22 Dec 03 - 06:54 PM (#1078037) Subject: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Joe_F As is well known (see, e.g., the fine print in _Rise Up Singing_ s.v. "The Flower Carol"), the familiar tune of "Good King Wenceslas" traditionally belonged to a *spring* carol, _Tempus Adest Floridum_, whose English translation seems also to be traditional. The Christmas words were written by a 19th-century clergyman named John M. Neale. Turnabout is fair play, and some years ago I found that the first stanza of _Wenceslas_ existed in a Latin translation, which I thought charming. I never expected to see the rest of it, but a Google search on the first line brought it up right away in its entirety, and I thought it would make a good Christmas present to the Mudcat: REX WENCESLAUS (Translated by Stephen A. Hurlbut) Sanctus Wenceslaus rex Stephani ad festum, agrum vidit nivibus gelidis congestum. Vidit pauperem sibi ligna colligentem, qui sub luna splendida sensit se frigentem. "Huc, O puer, siste huc, dicens, si cognoris, quis sit, ubi habitet pauper iste foris?" "Ere, procul habitat, subter illum montem, silvae iuxta limitem, ad Agnetis fontem." "Affer carnem, vinum fer, lignum afferamus, ut nos illi pauperi cenam praebeamus." Rex et puer prodibant animo aequali, vento flante acriter tempore brumali. "Ere, nox fit atrior, ventus vi augetur; plus non possum, nescio cur, valde cor terretur." "Puer mi, vestigia tu sequere libenter; hiems saeva laedet te minus violenter." Puer regem sequitur, unde nix discessit; fervor glaebis inerat, ubi sanctus pressit. Hoc scitote, divites, Christum qui amatis, Vos beate eritis, si quem vos beatis. |
22 Dec 03 - 10:40 PM (#1078150) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: GUEST Good God, man, isn't it hard enough to sing in ENGLISH? Dani |
23 Dec 03 - 02:39 AM (#1078245) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Joe Offer See this thread on hymn/carol tunes for more information. I copied the lyrics for "Tempus adest Floridum" from Cyberhymnal.org -Joe Offer- TEMPUS ADEST FLORIDUM Tempus adest floridum, surgent namque flores Vernales in omnibus, imitantur mores Hoc quod frigus laeserat, reparant calores Cernimus hoc fieri, per multos labores. Sunt prata plena floribus, iucunda aspectu Ubi iuvat cernere, herbas cum delectu Gramina et plantae hyeme quiescunt Vernali in tempore virent et accrescunt. Haec vobis pulchre monstrant Deum creatorem Quem quoque nos credimus omnium factorem O tempus ergo hilare, quo laetari libet Renovato nam mundo, nos novari decet. Terra ornatur floribus et multo decore Nos honestis moribus et vero amore Gaudeamus igitur tempore iucundo Laudemusque Dominum pectoris ex fundo. Words: 13th Century; first appeared in the Swedish Piae Cantiones, 1582 I suppose I ought to work up my own translation, but I'm lazy. I found a partial translation here: Now it's the time of flowers, which rise from the earth. Spring is everywhere, also in our spirits. What the frost has damaged, will be repaired by the warmth. Everything blossoms with much labor. The warm winds are scented, there are ripples on the blue waters, the larks are singing in joy, the sky is clear up above. The flowers, destroyed by the fall, are reborn in new buds, the pains of winter are forgotten, all chains are released. |
23 Dec 03 - 03:16 PM (#1078682) Subject: ADD: Flower Carol From: Joe Offer Here's a better translation. As far as I can tell, the translator is not identified. -Joe Offer- FLOWER CAROL
Source: The Oxford Book of Carols, 1928, 1964 Most of this has been posted elsewhere, but here is the entire text of the Oxford Book of Carols commentary on "Good King Wenceslas":
OK, now look at the commentary from The Shorter New Oxford Book of Carols (1993):
Stephen's Day (Boxing Day, 26 December) is a traditional day for giving to the poor. The tune is that of a spring song from Piae Cantiones (1582). Certainly milder, but also not excessively complimentary. Some of the verses of "Flower Carol" appear in Quaker and Unitarian hymnals, and (as stated above) it's in the Rise Up Singing songbook. As for myself, I prefer "Good King Wenceslas." But then, I also like to eat at McDonald's. -Joe Offer- |
23 Dec 03 - 05:04 PM (#1078740) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: McGrath of Harlow That's a good Christmas Present, Joe. The "Tempus adest floridum" lyric set me thinking about Carmina Buarana, by Carl Orff - and the magical Google came up with this site with the Latin lyrics of all the songs in that. Latin's a great language for singing in, Dani. Just try it with King Wenceslas there and you'll see what I mean. |
23 Dec 03 - 05:06 PM (#1078741) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: McGrath of Harlow And that site's got English transaltions of Carmina Burana as well. |
23 Dec 03 - 07:57 PM (#1078881) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Joe Offer Is the exact same text used in Carmina Burana, Kevin? I don't see it at the site you linked to, but maybe I'm missing something. -Joe- |
