino." But Sunday after seeing A Mighty Wind, a bunch of us went to an Italian restaurant. On the wall was an old "political map of Italy." It showed Calabria as taking up much of the middle of the boot, including both Naples and Avellino. Don't know the history, or whether Calabria is divided into sub provinces including Avellino, or whether the map has changed in the interim.

Polaitaly, do you know?


21 May 03 - 04:39 PM (#957209)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: polaitaly

I'm sorry, Ferrara, but I've never heard the song and I don't believe that it is ever been released in Italy. I don't know Lou Monte neither, so I'm afraid I can't find it...If you really think to send me a cassette, I will be happy to try! If I don't understand everything, there are many people from Naples that are living here in Florence and can help me.   
About geography: Naples is in Campania , which is a different region from Calabria; actually between the two there is a little piece of Basilicata, another region . Avellino is in Campania, near Naples but more to the east, in the hinterland. It's possible that the dialects of Napoli and Avellino are slightly different , but still very near- I think that the calabrese it's another matter , and a different language, more similar to Sicilian. Yet is true, as you say, that where the regions meet the languages mingles one into another.   
For what I know, when Italy was parted in two about in the middlewaist, until 1860, the south part was called " Regno delle due Sicilie" ; I can't remember any historical name of all South Italy including the word "Calabria" (but I may be wrong). Are you sure it was not some kind of joke? You know, like the maps of United Staes with New York (or Los Angeles, or another town) enormous and all the rest minuscule? There is a strong rivalry between the north and the south , in Italy... (and sadly it is still increasing-but this is another story)
paola


22 May 03 - 03:33 PM (#957829)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Ferrara

Paola,

Well, about the provinces -- I was very confused when I saw that map, because I thought my father said he was from Campania!

About possibly sending you a cassette, I have added this thread to my tracer and will PM you or refresh the thread when (and if!) I can locate the recording, because I think it would be great fun to send it to you and see what you can get from it, I hope you also think it would be fun.

Rita Ferrara


22 May 03 - 03:56 PM (#957835)
Subject: Pepino's Friend Pasqual (The Italian Pussycat)
From: Joe Offer

So, of course it would be wonderful to get the lyrics for "Pepino's Friend Pasqual (The Italian Pussycat)."
Anybody?
This discography (click) says the songwriters are the same, Allen/Merrell.
-Joe Offer-


22 May 03 - 04:13 PM (#957843)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

The site I found Pepino on did not have the lyrics for Pasqual


22 May 03 - 04:15 PM (#957847)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

I'm finding listings too, for Pepino's Cha-cha; and for Paulucci (the Italian Parrot)


23 May 03 - 11:18 AM (#958228)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: M.Ted

Rita,

For reasons best not discussed, I have Pepino the Italian mouse and a number of other Lou Monte hits--Lou was a Calabrese, and came from Lindhurst,NJ which, due to the fact that it was basically Italian, was described as "Hoboken, with trees". Send your e-mail address to me via PM and I can send an MP3 file.


23 May 03 - 12:54 PM (#958277)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Matt_R

That's pretty neat, my great-grandparents came from Castelvetere sul Calore, which is about 12km outside Avellino.

I'm wondering why the lyrics don't have the spoken word parts, when he calls Pepino "a little mulignone" and wants to throw him in "the baniatole" ... I'm not sure of the meaning or spelling of the last word.


23 May 03 - 05:22 PM (#958409)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

heck - most of the sites don't even have the ITALIAN verses, let alone the spoken pieces!


19 Jun 03 - 09:41 PM (#969424)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: belsito

hi ; i just saw the pepino thread .
i am interested in knowing the missing 3 rd line in the chorus ;
after    " managa suracill a casa ma dai "
and    " a quando si briaggo a pepino giong apa "
   
i think it starts with   " sta sera.............
thanks          WALT   e - mail me at    wbelsito@aol.com
or here .


19 Jun 03 - 11:29 PM (#969459)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: LadyJean

As I remember the song went, Pepino oh you crazy mouse, not little. I remembered that part of the song, from when I was a girl. I also remember Topo Gigio with affection. I hope I've spelled his name right.


31 Mar 04 - 06:14 PM (#1151359)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,jason@enterit.com


05 Apr 04 - 02:57 PM (#1155070)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST

It dosn't sound like sta sera it sounds like statzito, which means shut up. I speak Florentine, which is what is recognized as "Italian" It is what is spoken in courts, written in newspapers and tought in schools. This song is in a rough neopolitan dialect, which is almost a separate language itself. When I listen to this song, I can pick up several lines. Here it is, you'll get the idea. hope this helps:

Cesta no surecillo a basoccella dinda mur
Ogna sere quella esce quanda casa scura
Endo dindo la cucina balla sulasu
A parrano malandrino pura un gabo sapaur

There is a rat in the walls
He comes out every night when the house is dark
He dances back and forth in the kitchen
He dances?(ballano) like a street wanderer(malandrino), even the cat(gatto) is afraid(ha paura)

Pepino suracill ana parta scubari,
Managa suracill a casa ma dai,
A quando si briaggo a Pepino giong apa

???
Pepino you damn rat, leave my house
shut up in the kitchen(statzita in la cucina)
???
when he gets drunk I'll grab him

the bagnarole is the bath tub

Quella no piace forgia American,
Quella va trova no poca Parmesan,
La fatto ghiata ghiat gusto ena cor
Quando cella camina para probino caladur.

