03 Nov 03 - 08:52 PM (#1047252) Subject: Dutch Folk Song ? From: Jimmy C Just picked up an LP on loan for a few days.. It's by a Dutch Group "FUNGUS". One side consists of english, scottish and irish songs all done in english. The other side is all in Dutch. There is one number entitled "GARRENKWAK: which has an english type folksy quality about it. Unfortunately I don't know what the words mean. Has anyone ever heard of it. The refrain goes Falderalderie, Falderalderie Hoera, Hoera, Hoera. The first verse goes en wie rijk wil worden op z'n gemak en die doel ex maar een driffie mel de garrenkwal. Any help would be appreciated. |
04 Nov 03 - 01:11 AM (#1047405) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: Joe Offer Hi, Jimmy - are the lyrics printed up so that you could post them? If nothing else, I have a Dutch-speaking friend who might be willing to translate it for you. -Joe Offer- |
04 Nov 03 - 02:18 AM (#1047432) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: Sorcha I had no luck at all with either Google or Bablefish. One site said it had lyrics, but no joy. |
04 Nov 03 - 08:39 AM (#1047584) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: Turlough Jimmy, as a native Dutch speaker, I would be happy to translate the lyrics for you. So if you could find them, please post them... By the way, "Falderalderie" means nothing, and "Hoera" means, as you may have guessed already, "hurray". T. |
04 Nov 03 - 08:52 AM (#1047592) Subject: ADD: Garrenkwak (H. Taal) From: Turlough Ok, I found it already... I must say that the lyrics are a bit strange, it uses some expressions (like "kwakkebroek") that I never heard before. I am sure that there are other Dutch people here that can give you good explanations about this song (Kees might know this one, he does a lot of shanties). Anyway, it's a fisherman's song about fishing "garren", I think this is a kind of fish, it might also be a shrimp... If nobody else can come up with a translation, I promise I will try to do it myself. Here are the lyrics: GARRENKWAK (H. Taal) En wie rijk wil worden op z'n gemak En die doet er maar een driffie met de garrenkwak refr.: Falderalderie, falderaldera Hoera, hoera, hoera En van de Volendammer hoek tot aan de Rijsendam En daar schep je je in de garren lam En van de Rijsendam tot het hoekie van de Nes En daar vang je bepaald een lid of zes En van het hoekie van de Nes tot de Uiendammerhoek En daar vang je de garren met je kwakkebroek! En van Uiendam tot aan het IJ En daar vang je d'r ook wat aaltjes bij En van het IJ tot aan het Hart En daar vang je de garrentjes klein en zwart En van het Hart tot aan het Gooi En daar vang je de garrentjes o zo mooi! En van het Gooi tot aan de Knar En daar vang je de garren kant en klaar En kommen ze dan zondag aan de stad En dan vragen ze: He-je Garretje al had En zitten ze dan 's middags bij Piet Jonk En dan zeggen ze dat het water stonk |
04 Nov 03 - 12:34 PM (#1047745) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: Jimmy C THanks a lot, I just knew somebody would respond. I will try to get some Dutch friends to translate it, in the meantime if anyone can, please do. It's a very catchy tune. |
25 Apr 07 - 01:43 PM (#2035538) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,.gargoyle This one popped open a few weeks ago and made me aware of it...it then was edited by a clone and reverted back to 2003.
Attempting a rough translation, which is the best I can make of it. Then I realized I just don't GET it. The word "garre" means "crack", like in the floor. But "garen" with one "r" means thread, like for sewing. Adding an n can make it plural."Gaar" means well done (meat) or experienced. Making it plural would mean dropping the second "a", so it could be this. Kwak can mean a rope used in fishing, and can also mean a dose of sperm, etc. Perhaps, it's a bawdy fishing song about what kinds of slutty/ prostitute type ladies you find in each of the cities listed. It probably is full of double entendre and expressions I don't know.