23 Dec 03 - 09:17 PM (#1078946) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: McGrath of Harlow Click on the numbers at the front of the titles on the index, or scroll down the page. Should work. Here's the URL, in case the blue clicky's a problem: http://www.classical.net/music/comp.lst/works/orff-cb/carmlyr.html So far as I can see it's the same text used on the records I've got. Incidentally, for anyone who likes Carmina Burana, this is the book to get hold of, to fill in the background - Helen Waddell - The Wandering Scholars |
24 Dec 03 - 02:35 AM (#1079022) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Joe Offer Oh, OK, Kevin - I thought you were saying "Tempus Adest Floridum" was one of the texts from Carmina Burana. Both texts are medieval Latin, but I don't believe "Tempus" is part of "Carmina." However, this site (click) would make you think it is. -Joe Offer- |
24 Dec 03 - 05:56 AM (#1079077) Subject: RE: Lyr Add: Confession Of Golias From: McGrath of Harlow I think the ambiguity arises from the fact that "Carmina Burana" can mean two things - the collection of texts in the Codex Buranus, which is the sense used in that fascinating site, and the selection from these used by Carl Orff. This set me thinking about the "Archpoet", whom Helen Waddell found and made so fascinating in her book, and I found this site about him, part of the Internet Medieval Source Book. Including this translation of his mock conession: Boiling in my spirit's veins With fierce indignation, From my bitterness of soul Springs self-revelation: Framed am I of flimsy stuff, Fit for levitation, Like a thin leaf which the wind Scatters from its station. While it is the wise man's part With deliberation On a rock to base his heart's Permanent foundation, With a running river I Find my just equation, Which beneath the self-same sky Hath no habitation. Carried am I like a ship Left without a sailor, Like a bird that through the air Flies where tempests hale her; Chains and fetters hold me not, Naught avails a jailer; Still I find my fellows out Toper, gamester, railer. To my mind all gravity Is a grave subjection; Sweeter far than honey are Jokes and free affection. All that Venus bids me do, Do I with erection, For she ne'er in heart of man Dwelt with dull dejection. Down the broad road do I run, As the way of youth is; Snare myself in sin, and ne'er Think where faith and truth is; Eager far for pleasure more Than soul's health, the sooth is, For this flesh of mine I care, Seek not ruth where ruth is. Prelate, most discreet of priests, Grant me absolution! Dear's the death whereof I die, Sweet my dissolution; For my heart is wounded br Beauty's soft suffusion; All the girls I come not nigh, Mine are in illusion. 'Tis most arduous to make Nature's self surrender; Seeing girls, to blush and be Purity's defender! We young men our longings ne'er Shall to stern law render, Or preserve our fancies from Bodies smooth and tender. Who, when into fire he falls, Keeps himself from burning? Who within Pavia's walls Fame of chaste is earning? Venus with her finger calls Youths at every turning, Snares them with her eyes, and thralls With her amorous yearning. If you brought Hippolitus To Pavia Sunday, He'd not be Hippolitus On the following Monday; Venus there keeps holiday Every day as one day; 'Mid these towers in no tower dwells Venus Verecunda. [a modest Venus] In the second place I own To the vice of gaming: Cold indeed outside I seem, Yet my soul is flaming: But when once the dice-box hath Stripped me to mv shaming, Make I songs and verses fit For the world's acclaiming. In the third place, 1 will speak Of the tavern's pleasure; For I never found nor find There the least displeasure; Nor shall find it till I greet Angels without measure, Singing requiems for the souls In eternal leisure. In the public-house to die Is my resolution; Let wine to my lips be nigh At life's dissolution: That will make the angels cry, With glad elocution, "Grant this toper, God on high, Grace and absolution!" With the cup the soul lights up, Inspirations flicker; Nectar lifts the soul on high With its heavenly ichor: To my lips a sounder taste Hath the tavern's liquor Than the wine a village clerk Waters for the vicar. Nature gives to every man Some gift serviceable; Write I never could nor can Hungry at the table; Fasting, any stripling to Vanquish me is able; Hunger, thirst, I liken to Death that ends the fable. Nature gives to every man Gifts as she is willing; I compose my verses when Good wine I am swilling, Wine the best for jolly guest Jolly hosts are filling; From such wine rare fancies fine Flow like dews distilling. Such my verse is wont to be As the wine I swallow; No ripe thoughts enliven me While my stomach's hollow; Hungry wits on hungry lips Like a shadow follow, But when once I'm in my cups, I can beat Apollo. Never to my spirit yet Flew poetic vision Until first my belly bad Plentiful provision; Let but Bacchus in the brain Take a strong position, Then comes Phoebus flowing in With a fine precision. There are poets, worthy men, Shrink from public places, And in lurking-hole or den Hide their pallid faces; There they study, sweat, and woo Pallas and the Graces, But bring nothing forth to view Worth the girls' embraces. Fasting, thirsting, toil the bards, Swift years flying o'er them; Shun the strife of open life, Tumults of the