03 Feb 97 - 03:11 PM (#1877) Subject: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie Altan does a song called Tuirse mo chroi. I can't find lyrics in any of the gaelic databases - can anyone help me out? |
12 Feb 97 - 10:30 PM (#2171) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry O Stor ma Chroi when your far away from the home that you'll soon be leaving, T'is many a time by night & by day that your heart will be sorely grieving, for the stranger's land may be bright & fair & rich in their treasures golden But you'll pine I know for the long long ago & a love that is never olden. O Stor ma Chroi in the stranger's land there is plenty of wealth & wailing Whilst gems adorn the rich & the grand there are faces with hunger paling, when the road is weary & hard to thread & the lights of cities blind you, won't you turn a stor to Erin's shore & the one that you left behind you. O Stor ma Chroi in the evening sun over mountain & meadow is falling, won't you turn away from the throng & the list & maybe you'll hear me calling, for the sound of a voice that is surely mine for somebody's speedy retuning, A Ruin A Ruin won't you come back soon to the one that will always love you. I got this from a friend in Boston Briddy Fitzgerald a singer from Conamarea , she says the rough translation of Stor ma Chroi is love of my heart. The song is of the American wakes held before someone was leaving home, most likely never to return. |
14 Feb 97 - 07:39 AM (#2211) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie Barry - Thanks, I'd about given up on anyone responding. Does your friend Briddy happen to have gaelic lyrics? Altan does the song in gaelic and it's difficult to fit the english lyrics you gave me to the tune they use. However, I really appreciate the translation and context. Thanks again. |
14 Feb 97 - 01:31 PM (#2219) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry I don't know if she has the words in Gaelic, I've only heard her sing it in English, although she does alot of other stuff in her native language. There's an old LP called "The Lambs On The Green Hills" with the fellow singing it in English, if you can locate it, I think you'll find that you'll be able to sing it in English quite readly. Good luck. |
14 Feb 97 - 01:44 PM (#2220) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry Susan-Marie, I remebered seeing Stor mo chroi in one of 'Oak Publication's' "Songs Of England, Ireland & Scotland" "A Bonnie Bunch Of Roses" by Dan Milner, a fine singer himself, Joe Heaney gives the words, but again there in English, it's under a conversation with Joe titled American Wakes. |
14 Feb 97 - 10:54 PM (#2237) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Una Grey Here it is in gaelic:
Tuirse mo chroí ar a phósadh 's ar bhuachaillí óige an tsaiol line breaks fixed by elf |
14 Feb 97 - 11:03 PM (#2238) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Una Grey Oops... I forgot the Enlish which I show as different from the above:
My heart is now tired of marriage and young men of the world line breaks fixed by elf |
15 Feb 97 - 02:12 PM (#2252) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Barry Suasn-Marie, no wonder my words didn't fit your tune, it seems like Una may have what you were looking for. Sorry if I steered you in the wrong direction, I thought there might be a mistake on tuirse, but the mistake was mine, thank you Una for the correction.
|
19 Feb 97 - 08:15 AM (#2383) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie Una and Barry - Thanks very much for your help. Now that I have the lyrics, I'm having a hard time reconciling the beautiful melody on Altan's recording with the English translation of the lyrics - I was expecting a love song, not a "I'm sick of my wife" song! Funny how folk music can surprise you. Thanks again. |
24 Feb 97 - 08:57 PM (#2525) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: Susan-Marie, You might be dissappointed then to find out that another song on Altan's Horse With a Heart album is equally dis- concerting in English. The song A Bhean Udaí Thall sounds like a great fun song in Gaelic, but in English it's all about one woman drowning out at sea yelling to a woman on shore to go get help while the woman on shore yells back that she'll just marry the drowning woman's husband, take care of her children and get her lovely house (windows and all), so why bother with help! By the way the title Tuise Mo Chroí translates to Tired- ness of my Heart. |
16 Dec 00 - 05:00 PM (#358358) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST,Philippa This song is entered in the DT but the accented vowels as given above by Una Grey are missing. For example, you'll see "phsadh" instead of phósadh. Dick, Susan - can you correct? |
17 Dec 00 - 04:42 PM (#358670) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST,Annraoi I think we're talking about two entirely different songs here neither of which is a translation of the other. "A Bhean Udaí Thall" is by no stretch of the imagination a "fun song", but one full of passion, adultery, treachery and murder by slow drowning. Some fun! Annraoi |
05 Nov 02 - 12:29 PM (#819109) Subject: RE: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST,Philipp see also DTstudy thread recordings - Altan, Aoife Ní Fhearraigh, and I think Caitlín Ní Dhomhnaill. also published atÁine Cooke's website |
18 Jun 15 - 02:20 AM (#3717232) Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi From: GUEST Can anyone help me with the pronunciation of the word Tuirse? Thanks, Chris |
18 Jun 15 - 02:44 AM (#3717234) Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi From: MartinRyan First syllable 'tir" as in "tiramismu"! Second syllable roughly "shuh", as in "shove". Stress on first syllable. Regards p.s. will post link to a sound file later, if possible. |
18 Jun 15 - 02:47 AM (#3717235) Subject: RE: Lyr Req: Gaelic: tuirse mo chroi From: MartinRyan Click here . Enter the word and click "Synthesise". Regards |