GARRENKWAK H. Taal
En wie rijk wil worden op z'n gemak
refr.:
En van de Volendammer hoek tot aan de Rijsendam
En van de Rijsendam tot het hoekie van de Nes
En van het hoekie van de Nes tot de Uiendammerhoek
En van Uiendam tot aan het IJ
En van het IJ tot aan het Hart
En van het Hart tot aan het Gooi
En van het Gooi tot aan de Knar
En kommen ze dan zondag aan de stad
En dan vragen ze: He-je Garretje al had
En zitten ze dan 's middags bij Piet Jonk En dan zeggen ze dat het water stonk
You will find a score for the melody and history here:
Sincerely, Gargoyle |
25 Apr 07 - 04:26 PM (#2035714) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: oggie Way back in the seventies I had this album (they played The Dolphin in Cleethorpes). Girlfriend at the the time was studying Dutch at Uni. On listening to the LP she opined that most of it was in dialect and made no sense to her at all. All the best Steve Ogden PS I use the tune and chorus for "The Crabfish" as I find it easier for audiences to sing than the original which I nicked from Sean Cannon also in the seventies. |
26 Apr 07 - 03:40 PM (#2036526) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: bubblyrat I like the idea of it being a heavy ,two-man fishing boat ( in 1900 !) ---no wonder it wasn"t in any of my Dutch or Flemish dictionaries !! But I bet Jane Fenhoulet at University College London knew that--she knows anything Dutch !! |
26 Apr 07 - 10:14 PM (#2036765) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST Use http://www.google.nl and you can even turn up two examples of the boat/ship. |
19 Jan 11 - 03:39 PM (#3078133) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,dutchman hi there, I was looking for this song on the internet. then i found this forum haha don''t know if you will ever read (or care) But it IS a song about dutch fishing. just a very clean and nice song about making money on the dutch sea's. very populair in the dutch fishingtowns. Garn of garre means "shrimps" is a song about shrimp fishing. with a shrimpboat (Garnkwak) and a shrimppants (kwakkebroek) the words are almost never used in the dutch language of in the dialect. (i speak this dialect. the sea in the song is between "Volendam" and "almere" you can look it up at Google earth at the time in this song the county Flevoland didnt exists. this was sea. hope u read it. if u want complete translation please leave message. Greets, Jack |
19 Jan 11 - 03:47 PM (#3078142) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: FaldingworthDave Would that be Shanty jack? My wife is Dutch and is a translator. However she is under severe pressure to earn income. I will see if she will translate it. |
19 Jan 11 - 04:06 PM (#3078157) Subject: ADD Version: De Garrenkwak From: Joe Offer I found yet another version of the song DE GARREDKWAK (Bron: Zingerij Dwarsgetuigd Nuenen) 1. Al die rijk wil worden op z'n gemak Die doet er maar een trekkie met de garrenkwak Falderalderie, Falderaldera, hoera, hoera, hoera 2. En van de Volendammerhoek tot aan de Rijsendam, Daar schep je je in de garren lam. 3. Van Rijsendam tot het hoekje van de Nes, Daar vang je bepaald een lid of zes. 4. En van het hoekje van de Nes tot aan de Uiendammerhoek Daar vang je de garren met je kwakkenbroek. 5. En kommen ze dan 's zondags aan de stad Dan vragen ze: " Hèje Gerretje al gehad?" 6. En kommen ze dan bij moeder de vrouw Dan vraagt ze: "Waar blijft mijn zooitje nou?" 7. En doen ze dan een dutje onder de preek Dan is het om uit te rusten van de kwakkenweek. 