He doesn't like american cheese
he never finds the parmesan


03 May 04 - 12:32 PM (#1176946)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,kharris@suffolk.lib.ny.us

Many years ago, one of my friends who was of Italian descent made an effort to translate this song for me. One thing I still remember was him telling me thata bagnarole (in his family's dialect anyway) was a    cesspool. In other words Pepino was going to be flushed down the toilet when he was caught.


18 Dec 04 - 03:08 PM (#1360579)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,digthe70's2yahoo.com

hi i can't fing the english lyrics to pippino the mouse either.i want to print them out.i f anybody finds them on line please email them to me 2 digthe70's@yahoo.com. thanks scott


20 Dec 04 - 11:15 AM (#1361570)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: MMario

look up.


04 Feb 05 - 09:51 PM (#1399624)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Joepapa4


04 Feb 05 - 11:22 PM (#1399698)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST

If he had not originated in a turd-world back-water....he could have married Minnie and been rich as hell. It is all location, location, location.


12 Mar 05 - 06:38 PM (#1433326)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,ginamarie

Does anyone have the lyrics to What Did Washington Say When He crossed the Delaware or Pepino's Friend Pasqual the Italian Pussycat? I just got the cd from cdconnection.com or loumonte.com but want the lyrics and if possible the translation. My kids love their Italian roots and I try to keep em up with the stuff I loved from my Italian grandparents. They came over from Sambiase, Calabria in the early 1900s.


14 Mar 05 - 09:44 PM (#1434937)
Subject: Lyr Add: WHAT DID WASHINGTON SAY (WHEN HE...)
From: Jim Dixon

There are sound files of this song and several others on this Lou Monte fan page, from which I transcribed this:

WHAT DID WASHINGTON SAY (WHEN HE CROSSED THE DELAWARE)
(Albanese/Merrell/Saltzberg)
As sung by Lou Monte on his album "Golden Hits."

1. "Give me liberty or give me death"—these words will never die.
"We have just begun to fight" is a famous battle cry;
But what I really want to know ain't written anywhere.
Hey, what did Washington say when he crossed the Delaware?
"...
...
Oh, Martha, Martha, wish you were here tonight.
Oh, Martha, Martha, no pasta fazool-a tonight.

2. "Martha baked these pizza pies and now they're cold as ice.
We'll sell them to the Indians at only half the price.
Please row a little faster, boys. I got no time to kill.
Tonight I'm posing for my picture on the dollar bill.
...
...
Oh, Martha, Martha, don't wait up for me tonight.
Oh, Martha, Martha, no Dardanella tonight."

3. George stood up and told his men, "Keep going! Please don't stop.
These boats are only rented and we've got till six o'clock.
It's against the rules. We can't go rowing after dark.
We've got to get these rowboats back to good old Central Park.
...
...
Oh, Martha, Martha, I'm not coming home tonight.
Oh, Martha, Martha, there'll be no twisting tonight."

4. On the day of glory, that's what Georgie told his crew.
Some may doubt the story, but to those of you who do,
Just ask Giusepp' the barber while he trims and cuts your hair.
He'll tell you just what Georgie said when he crossed the Delaware:
"...
...
Oh, Martha, Martha, no pasta fazool tonight.
Oh, Martha, Martha, I'm not coming home tonight."

SPOKEN: Hey George, you wanna buy a bridge?

[The ellipses stand for two lines in Italian that seem to be the same in every verse. I can't transcribe them, but there are some suggestions about what the Italian words might be in a discussion thread at One-Hit Wonder Central.

Somewhere I found a comment that this song uses the tune of an "Italian wedding song" but it didn't name the song.

p.s. I ran across this web site which you might enjoy: an Internet radio station called Songs of Italy.


14 Mar 05 - 11:24 PM (#1434984)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Ferrara

I started a new thread with just the first verse. It had the Italian (almost) and its translation so I'm copying it here, have updated the Italian (I think) based on a sound bite from the song here
(Link courtesy of Mmario)

"Give me liberty or give me death," these words will never die,
"We have just begun to fight" is a famous battle cry,
But what I really want to know ain't written anywhere:
What did Washington say when he crossed the Delaware?
"Mme faccia 'nu fridd', e tengo 'na famm',
Mme faccia 'nu fridd', no tengo mo dann'."

    [where "fridd'" is pronounced "freed" and is dialect for "freddo," or cold. My dad told me the translation but don't blame him for my poor memory, it's roughly this:"I'm freezing, I'm hungry, I'm freezing, I hurt all over..."]
"Oh, Martha, Martha, I'm no coming home tonight,
Martha, Martha, no tarantella tonight."

My aunt, a first generation immigrant, told me the joke originated with Italians in New Jersey but it was popular in the Washington area too. They were cold all winter long, and they would ask each other, "What did Washington say when he crossed the Delaware?" The answer she supplied, which is too rude to translate literally, was "Mme faccia 'nu cazzo fridd'" which, cleaned up, roughly means it's cold as heck out here.

Rita F


16 Mar 05 - 09:34 AM (#1436026)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Jim Dixon

PEPINO'S FRIEND PASQUAL (THE ITALIAN PUSSY-CAT), written by Ray Allen and Wandra Merrell, appears on Lou Monte's albums "The Very Best of Lou Monte," 1997; and "Golden Hits," 2004. The best I can do is transcribe this excerpt from a sound sample:

Pepino, oh, you crazy mouse! Why can't you let me be?
I sent that cat to chase you. Now you got him chasing me.
And when I try to sleep at night, I can't get any rest.
Pasqual-a comes and licks my face while you dance on my chest.
[Then follows a verse, and probably a chorus, in Italian.]


