12 Aug 98 - 07:09 PM (#34670) Subject: She moved through the fair:Gaelic From: Benjamin Bodhránaí Hi all, does anyone know of any lyrics in Gaelic to this standard. They don't even have to be particularly related to the English version, though that would be good Buíochas Benjamin |
12 Aug 98 - 07:34 PM (#34680) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Mulligan I have heard a version in gaelic called "Sad Wedding Day" it is on Ashley McIssac's CD "hi, how are you today?" It is a terrific arrangement, you should give it a listen. I am afraid that I haven't seen a transcript of those lyrics , however. But, perhaps knowing that alternate title will help you in your search. Dan Mulligan |
10 Jul 01 - 02:53 PM (#503290) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían Funny you should ask. I was thinking today that there is definitly a connectuon between this song and a song i Irish called AN SAGAIRTÍN which is related to a northern song titled TIOCHFAIDH AN SAMHRADH. If you play around with the tune of TIOCHFAIDH AN SAMHRADH, it is not too far off from SHE MOVED THROUGH THE FAIR. There is a version of AN SAGAIRTÍN by Máirtín Tom Sheáinín on his CD (I'll be back). Brían. |
11 Jul 01 - 02:47 PM (#504278) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,Annraoi There's no Irish language version that I am aware of. Certainly no traditional version that has come down to us. I would think that any Irish version is a translation of the English words. The connection with "Tiocfaidh an Samhradh" is one that had not occurred to me. I must investigate further. Annraoi |
11 Jul 01 - 07:05 PM (#504509) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían Supposedly Herbert Hughes arranged the air. Padraic Colum arranged the words. Its based on a fragment of an old Irish folk song. The notes on Maggie Barry's version in Alan Lomax's IRELAND don't say more. The air Máirtín Tom Sheáinín sings AN SAGAIRTÍN to is unmistakeably SHE MOVES THROUGH THE FAIR. I don't know where he got his version, though its stunning. I find the the themes of the two songs somewhat similar. I'll post some simalarities I see later. Beidh mé ag caint leat aríst, Brían. |
11 Jul 01 - 09:26 PM (#504617) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían Paddy Tunney offers a song he says he collected from one Barney McGarvey in Clon killymore, Kilmacrennan in 1960. The words seem to resemble GREEN GROWS THE LAUREL and SHE MOVES THROUGH THE FAIR. I have a friend who sings a version of GREEN GROWS THE LAUREL to a faster version of the tune of SHE MOVES THROUGH THE FAIR. Paddy does not offer a tune to go with Barney's tune, which he calls I ONCE HAD A TRUE LOVE. I will post some lyrics later. Slán go fóill. Brían. |
12 Jul 01 - 06:12 AM (#504799) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Malcolm Douglas Paddy Tunney recorded that song on The Wild Bees Nest (Topic Records 12T139, re-issued in 1992 by Ossian OSS 74). He sang it to the She Moved Through the Fair melody. If we're moving beyond consideration of a Gaelic text, perhaps I should add a few cross-references to some previous discussions of the song. She Moved Through the Fair DT text: The familiar four verses, with tune. Our Wedding Day Text and tune from Sam Henry's Songs of the People, traditional source unnamed.
She Moved Through the Faire parody -drunk "Sid Kipper"'s parody. She Moves Through the Fair A long discussion. Includes a 3-verse text "from a book"; another of 4 verses with chord symbols; 4 verses again, this time with (?) Margaret Barry's "dead love" variation (though I've also heard it suggested that she learned it from a John McCormack record); what looks like a collated text, a mix of She Moved and Out the Window, perhaps; Les Barker's parody; text from a Nana Mouskouri record, rather uncomfortably (and pointlessly, to my mind) altered into the third person; partial text given as Next Market Day, but with the "dead love" interpolation; Kipper parody again. Lots of speculation as to the "meaning" of the song, mostly based on the late "dead love" alteration. she moved through the fair Discussion of a verse possibly added by Paddy Tunney to his mother Brigid's set of the song. There are also several threads from people asking for "the chords", of course. |
12 Jul 01 - 06:18 AM (#504800) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Lox I added in a previous thread that Daniel Day Lewis had played an Irish dentist travelling through some part of South America in a film whose name I have forgotten. In this film, he sings the tune of "she moves through the fair" with Irish lyrics. I'm off to find his filmography so that I can tell you what film it is. See you soon. lox |
12 Jul 01 - 06:29 AM (#504803) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Paddy Plastique I have 2 Paddy Tunney tapes - each with a version of an 'ancestor' of 'She Moved Through the Fair'. On 'The Irish Edge' he sings one called 'Out of the Window' and gives a short spoken intro linking it to Colum's song. The words are fairly close. There's also a song on 'A Wild Bee's Nest' whose title eludes my memory at the mo. Both albums are worth the listen anyhows. |
12 Jul 01 - 06:33 AM (#504806) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Malcolm Douglas The former would be Brigid's set, I think. The latter is the one Brían and I have referred to. Further details in the long thread I linked to above. |
