23 Nov 03 - 08:07 PM (#1059636) Subject: Lyr Add: 'S FHADA LEAM AN OIDCHE GHEMHRAIDH From: Malachy Can anyone give me a translation for this D McLean song? My limited knowledge of Irish Gaelic hasn't helped me much. Thanks in advance. Malachy. 'S FHADA LEAM AN OIDCHE GHEMHRAIDH 's fhada leam an oidche gheamraidh 's fhada 's fhada 's fhada leam I 's nach fhaic mi ach preiridh lom ann 's cha chluinn tonn ri tigh'nn gu ann CHORUS O fali fali fali o ro Fali fali fali o ro Fali fali flai o ro 'S cian nan cian bho dh'fhag mi Leodhas 'N am do'n fheasga a bhi ciaradh 'S tric a bhios mo spoirad cianail Smaoineachadh g' eil cian nan cian uam far 'm bu mhiann leam dhol a cheilidh |
24 Nov 03 - 06:56 AM (#1059791) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: Jim McLean I think this is Scottish Gaelic about someone who has left Lewis a long time ago and is feeling homesick. |
24 Nov 03 - 10:41 AM (#1059899) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: Malcolm Douglas There is a partial translation at Dougie MacLean's website: 'S fhada leam an oidche gheamraidh. A limited knowledge of Irish Gaelic wouldn't be as helpful as it might be, since, as Jim points out, this is Scottish Gaelic. Perhaps whoever changed the thread title could amend it again? |
24 Nov 03 - 11:57 AM (#1059943) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: Pied Piper Alan Stivell recorded this song on "E Langonned" but I've not been able to find a translation on his site. Good luck PP |
24 Nov 03 - 01:13 PM (#1059985) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: GUEST something like "It's long with me, the winter night". I find the winter night long. |
24 Nov 03 - 03:17 PM (#1060044) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: GUEST,An Púca More literally than on the Dougie MacLean site Malcolm Douglas cited (!) I find this winter's night long I find it long, long, long I see only a bare prairie and I don't hear a wave coming in there. Fali etc. .... ...It is a long, long time since I left Lewis. The time of evening when darkness grows The spirit is often melancholy Thinking that it is far, far from me The place where I would like to go to a céilidh I am assuming that 'feasga' should read (or is a dialectal equivalent of) 'feasgar' for evening (= Latin 'vesper') and know of no other word "feasga". Rendering the third line in the second quatrain "Thinking it is a long, long way from me" would retain the equivalence of "fada" to denote both distance and time in Gaelic. |
24 Nov 03 - 05:22 PM (#1060107) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: Malachy Thanks an Puca Mal . |
24 Nov 03 - 05:31 PM (#1060117) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: GUEST,Philippa oidhche gheamhraidh - as given in the verse is correct, not as spelled in the title Malcolm and Púca have put you right as to the meaning of the lyrics cian, cianail, cianalas have to do with homesickness, Leodhas is the isle of Lewis I think that in this example, I'd just translate dol a ceilidh as go to visit |
24 Nov 03 - 06:15 PM (#1060146) Subject: RE: 'S Fada Leam an Oidhche (Gaelic) From: GUEST,Philippa although cìanalas does indeed mean homesickness, it can also refer to other forms of sadness and melancholy cìan can mean sad but it can also refer to a long stretch of time. MacLennan's dictionary gives "gu cìan nan cìan" (the 'cìan' of the 'cìan') as "forever; a. tedious, long, dreary" |
24 Nov 03 - 06:53 PM (#1060172) Subject: RE: 'S fhada leam an oidhche From: GUEST,Philippa more verses and tune at alltandubh Also recorded by Capercaillie on "The Blood is Strong album". The www.capercaillie.co.uk site gives lyrics for most of the group's recordings I would still say "Is fada ..." though they lenite to "fhada" (the fh is silent) |
24 Nov 03 - 08:56 PM (#1060268) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Irish) From: Bill D MANY other links to Gaelic songs and resources at that first link.. http://www.geocities.com/alltandubh/ |
25 Jun 04 - 02:50 AM (#1213964) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Scottish Gaelic) From: Joe Offer Per request, today's messages were moved to their own thread. Now, you'll find them in An t-Eilean Mu Thuath, a thread with a title more closely related to the title of the song. -Joe Offer- |
25 Jun 04 - 04:47 AM (#1214024) Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Scottish Gaelic) From: GUEST,Philippa Joe, you should have left one message on to clarify to readers of this thread what's going on! Basically, someone else asked for a translation of a song, but it is a different song from the one that one that was originally featured in this thread. Maybe that means that we need a new thread title here too, 's fhada leam an oidche gheamraidh (Gaelic & Eng translation) |
21 Jul 11 - 03:36 PM (#3192156) Subject: RE: Translation? 's fhada leam an oidche gheamraidh' From: Monique Step by step YouTube Lyrics and translation (#6) |