09 Aug 05 - 04:55 PM (#1538770)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST

peppino surecillo' ( peppino the little italian mouse)

these are as close as i can get them, my neapolitan isnt what it hd be these days, i may have to annoy my cousin for corrections at a later date...

signori e signore io mi chiamo peppino surecillo ...and what a mulignan' ( mulignan'/molignan'... is the neapolitan dialect for the italian melanzanne=aubergine, American italians seem to have appropriated the word to describe black ppl, cos of the colour i guess, in naples we use it also to mean a bruise cos of hte purpleish color, what he means by this here is upto u to interpret?)

Pepino o you little mouse o won't you go away,
Find yourself another house to run around and play
You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine,
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Ci sta 'nu surecillo a basciu'si' la rint'o'mur'( al dentro= a dinto=a rinto, theres a little mouse that lives down there in the wall)
Ogne sira chill'esce quann'a cas'e' o' scuro ( every eving when its dark he comes out)
endo mmieza d''a cucina 'aballa su' lassu' ( he comes half way into the kitchen and does a little danse down there)
m'apara 'nu malandrino pure o' gatto s'ha pauro ( he seems a bad-ass even the cat's scared of him)

peppino surecillo m'haje fatt'a scumbari ( peppino you driven me out of my house)
MANNAGGIà o' surecillo a casa n''a 'dda'i ( slang for "non 'ndare li' " i think, damn mouse, dont go into my house)
Stasira 'nda cucina 'nu po' di vino gia' lassa'(lassare= lasciare= to leave, this evenig im gna leave a bit of wine in the kitchen)
e quanno s'imbriacca, ah, Pepino gia 'ncappa' ( and when pino is drunk, im gna grab him)

...ma tu chi si', siciliano?( what r u calabrese?) no im a calabrese u nut!( dno y he says hes a calabrese when hes singin in neapolitan, i assume hes paying tribute to the line between vito corleone, de niro, and don roberto the calabrese landlord in GODFATHER II)

The other night I called my girl I asked her could we meet,
I said let's go to my house we could have a bite to eat,
And as we walked in through the door she screamed at what she saw,
There was little Pepino doin' the cha cha on the floor.

chorus
peppino surecillo m'ha fatt'a...


not sure about the next dialogue something about a schiffio, and if i ever catch u im gna throw u right in the bagnarola ( type of basin used to wash clothes in the old days i think)

chello nun ci piaci o' formaggi'american' , ( chello/chillo = quello, this [mouse] doesnt like american cheese)
chello va trovare nuje 'nu po'poca 'o parmiggian', (he goes and gets himself a bit of parmesan)
issa ha fatto ghiata ghiat( sound of him eating the cheese)e la gusta e 'na bbuona, ( he munches the cheese, mmm the tastes so good!)
e quanne chillo camine va lo provi na calla' e'ndormi ??????????????? ( and when he walks away, he goes and finds somewhere to have a nap, [i fink]

hey luigi, i gota present for you, open your hands and put-a your hand-a in-a the box
...ahh, you're a nice little mouse
mannaggia' surecillo m'a scasciat'a mano ( you damn little mouse, u busted my hand ) a mouse trap

repeat chorus

N.B. neapolitan/napuletano is a dialect which by definition is a every evolving entity, as such there is no fixed ways to write/spell certain words, however, pls do not jst make it up based on the sounds u think u hear, this would be a travesty against our apparently communal cultures.
e.g."A quando si briaggo a Pepino giong apa " bears absolutley no resemblance to neapolitan, and mannaggia (damned) is never spelt "managa", its a standard italian word.


04 Nov 05 - 12:45 AM (#1597031)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,Matthew

THIS SONG IS DRIVING ME CRAZY!! (Pepino The Italian Mouse) .... at one part of the song, lou says "If I ever catch you im gonna throw you in the bagnarola".. im not sure if thats right... but i want to know what that is! LOL.... is near the end of the song...PLEASE HELP ME!!! ARRIVEDERCI, Matthew


04 Nov 05 - 01:02 AM (#1597040)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: Ferrara

Oh my heavens, I didn't see the recent (i.e. 2005) additions to this thread before this. They are great! Thanks to all for the lyrics, esepecially for Pepino, these songs were very well loved in my family!

Matthew, GUEST khariss says up above (03 May 04 - 12:32 PM), bagnarol' means toilet or cesspool. I think my dad (born in a town about 70 miles from Naples) said it meant a chamberpot. It looks as if it could mean bathtub (from bagnare) but there seems to be agreement among the native speakers of Neapolitan that it's really toilet, or something similar.


07 Nov 05 - 12:56 AM (#1599076)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,BACIGALUPE

A BANIATOLE IS ITALIAN FOR TUB OR BATHTUB. I'VE BEEN TOLD THIS BY SEVERAL PEOPLE.


07 Nov 05 - 08:27 PM (#1599641)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: Ferrara

Well, words sometimes change meaning from region to region in English speaking countries, so perhaps that is also true in Italy.

For example, my aunt's English boarder (in the 60's) came home from work on Friday and said, "Well, I got a really good screw this week!" Turns out in Britain that would have meant she got a good paycheck. That ain't what it means in the U.S.


08 Nov 05 - 12:59 AM (#1599782)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: Q (Frank Staplin)

Ferrara's dad is correct according to a former Neapolitan I know- it is a thundermug (chamberpot) in Neapolitan.
In Italian, vasca da bagno is a bathtub; also just bagno is a bath or a tub. Vasca by itself is a basin. But each area has its own dialect. Neapolitan is almost a separate language and there are other dialects down towards the boot heel.
He looked at the words by Allen and Merrell and said some weren't the Neapolitan he knew; as suggested above, some may catch the sound but not the spelling.
Lou Monte and Dean Martin had a lot of fun with this song in public appearances, adding more dialect with double meanings.