12 Jul 01 - 06:36 AM (#504808) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Lox The Film is called "Eversmile New Jersey". It is set in Argentina, and according to the blurb I have just read, the dentist is supposed to be American, though I'm sure I remember him being Irish. Anyway, he does (if I am remembering it correctly) sing a gaelic version of "she moved ..." A-ha ... I've just had another look, and the name of the character is Fergus O'Connel. Seems likely to me that the character is Irish. hmmmmmmm...... Besides all that, it's a good film and you should all go and get it now......I SAID NOW!!! |
12 Jul 01 - 12:53 PM (#505073) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,Philippa Re the second message in thread: Gaelic song recorded by Ashley McIsaac(Cape Breton). does anyone have more info, lyrics, air? Is it a newly composed song/translation? Which reminds me (thread creep), what is that Scottish gaelic song that sounds much like a tune commonly used for "Barbr'y Allen"? Jane Cassidy has recorded "Out of the Window" the song in the Sam Henry collection which has verses in common with P Colum's "She Moved through the fair" (see Malcolm Douglas/DT ref to Our Wedding Day) |
12 Jul 01 - 02:05 PM (#505131) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían I guess my question is that: is it possible that any versions of this song in english could actually be related to AN SAGAIRTÍN or TIOCHFAIDH AN SAMHRADH. Lox: do you understand any of the words, or is there any title offered in the credits of EVERSMILE NEW JERSEY? Brían. |
14 Jul 01 - 10:23 AM (#506359) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían Here is a poem by Douglas Hyde which seems to be a translation of the gaelic song I am referring to. My Grief on the Sea. Ther are some vague similarities. I think Hyde took liberties with the language to make it poetical. I'll take a couple verses from the gaelic versions and post them later. Brían. |
14 Jul 01 - 10:46 AM (#506367) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Malcolm Douglas Original Gaelic (spelling modernised) for My Grief on the Sea and a translation available here: Mo Bhrón ar an Bhfarraige |
14 Jul 01 - 11:04 AM (#506376) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían That ia a literal tranlation, but there are lines, even whole verses in AN SAGAIRTÍN and TIOCFAIDH AN SAMHRADH. . Brían. |
15 Jul 01 - 05:56 AM (#506920) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST I've never thought of it as a relative of She Moved Through the Fair, but words and a tune for Tiocfaidh an Samhradh are on the 'Cat forum. |
15 Jul 01 - 09:39 AM (#506951) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Phillipa, I'm guessing that the song which makes you think of Barbara Allen, is "O Teannaibh Dlùth 'Us Togaibh Fonn". Or in English, Gather Near and Raise a Tune. I'll type it up this week for you if you would like. Traditionally this song is sung to the same tune.
|
16 Jul 01 - 01:35 PM (#507781) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Brían Here are some of the similarites I see which I lifted from Phillipa's posting: Scairt mé aréir ag an doras thall, Scairt mé arís ar mo ghrá go teann, 'Sé dúirt a daidí liom nach raibh sí ann, Ná gur éalaigh sí aréir leis an bhuachaill donn. Here is a translation of above: I called last night at yonder door I called again to my love, boldly Her daddy told me she was not there She went off last night with a dark haired boy And here are some lines from SHE MOVES THROUGH THE FAIR: I dreamed it last night, my dear love came in, So softly she came in that her feet made no din, She went away from me with her goods and her gear, And that was the last that I saw of my dear. I think Padraic Colum has taken some liberties with the story and, indeed, romanticized it. If that looks like a stretch, Phillipa has provided another version of TIOCFAIDH AN SAMHRADH wich is more close to AN SAGAIRTÍN. In AN SAGAIRTÍN a boy goes off to college. When he returns, he sees his love on the road. She professes her love to him. He replies that he cannot as he is now a priest. He says that, perhaps he can baptize her children. I could provide the words of AN SAGAIRTÍN on the TIOCFAIDH AN SAMHRADH thread, later. I think one thing that is really confusing the issue is that many of the other versions offered for SHE MOVES THROUGH THE FAIR seem to have fragments of GREEN GROW THE LAUREL in it as well. beidh mé ag caint libh aríst, Brían. |
12 Jan 04 - 02:09 PM (#1091290) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic? From: GUEST,Philippa Brían mentioned An Sagairtín in his messages, so I just thought I'd let you know that the lyrics are posted. I can't say I've noticed any special resemblance between these songs. Can you think of any Gaelic songs in which a dead or spectral love appears? I'd imagine such exists, but I can't think of any at present. |
13 Jan 04 - 11:00 AM (#1091808) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,guesat mick I seem to remember Sam Henry writing that the song was originally a cheerful one up to the begining of the last century . The plaintive quality was brought in with the later addition of the last verse. |
17 Sep 04 - 12:21 PM (#1274187) Subject: Wing stock From: GUEST,Anne Hi, you guys seem to know quite a bit about Aschley McIsaac songs... Perhaps you can hint me on this. I'm looking for the piano part at the beginning of "Wing Stock", on the album "hi, how are you today?", but I can only find the fiddle part... Would anyone know if the piano sheet music even exists?? If so, I'd be very glad to be able to get them... thanks! annelemoine@yahoo.com |