forum; They, to sing some deathless thing, Lest the world ignore them, Die the death, expend their breath, Drowned in dull decorum. Lo! mv frailties I've betrayed, Shown you every token, Told you what your servitors Have against me spoken; But of those men each and all Leave their sins unspoken, Though they play, enjoy to-day, Scorn their pledges broken. Now within the audience-room Of this blessed prelate, Sent to hunt out vice, and from Hearts of men expel it; Let him rise, nor spare the bard, Cast at him a pellet: He whose heart knows not crime's smart, Show mv sin and tell it! I have uttered openly All I knew that shamed me, And have spued the poison forth That so long defamed me; Of my old ways I repent, New life hath reclaimed me; God beholds the heart-'twas man Viewed the face and blamed me. Goodness now hath won my love, I am wroth with vices; Made a new man in my mind, Lo, my soul arises! Like a babe new milk I drink- Milk for me suffices, Lest my heart should longer be Filled with vain devices. Thou Elect of fair Cologne, [ie Rainald of Dassel] Listen to my pleading! Spurn not thou the penitent; See, his heart is bleeding! Give me penance! what is due For my faults exceeding I will bear with willing cheer, All thy precepts heeding. Lo, the lion, king of beasts, Spares the meek and lowly; Toward submissive creatures he Tames his anger wholly. Do the like, ye powers of earth, Temporal and holy! Bitterness is more than's right When 'tis bitter solely. trans. by John Addington Symonds, Wine, Women, and Song, (London: Chatto and Windus, 1884) |
24 Dec 03 - 01:59 PM (#1079311) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Q (Frank Staplin) A good source for information about Orff's "Carmina Burana" is the book "Carmina Burana, Cantiones Profanee," by Judith Lynn Sebesta. She includes not only the texts and translations but an extensive glossary or vocabulary interpaged with the texts which is most helpful with the Medieval Latin (with its departures from classical Latin). The vocabulary includes the medieval German in the text as well. In addition to the free translation by Sebesta, a new translation by Jeffrey M. Duban is included. On cd, Carmina Burana on EMI- Plasson, Orch. Cap. de Toulouse, with Natalie Dessay, Thomas Hampson and Gerard Lesne, offers a booklet with Orff's complete text and a French translation. This may have been issued with English translation; I have not looked for it. Catulli Carmina, Trionfo di Afrodite, Orff, also on EMI, is based on the poems of the Roman Catellus (full English translation in booklet). Getting back to Wenceslas, why has no one at Mudcat completed Walt Kelly's (POGO) version about the king on his feets uneven? A chance for immortality! |
24 Dec 03 - 02:19 PM (#1079323) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Joe Offer Click here for Pogo thread |
24 Dec 03 - 04:06 PM (#1079333) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Dani Hey! I love to sing in Latin. Adeste Fidelis is the ONLY way I like to sing THAT song! But couldn't figure out how to get around the first like of Wenceslaus. Even in English it's sometimes hard to cram the words into the tune. TEMPUS ADEST FLORIDUM looks good though... As usual, the Mudcat digs up and then solves a mystery! Dani |
24 Dec 03 - 05:27 PM (#1079380) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Joe_F Dani: Sanc-tus Wen-ces-la-us Rex -- 7 syllables, just what you need (cf. Good King Wen-ces-las looked out). As to the comment in the Oxford Book of Carols, whoever wrote it is entitled to his opinion, but I think he overdoes his expression of it & may reasonably be suspected of wishing to spoil other people's fun. Its popularity with *me*, at any rate, is not due solely to the tune. |
24 Dec 03 - 05:29 PM (#1079382) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: McGrath of Harlow Easy enough - you just pronounce "laus" as la-us ie (lah-us). "Sanctus Wencesla-us rex" |
24 Dec 03 - 06:27 PM (#1079400) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Q (Frank Staplin) Put together a group, part using "church" Latin with its pronunciation approaching Italian (approx. A-new-us Dei- the Italian gn-) and part using the reformed academic usually taught to scientists and many classicists (Ogg-noose Dei) and you get the singers looking at each other. |
24 Dec 03 - 09:05 PM (#1079475) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: The Fooles Troupe I was actually present at an SCA event, where the guy who made the best costumes left a candle in his tent and lost the lot. The "King" lent him his cloak to sleep in for the night. Of course, someone wrote a "parody"... Robin |
25 Dec 03 - 04:50 PM (#1079829) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: T in Oklahoma (Okiemockbird) Should we make a practice of adding Latin lyrics to the DT ? "Oppugnavit Iosue Iericho/corruerunt tum muri" would be a good addition, if the copyright ever expires..... Query: if the words first appeared in the Piae Cantiones, what is the basis for dating them to the 13th century ? |
27 Dec 03 - 11:03 PM (#1080764) Subject: RE: Lyr Add: 'Good King Wenceslas' in Latin From: Haruo Thank you so much, Joe! Tibi multas magnasque gratias ago! Haruo |