Another word that stops North Americans cold is douche, often used by the Dutch to mean to take a shower. It is, or was, taught in their English classes. Perhaps it does refer to a shower in some areas of the UK.


05 Dec 05 - 08:47 PM (#1620817)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST

Naples is NOT in Calabria, it is just a little north of Calabria


06 Dec 05 - 05:07 PM (#1621469)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: M.Ted

Lou Monte' family was Calabrese, --the dialect, I am informed by a person who studies such things, is very similar Neopolitan, but not exactly the same. Also,Monte was born in the US, meaning that the dialect he heard at home was a late 19th century/early 20th Century dialect, which would have been a bit different than the dialect spoken in Napoli/Calabria in the fifties, when the song was popular--so some of it might not sound quite right to contemporary Neopolitans--

My grandmother and her sister went to visit the town where their mother had come from in Emilia-Romagna--grandmother had studied Italian in school, and spoke quite well, but Aunt Mary got quite a laugh from the relatives when she spoke, since she only knew the dialect that my great grandmother had spoken when she came over in 1893--


06 Dec 05 - 11:27 PM (#1621672)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: Ferrara

Great story, M.Ted.


15 Feb 06 - 12:05 AM (#1668993)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,Aaron Caruso www.aaroncaruso.com

peppino surecillo' ( peppino the little italian mouse)

signori e signore io mi chiamo peppino surecillo ...and what a mulignan' ( mulignan'/molignan'... is the neapolitan dialect for the italian melanzanne=aubergine, American italians seem to have appropriated the word to describe black ppl, cos of the colour i guess, in naples we use it also to mean a bruise cos of hte purpleish color, what he means by this here is upto u to interpret?)

Peppino o you little mouse o won't you go away,
Find yourself another house to run around and play
You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine,
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Ce sta 'nu surecillo a basci' O sell' (THE EARLY ITALIANS CALLED THE BASEMENT BASCI' O SELL' MEANING BASEMENT AND CELLAR, HENCE BASCI' O SELL) rint'o'mur'( al dentro= a dinto=a rinto, theres a little mouse that lives down there in the wall)
Ogne sira chill'esce quann'a cas'e' o' scuro ( every eving when its dark he comes out)
endo mmieza d''a cucina 'aballa SULO A SUL' (BY HIMSELF) ( he comes half way into the kitchen and does a little danCe down there BY HIMSELF)
m'apPara 'nu malandrino pure o' gatto s'ha paurA ( he seems a bad-ass even the cat's scared of him)

peppino surecillo m'ha fatt'a scumbari ( peppino you driven me out of my house)
MANNAGGIà o' surecillo a casa n''a 'dda'i ( slang for "non 'ndare li' " i think, damn mouse, dont go into my house)
Stasira 'nda cucina 'nu poCO vino 'NCE lassa'(lassare= lasciare= to leave, this evenig im gna leave a bit of wine in the kitchen)
e quanno s'imbriacca, ah, Pepino gia 'ncappa' ( and when pino is drunk, im gna grab him)

...ma tu chi si', siciliano?( what r u SICILIANO?) no im a calabrese u nut!( dno y he says hes a calabrese when hes singin in neapolitan, i assume hes paying tribute to the line between vito corleone, de niro, and don roberto the calabrese landlord in GODFATHER II) NO, IT'S BECAUSE LOU MONTE WAS CALABRESE AND THE MOUSE WAS ASKING HIM IF HE WAS, IN FACT, SICILIAN. HE SAYS "NO, IM CALABRESE, YOU NUT!"

The other night I called my girl I asked her could we meet,
I said let's go to my house we could have a bite to eat,
And as we walked in through the door she screamed at what she saw,
There was little Pepino doin' the cha cha on the floor.

chorus
peppino surecillo m'ha fatt'a...

MA COMMU VENNIU, A SCHIFFIU?
not sure about the next dialogue something about a schiffio, and if i ever catch u im gna throw u right in the bagnarola ( type of basin used to wash clothes in the old days i think)

chello nun ci piaci o' formaggi'american' , ( chello/chillo = quello, this [mouse] doesnt like american cheese)
chello va trova 'nu po'poca 'o parmiggian', (he goes and gets himself a bit of parmesan)
'ssa ha fatto ghiata ghiat( sound of him eating the cheese)e la gusta e 'na bbuona, ( he munches the cheese, mmm the tastes so good!)
e quanne chillo camine va lo provi na calla' (PARE PROPRIO NU' ??? ILL GET BACK TO THIS ONE) e'ndormi ??????????????? ( and when he walks away, he goes and finds somewhere to have a nap, [i fink]

hey luigi, i gota present for you, open your hands and put-a your hand-a in-a the box
...ahh, you're a nice little mouse
mannaggia' surecillo m'a scasciat'a mano ( you damn little mouse, u busted my hand ) a mouse trap

repeat chorus
INTERESTING FORUM. ILL GET BACK TO EVERYONE WITH THE LAST WORD, THERE. MY FRIEND, MARCO IS AN EXPERT IN THIS AREA. HE KNEW AND SANG WITH LOU MONTE IN NEW JERSEY AND IS A STUDENT OF HIS PARTICULAR BRAND OF MIXED DIALECTS. YOU HAVE TO UNDERSTAND THAT MONTE WAS AMERICAN AND EVEN THOUGH HIS FAMILY WAS CALABRESE, HE GREW UP WITH ALL NAPOLETAN'S SO HE MIXED UP EVERYTHING AND SPOKE, ACTUALLY SEVERAL DIALECTS. IF YOU LISTEN TO HIM SING IN ITALIAN, IT'S APPALLING BECAUSE HE SING IT WITH A SOUTHERN ACCENT. HE WAS GREAT THOUGH, IN MY OPINION. IM SO GLAD I STUMBLED ON THIS SITE. BEST TO ALL