8. En zitten ze dan 's middags bij Piet de Jonk Dan zeggen ze dat het water stonk! Notes: Spotlied op de garren (= garnalen)visserij. Uitsluitend de Volendammers voeren op garnaal. Hun vloot bestond ooit uit ruim driehonderd kwakken. Die kwakken hadden elk vier bunnen, waarin 12.0000 tot 13.000 kilo garnaal in leven werd gehouden. Tot de bouw van het Centraal station in 1870 konden de Volendammers via het open IJ bijna voor de Jordaan afmeren. De nekslag voor de garnalenaanvoer kwam met de bouw van de Oranjesluizen. Sindsdien stond het IJ niet meer rechtstreeks in verbinding met de Zuiderzee. Het water achter de sluizen was niet goed meer voor het levend aan wal brengen van de garnalen. De kwak is verwant aan de botter, maar is zwaarder en langer: gemiddeld 16 meter lang (i.p.v. 13,5m) . Een Volendammer garrenkwak was een garnalenvisser. Uitsluitend de Volendammer vloot viste met de 'kwakkuil',waarbij de kuil (een sleepnet) achter de botter aan werd gesleept. Meer informatie over de kwak is te vinden op: www.garnkwak.nl . Op een vissende kwak was de typerende zeilvoering grootzeil, breefok en bezaan dwars over de plecht. Rijsendam = Een aantal plekken in de Zuiderzee waar werd gevist, wordt met name genoemd. je je lam = Oorspronkelijk wemelde het van de garnalen in de Zuiderzee. De garnaal wordt geboren in de Noordzee en trekt daarna naar de kust, vooral naar de Wadden. Vroeger lieten jonge garnalen zich in de Zuiderzee afzakken tot de Harderwijkerbank, waar zij zich te goed deden aan haringkuit. Lid of zes = Een verder niet bekende hoeveelheid. Kwakkenbroek = De Volendammers droegen wijde klepbroeken. Op zondag bleef de gehele vloot in de haven. Onder de preek = Volendam was de enige katholiek plaats temidden van protestantse groeperingen. Een zondags bezoek aan de kerk behoorde tot de wekelijkse plichten. And here's the translation I got from Google: The Garre Kwak (Source: Zingerij rigged Nuenen ) 1. All the government wants to be at ease That is only a trekkie with Garré quack Falderalderie, Falderaldera, hooray, hooray, hooray 2. And of the Volendam angle to the Rijsendam , As you create your in the Garre lamb. 3. From Rijsendam to the corner of Nes, There you catch a particular member or six. 4. And from the corner of Nes until the onions Dammer Corner As you catch Garre slam your pants. 5. And then she bowls on Sunday to the city Then they ask: " Hèje Gerretje had? " 6. And then when she bowls old woman Then she asks: "Where is my mess now?" 7. And do they take a nap in the sermon Then it's to rest of the week slam. 8. And they sit safternoons at the Piet Jonk They say the water stank! Song on the Spot Garre (= shrimp) fishery. Only the Volendammers carry on shrimp. Their fleet consisted of more than ever three hundred slam. That slam each had four wells, of which 12.0000 (to) 13,000 kilos of shrimp was kept alive. Until the construction of the Central Station in 1870 could Volendammers through open for almost IJ Jordaan mooring. The final blow came in the shrimp supply with the construction of the Oranjesluizen. Since then, the IJ was not directly connected to the Zuiderzee. The water behind the lock was not properly before the live landing of the shrimp. The quack is related to the smack, but is heavier and longer: on average 16 meters long (instead of 13.5 m). A Volendam Garre quack was a shrimp fisherman. Only the Volendam fleet was fishing with the 'quack pit' , where the pit (a trawl) behind the botter to being dragged. More information about the quack can be found at: www.garnkwak.nl . On a typical fishing quack was the sails mainsail, breefok and mizzen across the deck. Rijsendam = Some places in the South sea where they fished, is especially mentioned. do your lamb = Originally teeming with shrimp in the Zuiderzee. The shrimp was born in the North Sea and then picking up towards the coast, especially to the Wadden. Young shrimps were formerly in the decline to the Zuiderzee Harderwijker Bank, where she to do well on herring roe. Member or six = Another unknown quantity. Slam Pants = The Volendam wore wide trousers flap. On Sunday the fleet remained in port. The sermon = Volendam was the only Catholic place among Protestant groups. A Sunday visit to the church belonged to the weekly duties. This is scary. In my old age, I'm actually starting to understand the translations computers come up with. -Joe- |
19 Jan 11 - 05:05 PM (#3078181) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,Grishka Here is my go. My Dutch is very week, but, like Joe, I am fluent in German. "Rijk", for instance, corresponds to "reich" - not necessarily what you or Mr. Google may think. All those who want to become rich easilyPlease forgive me my sore mistakes and feel free to correct them. |