17 Sep 04 - 03:54 PM (#1274367) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,HughM "O Teannaibh Dlu\th is Togaibh Fonn" is on a Greentrax CD, which features various artists, called "Ar Ca\nan 's ar Ceo\l". There is also an English version on "The Standing Wave" by Wendy Stewart. |
14 Feb 06 - 05:34 PM (#1668545) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,willis hello there folks ,strange or what ? I was searching for a Rory Gallagher title"She moved through the faire" from The album meeting with the G-man [blues and rock ] . when I downloaded a celtic or gaelic song ( sung in english ) by a group called "Goulden Bough ". this song is absolutely beaufiful , and searching for The group ,Goulden Bough led me here where I discover the song`s heritage and word for word portrail of the lyrics.am off now to try and find some more music by goulden bough . God Bless you all and cheers from Will . |
14 Feb 06 - 09:56 PM (#1668785) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST A songbook I have has no mention of Gaelic...it's also supposed to have been sung by Irsh Gypsies (?) |
14 Feb 06 - 10:34 PM (#1668830) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Malcolm Douglas Margaret Barry was from Traveller stock; but she learned the song from a John McCormack record, so that doesn't take us back very far. As mentioned earlier, there are more detailed, and useful, discussions here: see links above. This old, forgotten thread was only revived a little while ago by someone who, presumably, hadn't managed to find one of the better ones. I'd suggest that "willis" looks for Golden rather than Goulden, incidentally. The results would be a bit more satisfying. |
02 Apr 08 - 11:45 PM (#2305142) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,Coventry Have you heard anything regarding the piano sheet music for wing-stock? Your post was from 4 years back... |
03 Apr 08 - 07:31 PM (#2305977) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Suegorgeous Does someone still want the gaelic lyrics to SMTTF? if they do, I'll type them up. Sue |
03 Apr 08 - 11:12 PM (#2306108) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Sue, if you have something, please type it up. |
03 Apr 08 - 11:16 PM (#2306109) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: maire-aine Yes, please. Go raibh maith agat. M |
04 Apr 08 - 02:57 PM (#2306651) Subject: Lyr Add: SHE MOVED THROUGH THE FAIR (Gaelic lyrics From: GUEST Well, I have something.... not sure how useful it is. I got this from a fellow participant on an Irish & Scottish song workshop I did some years back on Skye, together with a field tape recording of a woman singing it. It looks like she wrote it out (not very legibly), then he tried to write it out again, but I don't know how accurate his version is. Some of these words don't look right to me! I think it needs an Irish speaker to go through it and correct it (I'd like a copy if they do). So, for what it's worth... She moved through the fair Duire mo gra geal mo cruice a gan moill Is mi eanead muid cruice le arain go foill Is dfad se mo beaha is deora na suil Is ni ndearead muid cruice le marain slaigame Cuaig si i b'eid u'aim i mise go ran Na deara im suil again ag titeud go tulain Ac mo vron mo bhoi mo crice mo grian Da racaid tu i b'fad uam go brisead mo chri. Translation: My young love said to me, my heart is behind me with grief And I do not know what I am going to do If my mother and father will say not to me And I do not know what I am going to do If my heart cannot open up to even myself this lonely night For you are far away Is it dead you are? Or is it coming with the half-daylight? |
04 Apr 08 - 03:23 PM (#2306664) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST,Suegorgeous That was from me, by the way... |
06 Apr 08 - 12:18 AM (#2307974) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Suegorgeous George/Marie-Aine/anyone So is this correct? Sue |
07 Apr 08 - 09:11 PM (#2309681) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Suegorgeous hellooooo...??? is anybody there...??? *listens to echo of own voice* where did you all go? :0 |
07 Apr 08 - 10:20 PM (#2309714) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Sorry, been offline for a couple of days. Thanks, yes, being Irish, I'll have to defer to someone from the IRish Gaelic Community. I am of the Scottish Gaelic |
21 Mar 09 - 09:59 AM (#2594002) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: GUEST Im a native irish speaker and this version might be right in scottish gaelic but definitly not in irish! I could write up a translation and post later.. |
21 Mar 09 - 07:32 PM (#2594251) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: Suegorgeous So if it's neither Scots nor Irish gaelic, what language is it in? |
22 Mar 09 - 10:19 AM (#2594515) Subject: RE: She moved through the fair:Gaelic From: English Jon How about a Pensylvania Dutch translation? Or Urdu? or Swahili? I may be missing the point here, but what's wrong with singing it in English? All we're doing here is opening the floodgate for requests of material translated into the language of an incongruous culture. How about a Welsh version of "Knees up Mother Brown" or "Anarchy in the UK" in medieval Portuguese? Just a thought... Jon "you can't really appreciate Shakespeare until you have read him in the original Klingon" |