15 Feb 06 - 10:34 AM (#1669342)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,M.Ted

Aaron, thank you for your interpretation--Amazing that the song is so popular, and yet it is so hard to figure out the meaning--

Oh, and I went to your website--really enjoyed the songs you have posted--and hey, Cumapari--I'm from Michigan too! And our sisters have the same name! Sorry to hear about your friend, Russell, it sounds like he was a wonderful and rare person--

All the best--hope to hear you sometime-


22 Feb 06 - 09:40 AM (#1675804)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST

> "Mme faccia 'nu fridd', e tengo 'na famm',
> Mme faccia 'nu fridd', no tengo mo dann'."
> [where "fridd'" is pronounced "freed" and is dialect for "freddo,"
> or cold. My dad told me the translation but don't blame him for my
> poor memory, it's roughly this:"I'm freezing, I'm hungry, I'm
> freezing, I hurt all over..."]

My mother told me the last line is "I have no clean underwear."

Linda


25 Feb 06 - 12:51 AM (#1678282)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,hereisagood one

you know born to upstate n. y., irish [mom] and itiailan [dad],in 1958 . its beena part of the me i was as a youth noting can take them from my heart. and its nice to have them close, to teach my grand children these same tunes so they will have them to teach to their future generations. at least i hope we live on.


01 Mar 06 - 12:00 PM (#1682347)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,The Great Goldberg

Scus', I am not of Italian descent to my knowledge, although my father grew up in multicultural Brugalin'.

When I was in high school in Queens, I was given a choice of physics, earth science, trig or a second language. Accordingly, after chemistry and 10th-grade made, the choice was simple: Italian.

When I got to college, my choice proved fateful: my grade advisor said to keep taking Italian because I was getting A's, the literature was far superior to the Spanish, the women were lovely (scus' dire l'ovvio) and the midterm and end-of-term parties had the best wine and cheese, etc.

I went on line for these lyrics because yesterday my son, for whatever reason, started singing this song in the car. He didn't know the words, but rendered something that truly fell on the ear like Calabrese, that is, to one not the least bit fluent in Calabrese. As the musicians say, "Hum a few bars and we can fake it!" He used the word, "mu'gnan'," and I told him what a melanzana was, and why one doesn't say "mu'gnan'" in Ameriga, and that he must have heard it wrong, and blah, blah, blah...

Now, pertaining to the thread...

I was always told that "facc' 'nu fridd'" was Barese for "fa freddo"
(it is cold), but now I have doubts that it is Barese at all, and does most likely mean "I am cold."

Sur'gill' seems to be a diminutive form of one of those dialect words for the lower species, like Nick Paone's famous "Mi gumbrai u' scicchareddu."

"Cesta no surecillo a basoccella dinda mur." Cesta is a basket, just like in Spanish (or jai alai). So, should probably read: "Ci sta 'na surecillo a bassocella d'inda mur'." (There's a little mouse in the basement in the walls)

"balla sulasu" I think means he dances up and down or he dances way up there (su-lassu), not by himself.

"Stasira da cucina nu poco di vino ci au lasciar," I would translate as "Tonight, in the kitchen, I'm gonna leave him a little wine." Has nothing to do with "sta' zita!" or shut up.

"A parrano malandrino pura un gabo sapaur" I think means "and acting like such a pure villain even the cat is afraid."

"Quando cella camina para probino caladur." I think means and then he goes off to sample from the pots. But I seem to recall the song as mentioning baccala, or dried, salted codfish.

When I heard the song, I always thought bagnarul' was the bathtub, but I will have to defer to you threaders of Calabrese descent who had the intellectual curiosity to ask your grandparents (Grazie).

"gia 'ncappa'" seems the correct rendition, not "giong apa." Incappare is one of those nice old-fashioned words meaning to grab somebody in one's cloak (think Rigoletto).

Lastly, I note the guy in the German version is robbed of his bacon (Speck), cheese (Käse), and wine (Wein), but either has no Schatzi, or she has no fear.

If Nico Castel, who sang at the Met for many years, is still alive, he is an expert on dialects, and would probably enjoy contributing to this thread. He used to coach singers for Cavalleria and Pagliacci. If, I say if he is alive, he would be pleased as punch to receive a consultation.

Ciao!


02 Mar 06 - 10:42 AM (#1683254)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,thegreatgoldberg

Mea culpa. I implied the German version omitted the girlfriend, but it appears that's what "meine Braut" is. I can't explain why I thought "meine Braut" was some kind of a sausage or something, but it sure wasn't from consulting a Wörterbuch. oops.

DMG


05 May 06 - 11:15 AM (#1733426)
Subject: Lyr Add: PEPINO THE ITALIAN MOUSE (Lou Monte)
From: GUEST,Fil2747

Thought you would like to have a complete lyrics and translation of Pepino.

Singore e signori io mi chiamo pepino u suriciello
Ladies and Gentlemen my name is Pepino the Little Mouse.

