08 Feb 97 - 03:15 PM (#2037) Subject: RE: Ho Young Rider From: Pat Scott Thank you all for your replies. I forgot all about the Ditty Bag song book. Is it still published?
|
13 Apr 06 - 01:22 AM (#1717020) Subject: ADD: The Apple-Cheeked Rider From: Joe Offer Rider is in Janet Tobitt's The Ditty Bag (1946), which is one of the standard hymnals for Girl Scouts in the U.S. -Joe Offer- The Apple-Cheeked Rider (Slovak folk song, English by Fjeril Hess) Ho! young rider, Apple-cheeked one, Whither riding? On your steed so black and prancing, Whither riding? What matters where I ride, Slovak mountains are my pride, Dusha moya. What matters where I ride, Slovak mountains are my pride, Dusha moya. Dusha moya - little sweetheart Click to play |
18 Aug 08 - 10:42 PM (#2417418) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: GUEST,e.dianna.s. thanks this came in handy cuz i needed to learn it 4 choir @ scool .! |
19 Aug 08 - 10:27 AM (#2417722) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: Melissa we came in after 'cheek' |
30 Sep 10 - 10:09 AM (#2996810) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: GUEST,leeneia Thanks for posting. That is a delightful memory! |
18 Oct 10 - 05:55 PM (#3010130) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: GUEST,Former Girl Scout I forgot the "Hey!" at the end in my post above. |
11 Sep 14 - 11:14 AM (#3659355) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: GUEST,leeneia Hear it here: https://www.youtube.com/watch?v=gY005NUmlyI Whither means - to where? Hither means - to here. Whither riding? = To where are you riding. Come hither, riding = Come here, riding on your horse. ("Come whither riding" doesn't make sense.) And then there's thither (to there), although it's not in this song. It means "to there." for example: The mountains were green and cool, and they rode thither. So 'come whither riding' doesn't make sense. Click to play - melody (joeweb)
Click to play - 2-part (joeweb)
Apple-Cheeked Rider (Joe's MIDI above) |
04 Jun 18 - 10:51 PM (#3929220) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: Joe Offer refresh...help! |
10 Jul 18 - 04:42 AM (#3936395) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: GUEST Does anyone have a version that is in the Yugoslavian language? |
17 Aug 19 - 11:54 PM (#4004914) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: Mrrzy There are lots of languages in the former Yugoslavia, pick pick. |
25 Jul 21 - 11:23 AM (#4114367) Subject: RE: Origin: Ho Young Rider (Yugoslavian round) From: Monique This is the longest version I found: PO NÁBREŽÍ KONÍK BEŽÍ 1. Po nábreží koník beží, koník vraný, skadiaľže si, šuhajíček, maľovaný? [:Skadiaľ som, stadiaľ som, slovenského rodu som, duša moja.:] 2. Z tej jedličky dve hrdličky na tú lúčku. Ja som Slovák, ty Slovenka, daj mi rúčku. [:Rúčku ti podávam, tebe verná ostávam, duša moja.:] 3. Pod lipkou, nad lipkou iskierečka, skadeže si moja milá frajerečka. [:Skadiaľ som, stadiaľ som, slovenského rodu som, duša moja.:] 4. Povedz že mi, duša moja, čia ty budeš, povedz že mi, duša moja, čia ty budeš? [:Už som povedala, že ja budem len tvoja, duša moja.:] DeepL.com translates it as... 1. A horse is running along the embankment, a wounded horse, Where did you come from, little painted horse? [:Where I'm from, where I'm from, I am of Slovak descent, my soul.] 2. From that fir-tree two doves to that meadow. I'm Slovak, you're Slovak, give me a hand. [:I'm giving you my hand, I remain faithful to you, my soul.] 3. Under the linden tree, above the linden tree, Where did you come from, my dear little dude? [:Where I'm from, where I'm from, I am of Slovak descent, my soul.] 4. Tell me, my soul, here you will be, Tell me, my soul, will you be here? [:I have already said, that I will be yours, my soul.] There are more videos online if you search with the title of the song. One with 3 verses only but with an English translation, another sung by the band "Parom". |