19 Jan 11 - 05:38 PM (#3078197) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,Grishka The additional verse En van Uiendam tot aan het IJseems to mean And from Uiendam to the IJ,Hardly a shanty. The comment quoted above calls it a mocking song. I always thought the Calvinists (Reformed) had a reputation of going for money, but here it seems that the Catholics have cought up. |
19 Jan 11 - 05:56 PM (#3078212) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: Joe Offer Grishka, you put me to shame. Yes, I could and should have worked a little harder at a translation, instead of relying on Google. I have done a fair job at translating Dutch in the past, but I was lazy this time. As penance for my sloth, let me offer this: There's a medley that includes "De Garrenkwak" on this YouTube video. -Joe- |
21 Jan 11 - 05:43 AM (#3079237) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,Grishka Joe, of course I did not imply that it was your duty to provide a correct translation. In fact, like all of us, I admire the workload you accept and the way you administer your office. Thank you, also for your "penance". |
13 Sep 12 - 04:40 PM (#3404126) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,dutchman he there people, still debating the Garnkwak. here a link to the right version of this song. http://www.youtube.com/watch?v=Z_LmPDKHV-A have fun with it. greets, jack |
13 Sep 12 - 05:42 PM (#3404160) Subject: RE: Dutch Folk Song ? - Garrenkwak From: GUEST,Kasper I'm a Dutchman, but not very familiar with dialects around the [former] Zuiderzee. I had a quick go at improving Grishka's translation and adding some bits and pieces from the rest of the thread. Not sure how to add subscriptions here or anything, but I'll try to check back if there are any questions. A more poetic translation would probably do more justice to the song. DE GARREDKWAK (Bron: Zingerij Dwarsgetuigd Nuenen) 1. Al die rijk wil worden op z'n gemak Die doet er maar een trekkie met de garrenkwak Falderalderie, Falderaldera, hoera, hoera, hoera All those who want to become rich easily just have to make a little trip with the shrimp boat. 2. En van de Volendammerhoek tot aan de Rijsendam, Daar schep je je in de garren lam. And from the corner of Volendam to the Rijsendam you will shovel yourself lame with all the shrimps. 3. Van Rijsendam tot het hoekje van de Nes, Daar vang je bepaald een lid of zes. From the Rijsendam to the corner of the Nes you will certainly catch a lot, or six [lots]. 4. En van het hoekje van de Nes tot aan de Uiendammerhoek Daar vang je de garren met je kwakkenbroek. And from the corner of the Nes to the corner of Uiendam you can catch shrimps with your fisherman's pants. 5. En kommen ze dan 's zondags aan de stad Dan vragen ze: " Hèje Garretje al gehad?" And if they go to the city on Sunday they will ask: "Have you had shrimps already?" 6. En kommen ze dan bij moeder de vrouw Dan vraagt ze: "Waar blijft mijn zooitje nou?" And if they then go to their mother woman she will ask: "What's keeping my share?" [Zooi means mess, zooitje is the dimunitive, but it's sometimes used as a word to indicate 'stuff'. Zoon is son, and zoontje is little son.] 7. En doen ze dan een dutje onder de preek Dan is het om uit te rusten van de kwakkenweek. And when they'll nap during the sermon, it's to rest from the sailing week. 8. En zitten ze dan 's middags bij Piet de Jonk Dan zeggen ze dat het water stonk! And when they sit in the afternoon at Piet de Jonk's They'll say that the water stank! [Not sure about any extra meaning here] En van het IJ tot aan het Hart En daar vang je de garretjes klein en zwart And from the IJ to the heart There you catch the shrimp small and black En van het Hart tot aan het Gooi, Daar vang je de knarren of zo mooi And from the Heart to the Gooi, There you catch them oh so beautiful En van het Gooi tot aan de Knar Daar vang je de knarren kant en klaar And from the Gooi to the Knar, There you catch them ready-made ("kant en klaar" meals are supermarket instant meals) |