And what a milingana (eggplant)

Pepino o you little mouse o won't you go away,
Find yourself another house to run around and play
You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine,
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Ce sta nu suricillo a basuccella de nu muro
There lives a little mouse in a wall
Ogna sere qu' illu esce quand a casa e scura
Every evening he comes out when the house is dark
Indu menzu la cucina balla sulasu
In the middle of the kitchen dances all alone
A parrano malandrino pur a hata a paura
Looks like a bad boy even the cat has fear

Pepino u suricilo ma fatu scubari,
Pepino the little mouse embarrassed me
Managa u suricillo a ca sina da hi
Darn the little mouse from here he has to go
Sta sira inda cucina nu po divino agio lashia
Tonight in the kitchen a little wine I haveto leave
E quando si briagga a Pepino agia ngapa
And when he gets drunk Pepino I gotta catch

Ma tu chi si Siciliano?
But are you Sicilian?

No! I'ma Calabrese you nut!

The other night I called my girl I asked her could we meet,
I said lets go to my house we could have a bite to eat,
And as we walked in through the door she screamed at what she saw,
There was little Pepino doing the cha cha on the floor.

Pepino u suricilo ma fatu scubari,
Managa u suricillo a ca sina da hi
Sta sira inda cucina nu po divino agio lashia
E quando si briagga a Pepino agia ngapa

Ma como se viva?
But how do you drink it?

If I ever catch you I'ma gonna throw you right in a bangnarol (wash tub)
Ello non chi piacia u formagio American
He doen't like American Cheese
Ello va trovanu nu poco parmigian
He goes lookin for a bit of parmisan
Se fato chiato chiato gusto di tambur
He's gotten chubby chubby like a drum
E quando illu camina para proprio nu galanduom
And when he walks, looks like a proper gentleman

Pepino u suricilo ma fatu scubari,
Managa u suricillo a ca sina da hi
Sta sira inda cucina nu po divino agio lashia
E quando si briagga a Pepino agia ngapa

Eurizi (The guy's name) I gatta present for you

Ah youra nice mouse

Close your eyes
Now purre your hands in the pocket

Oooo managia us suricillo ma scachiato a mano
Oooo darn the little mouse smashed my hand
A mouse trap

Oi Mari (few words of an Italian song.

Eh malandrino!
Eh bad boy!

Oi Mari


19 Apr 07 - 12:47 PM (#2030126)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Tommaso Semini

MA cazzo, nun c'à a faccio cchiù! perchè continuate voi di mettere i versioni orrendi sul muro chi sono completamente errati!

Y do ppl keep posting versions of these lyrics which are wildly innacurate! There are already 2 near perfect versions (both in terms of correct dialect, and syntax) posted earlier, one by myself, and then an altered version by aaron Caruso, just below my original post!


23 Apr 07 - 01:40 PM (#2033606)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST

Lyrics to Pepino The Italian Mouse Song


10 May 07 - 04:03 PM (#2048353)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Giuseppi

I don't know a lot of the parts but I know that bagnarole is bath tub and that's where Peppinno is going if Lou catches him. E cuado s'embriaga Peppino chiangapa means, according to my Calabrian mother, that Peppino danses around when he gets drunk. The "Italian" parts aren't Italian at all, they are Italian American, most specifically, Calabrese American. When Lou calls Peppino a Molingian--an eggplant. (Melanzane in Italian.) He's not being very nice an a little racist. A malandrine is a mafioso guy, a bad guy. I can sing with the song but I don't know what most of those words mean and if you try to think in Italian, well, just don't bother for this song, as i said, it's not Italian.


17 May 07 - 08:24 AM (#2054518)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Tommaso

Here is my attempt at providing the correct lyrics to 'Pepino' with an English translation:

C'sta nu surigile abbasciu sell' arret u mur
Ogn(e) sera chell esc quan a cas e' scud
In du minz' sala cucin abball sul l' sull
M'par(e) nu malandrin e pure gatt(e) sappaud!

Peppin u surigile m'a fatt(a) scumbari'
Mannagg' u surigile a cas(a) na da ji'!
Sta ser in da cucin(a) nu poch' e vin aggia' lassa'
E quann s'imbriaca a Peppin aggiangappa'

Chell nun c' piac' u formagg american
chell va truvann(d) nu poch'e parmuggian
Se fatt ghiatt(e) ghiatt(e) cu sta vit'(a) buhn
E quann(e) chill(e) cammin par(e) propia nu galanduom

Mannagg'(i) u surigile m'a scasciat' a man!   

______________

There's a mouse down below there behind the wall
He comes out every evening when the house is dark
He dances around by himself in the middle of the kitchen
I think he's a scoundrel and even the cat is afraid!

Peppino the Mouse you have embarrassed me
Darn it mouse - get out of the house!
This evening he left a little bit of wine in the kitchen
And when he gets drunk, I'll jump on Peppino!

He doesn't like American cheese
He goes looking for a bit of Parmesan
And if he gets really fat, life is really good
And when he walks around he really thinks he is a big shot

Darn it mouse - a mousetrap!

___________

Notes:

Abbasciu=abbasso=down below
Sell'= this one there (Peppino) Word is unique to Southern Italian dialects
Arret u mur=addietro il muro=behind the wall
Chell=quella=that one (mouse is a female noun in the Calabrian dialect)
In du minz'=in mezzo di=in the middle of
Sul l' sul= solo (da) solo=alone
scumbari'=imbarrazzarsi=embarrass; also scomparire= disappear or attract bad attention (contempt) I favor the former translation.
Na da ji'!= vattane!=get out of here! (the house)
aggia' lassa'= ha lasciato=he left (Peppino only leaves Lou a few drops of wine).
aggiangappa'=jump on; also inciampare=trip or stumble ( I favor the former translation that Lou is able to jump on Peppino because he is too drunk to get away or defend himself). However, translation could also be that Peppino trips or stumbles becasue he is drunk.
Se fatt... galanduom= Peppino has drunk most of the wine and eaten most of the cheese so life is good "cu sta vit' a buhn". So when he enters the room he struts around like a man of distinction ="galanduom=gentiluomo o uomo di distinto".

Hope this helps. Lou Monte's accent is very hard to imitate as it is a mix of Calabrian and Italian-Americanisms from New Jersey.

Tommasino


19 May 07 - 03:34 PM (#2056576)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: Jim Dixon

The BMI Repertoire lists these songs:

Legal Title: PEPINO
Alternate Titles: PEPINO THE ITALIAN MOUSE, MINNIE PETITE SOURIS
Songwriter/Composer: Ray Allen, Wandra Merrell
Publishers: EMI Unart Catalog Inc, Wanessa Music Productions Co

Legal Title: PEPINO'S FRIEND PASQUAL
Alternate Titles: ITALIAN PUSSYCAT, PEPINO'S FRIEND, PASQUAL THE ITALIAN PUSSYCAT
Songwriter/Composer: Ray Allen, Wandra Merrell
Publishers: Wanessa Music Productions Co

Legal Title: PEPINO'S CHA CHA
Songwriter/Composer: Ray Allen, Wandra Merrell, Marie Scaglione
Publishers: EMI Unart Catalog Inc, Wanessa Music Productions Co


17 Jun 07 - 11:32 PM (#2079643)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Lindsey

this is to MMario.
when i was younger my father had a tape of Ray Allen italian favorites and while at work one day there was a fire and the tape was melted. it had tons of ray allen classics. i see you have the lyrics to pepino the little mouse and i was wondering do you have the cassette/cd.and want to hear them .
if anybody who reads this has any ray allen songs especially
lazy mary
and pepino the little mouse
please contact me @
THETRUE_LindseyNicole15@msn.com
thank you.
-lindsey


04 Aug 07 - 08:06 PM (#2119339)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Natalia

Don't know whether anyone else has mentioned it here (can't read thru
all the comments - so many!), but the best rendition of the Peppino
song is VICO TORRIANI's "Pepino o Suricillo", which was a big hit in Germany in 1963. Its available in Italian on Vico's CD "Biedermann und Cool Man" (Bear Family Records 1996; Allen-Merrill-Chiosso version - orig: "Pepppino" by Lou Monte), and in German on his "Die grossen Hits" (Teldec 1990; Allen-Merrill-Bradtke) - both from Amazon.de (in Germany - & more than worth the 14 euro shipping for both), though the Biedermann is also avail from the US Amazon.
Not only is Vico's voice the most beautiful, but his enunciation is amazing, and his presentation is the funniest and the sweetest - so like Vico himself.


09 Nov 07 - 09:32 AM (#2189762)
Subject: Lyr Add: PEPINO THE ITALIAN MOUSE (from Lou Monte)
From: GUEST,Frank

Dear Cookie & Rita
I did translate the song and I will post it in English and Italian version.
Also, if you fallow the links, you will be able to read the lyrics while the song is playing!

http://www.pisciotta.net/CD/LouMonte/lyrics-translation_of_peppinu.htm


Have Fun
Frank

---------------------------------------------Peppino 'u suricillu 
---------------------------------------------Version by Lou Monte


PEPPINO THE ITALIAN MOUSE
The complete lyrics and translation of Peppino.


Peppino ...the Italian Mouse
 
Signore e signori io mi chiamo Peppino o suricillu
Ladies and Gentlemen my name is Peppino the Little Mouse.

And what a mulignana (eggplant0

Peppino o you little mouse o won't you go away,
Find yourself another house to run around and play
You scare my girl you eat my cheese you even drink my wine,
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Ce sta nu suricillo abbasciu u cell arretu u muru
There is a small mouse in the cellar behind the wall
Ogni sera quell esce quannu a casa e` scura
Every evening he comes out when the house is dark
Indu u mienzu ra cucina abballa sulu sulu
In the middle of the kitchen dances all alone
ma pare nu malandrino pura a gata 'ssa paura
Looks like a bad boy even the cat gets scared

Peppino u suricillo ma fattu scubari`,
Peppino the little mouse embarrassed me
Mannaggia u suricillo a ca` si 'nna dda` i
Darn the little mouse from here he has to go
Stasira inda cucina nu pocu e vino aggia` lassa`
Tonight in the kitchen I'm going to leave a little wine
E quannu si mbriaga a Peppino aggia` ngappa`
And when he gets drunk Peppino I gotta catch

Ma tu chi si …Siciliano?
But are you …Sicilian?

No! I'm Calabrese you nut!

The other night I called my girl I asked her could we meet,
I said lets go to my house we could have a bite to eat,
And as we walked in through the door she screamed at what she saw,
There was little Peppino doing the cha cha on the floor.

 
Peppino u suricillo ma fattu scumbari`,
Mannaggia u suricillo a ca` si 'nna dda` i
Stasira ind a cucina nu pocu e vino aggia` lassa`
E quannu si mbriaga a Peppino aggia` ngappa`

Ma come finiu?    … a schifio?!!
How did it end?   … It didn't work out???

If I ever catch you I'ma gonna throw you right in a bagnarola (wash tub)
Chello nun gi piace u formaggio American
He doesn't like the American Cheese
Chello va truvannu nu poco e parmungianu
He goes lookin for a bit of parmesan
Se fattu chiatto chiatto cu sta vita buona
He's gotten chubby chubby with the good life
E quannu chill cammina pare proprio nu galanduomu
And when he walks, looks like a proper gentleman

Peppino u suricillo ma fattu scumbari`,
Mannaggia u suricillo a ca` si 'nna dda` i
Stasira inda cucina nu pocu e vino aggia` lassa`
E quannu si mbriaga a Peppino aggia` ngappa`

Eurizi (The guy's name) I gatta present for you

Ah your a nice mouse

Close your eyes  ...now put your hands in the box.

Oooo mannaggia u suricillo mma scasciato a mano
Oooo darn the little mouse has smashed my hand
A mouse trap

O sole mio (few words of an Italian song).

Eh malandrino! (Eh bad boy!)

Oi Mari...


09 Nov 07 - 09:37 AM (#2189767)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino The Italian Mouse
From: GUEST,Frank

http://www.pisciotta.net/CD/LouMonte/lyrics-translation_of_peppinu.htm


09 Jan 08 - 01:28 AM (#2231779)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,Diane

Which set of lyrics are the official ones? There are at least three different versions of Italian lyrics, some including mispellings of Italian words (ex. "mulaniana"). Are people just guessing at these lyrics or does someone actually know which ones are the authentic ones? This was one of our favorite records when we were kids. My grandmother used to have us dancing around the living room while it played.


09 Jan 08 - 02:27 PM (#2232242)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: Ferrara

Since the song was recorded by various people, it may have been folk processed by the people who sang it. Also, it's possible that different singers came from different traditions with different dialects, and sang certain words as they would be pronounced in whatever dialect they knew best.

I guess the "official" version would be the original sheet music but that isn't available to us. Or, the very first recording of the song, whenever that was. It's possible that each of the versions given above is pretty close to whatever source the transcriber or translator was using, even though they are all different.

It's also possible that people from different areas may have different meanings for some of the words in the song. Dad said "Mulignan'" meant eggplant, for example. He had no doubt about it and I think he said it was the same in Neapolitan (or at least in Teorese, his village dialect). He told me it was equivalent to the Italian word "melanzane."

The version posted by Frank agrees with the Lou Monte record we had.

Rita F


31 Jan 08 - 06:22 PM (#2249946)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,Guest tarmonta

hey i really wanna know the lyrics to Cicci the cat. i cant find em anywhere... if anyone wants to execute this one, it would be greatly appriciated


11 Sep 08 - 04:39 PM (#2437686)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse
From: GUEST,Il Tedesco

From my understanding "Bagnaroh" is the pipe leading out of the bathroom, aka the sewerpipe, which implies the toiletbowl.\

"Mulignan" if I recall correctly, is a word the pizzaria owner's son uses in "Do the Right Thing" to disparage the patrons of African descent, and the translation "eggplant" would corroborate the Italian-American perjorative.

At least they aren't "Tedesco"! When I went to Italy I tried to pass myself off as Trentino with little success.

My 4 year-old grandson is a big fan of Pepino, Pasquale, and a host of Lou Monte ditties. Thanks to Wolfgang. Now I can bait mio suochero coi lyrica Tedeschi!


19 Jul 10 - 06:50 PM (#2947918)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte)
From: GUEST,Joe G.

Does anyone know the lyrics to Cheech the Cat? Great song and I can't find the lyrics anywhere on the net


14 Apr 11 - 02:32 PM (#3135236)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte)
From: GUEST,Bob D. Caterino

Dear Diane, we know what the words are, in Italy there are a hundred spellings of same words. Mannaggia, Damn, bagnarola Bathtub, melanzana (Moo lynn yon)Means eggplant.


31 Mar 21 - 03:44 PM (#4100155)
Subject: RE: Lyr Req: Pepino the Italian Mouse (from Lou Monte)
From: GUEST

Pepino, oh, you little mouse,
So, won't you go away.
Find yourself another house to run around and play.
You scare my girl, you eat my cheese, you even drink my wine.
I try so hard to catch you but you trick me all the time.

Ce sta una suracilla basci’ u’ “cellar” mezzo mure.
Ogni sera ella esce quando la casa é scura.
Ella do indo la cucina balla sula-sula
Appara ‘nu malandrina, pura la gata s’a paura.
[English translation:
There’s a mouse down in the cellar between the walls.
Every evening it comes out when the house is dark.
She comes up in the kitchen and dances all alone
She seems like such a rascal, even the cat is terrified.]

Pepino suracilla, m’a fatta scumbati
Managia suracilla! Di casa n’andai
Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia.
E quando s’embriaga, ah Pepino é c’encappa.
[English translation:
Pepino the mouse, you’ve embarassed me.
The heck with this mouse, Get out of my house.
This evening in the kitchen a little wine will be left
And when he’s good and drunk, ah, Pepino will be caught!]

The other night I called my girl
I asked her could we meet
I said let's go to my house
We could have a bite to eat
And as we walked in through the door
she screamed at what she saw
There was little Pepino
Doin' the cha-cha on the floor

Pepino suracilla, m’a fatta scumbati
Managia suracilla! Di casa n’andai
Stasera illa cucina ‘nu poco di vino en c’e lascia.
E quando s’embriaga a Pepino e c’encappa.

A essa non si piace formaggio American’
Ella va trovando ‘nu poca Parmegian’
S’e fatto ghiata ghiata usce stegga da pur
Quando qu’ella camina apara nu propia calendola
[English translation:
It doesn’t like American cheese.
It goes around finding Parmesan–
Then it’ll get really big and fat
And when it walks it’ll look like a calendola [a fat, wobbly herb]